XXX. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)




(не из личного повествования капитана Гастингса)

 

Mr. Cust stood by a greengrocer's shop (мистер Каст стоял у магазина зеленщика).

He stared across the road (он пристально смотрел через дорогу).

Yes, that was it (да, вот оно).

Mrs. Ascher (миссис Эшер). Newsagent (владелица газетного киоска) and Tobacconist (и продавщица табачных изделий) … In the empty window was a sign (в пустом окне был знак).

To Let (сдается).

Empty (пусто)

Lifeless (безжизненно)

 

across [@k'rOs], tobacconist [t@'b&k@nIst], lifeless ['laIfl@s]

 

Mr. Cust stood by a greengrocer's shop.

He stared across the road.

Yes, that was it.

Mrs. Ascher. Newsagent and Tobacconist … In the empty window was a sign.

To Let.

Empty …

Lifeless …

 

"Excuse me, sir (извините меня, сэр). "

The greengrocer's wife (жена зеленщика), trying to get at some lemons (пытающаяся дотянуться до каких-то лемонов).

He apologized (он извинился), moved to one side (сдвинулся в одну сторону).

Slowly he shuffled away (медленно волоча ноги, он двинулся прочь) — back towards the main street of the town (назад к главной улице города)

It was difficult (это было трудно) — very difficult (очень трудно) — now that he hadn't any money left (теперь, когда у него не осталось денег)

Not having had anything to eat all day (если не поешь целый день) made one feel very queer (это заставит тебя чувствовать очень странно) and light-headed (и /заставит испытывать/ головокружение)

He looked at a poster outside a newsagent's shop (он посмотрел на плакат на газетном киоске: «снаружи газетного киоска»).

 

lemon ['lem@n], shuffle [SVfl], poster ['p@Ust@]

 

"Excuse me, sir."

The greengrocer's wife, trying to get at some lemons.

He apologized, moved to one side.

Slowly he shuffled away — back towards the main street of the town …

It was difficult — very difficult — now that he hadn't any money left …

Not having had anything to eat all day made one feel very queer and light-headed …

He looked at a poster outside a newsagent's shop.

 

The A.B.C. Case (дело Эй-би-си). Murderer Still at Large(убийца все еще на свободе; to be at large — быть на свободе; на просторе). Interview with M. Hercule Poirot(интервью с мсье Эркюлем Пуаро).

Mr. Cust said to himself (мистер Каст сказал самому себе): "Hercule Poirot (Эркюль Пуаро). I wonder if he knows (мне интересно, знает ли он) —"

He walked on again (он снова подолжил идти).

It wouldn't do to stand staring at that poster (не годилось стоять, уставившись на этот плакат)

He thought (он подумал): "I can't go on much longer (я больше не могу: «я не могу дольше продолжать»). "

Foot in front of foot (шаг за шагом: «ступня впереди ступни»; foot — ступня; шаг) … what an odd thing walking was (какая странная вещь ходьба)

Foot in front of foot (шаг за шагом) — ridiculous (нелепо).

 

large [lA:dZ], again [@'geIn], walking ['wO:kIN]

 

The A.B.C. Case. Murderer Still at Large. Interview with M. Hercule Poirot.

Mr. Cust said to himself: "Hercule Poirot. I wonder if he knows — "

He walked on again.

It wouldn't do to stand staring at that poster …

He thought: "I can't go on much longer …"

Foot in front of foot … what an odd thing walking was …

Foot in front of foot — ridiculous.

 

Highly ridiculous (совершенно нелепо)

But man was a ridiculous animal anyway (но человек — нелепое существо все равно)

And he (а он), Alexander Bonaparte Cust (Александр Бонапарт Каст), was particularly ridiculous (был особенно нелеп)

He always had been (он всегда был)

People had always laughed at him (люди всегда смеялись над ним)

He couldn't blame them (он не мог винить их)

Where was he going (куда он шел)? He didn't know (он не знал). He'd come to the end (он дошел до предела). He no longer looked anywhere (он больше никуда не смотрел) but at his feet (кроме как под ноги).

 

Alexander [,&lIk'zA:nd@], Bonaparte ['b@Un@pA:t], anywhere ['enIwE@]

 

Highly ridiculous …

But man was a ridiculous animal anyway …

And he, Alexander Bonaparte Cust, was particularly ridiculous …

He always had been …

People had always laughed at him …

He couldn't blame them …

Where was he going? He didn't know. He'd come to the end. He no longer looked anywhere but at his feet.

 

Foot in front of foot (шаг за шагом).

He looked up (он посмотрел вверх). Lights in front of him (огни перед ним). And letters (и буквы)

Police Station (полицейский участок).

"That's funny," said Mr. Cust (это забавно). He gave a little giggle (и слегка хихикнул: «он издал небольшое хихиканье»).

Then he stepped inside (затем он ступил внутрь). Suddenly (неожиданно), as he did so (когда он так сделал), he swayed and fell forward (он покачнулся и упал вперед).

 

letter ['let@], inside [In'saId], sway [sweI]

 

Foot in front of foot.

He looked up. Lights in front of him. And letters …

Police Station.

"That's funny," said Mr. Cust. He gave a little giggle.

Then he stepped inside. Suddenly, as he did so, he swayed and fell forward.

 




Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: