Памятка для переводчиков и редакторов «V-RANGERS»




Для переводчиков и редакторов

Переводчикам.
Переводим так, чтобы текст было приятно читать. Это значит, что перевод не нужен буквальный, особенно если он в таком виде звучит прям очень дико и неприятно глазам. Допускается и юмор, и перефразирования и применение фразеологизмов и даже легкий мат, особенно, если в тексте он необходим, но с этим поаккуратней.
В случае, если переводить нужно «с чистого листа», то есть файла с субтитрами в посте нет и перевести надо с самого видео, то в таком случае перевод нужно сделать в «вордовском» документе или в блокноте.
Каждый новый субтитр нужно писать с новой строки. Писать текст оригинала не нужно. Если возникают непонятные моменты в переводе, то не оставляем строчку и пишем там любые знаки, можно даже по типу «???», но нужно добавить первые слова реплики/надписи, чтобы редакторы быстрее нашли его в видео.
Например,
Он говорил, что подготовит сюрприз
But then???
Но потом мы с ним встретились

Если субтитры в посте есть, то работать нужно будет уже в программе

1. Это программа Aegisub, в которой создаются и редактируются субтитры. Скачать её можно по этой ссылке: https://www.aegisub.org


Теперь немного о том, как в ней работать.
На самом деле для редакторов и переводчиков там необходимы всего несколько функций, разобраться в которых не составит особого труда.

 

1) Поле текста субтитра. Здесь вы пишете/редактируете перевод. Специально для переводчиков: чтобы упростить работу редактора, оставляем оригинал текста. Отделяем его слэшем - / - или любым другим отличным символом, но не удаляем.

2) Список всех субтитров. Вы можете спокойно ориентироваться по нему, переключаться с одной строки на другую.

 


Функции «вставить (перед, после)» необходимы, соответственно, когда у вас возникает нужда добавить ещё одну строку перед или после выделенного субтитра.


Функция «дублировать строки» нужна в основном тогда, когда переводчик хочет добавить примечание или пояснение к какому-то субтитру (не важно где будет находиться примечание, сверху или снизу). В таком случае вы должны выделить строку, к которой относится примечание, нажать на него правой кнопкой мыши, а затем – «дублировать строки». В появившуюся строку вы пишете своё примечание, которое, к слову, оформляется таким образом: Прим.: Текст.

Редактору

 

Внимательно читаем текст, исправляем ошибки, доставляем точки и меняем е на ё, если где-то что-то было опущено, в общем делаем текст красивым. Естественно, удаляем ансаб перед руссабом (он для того, чтобы если что сверить перевод с оригиналом и исправить перевод).
Когда просят сделать контрольный «ред», то нужно снова пройтись по тексту и проверить на ошибки. Потому что тайспсетеры порой могут слегка поменять текст, чтобы было красиво именно смотреть J

 

Для таймингеров и тайпсеттеров

 

Для тайма

Работать нужно с двумя кнопками – «установка начала выделенных субтитров на текущий видеокадр» и «установка конца выделенных субтитров на текущий видеокадр».

Чтобы упростить задачу и не искать их каждый раз на экране, можно настроить под себя кнопки клавиатуры.
Это делается тут (в меню наверху – «Настройка») тут все выделено в общем-то. Подбираете сами клавиши горячие.

 

У меня это F3 и F4 соответственно.

Если саб надо делать по картинке видео, то устанавливаем бегунок «позиция видео» под видеокадром

примерно на то место, где будет начало саба. Далее стрелочками на «клаве» регулируем его положение либо левее, либо правее. Начало нашли, установили сюда флажок кнопкой меню или горячей клавишей, точно также находим конец и ставим флажок «конца саба».
Чтобы создать новый саб, нажимаете на зеленую галочку тут

Если следом сразу идет следующий саб, то начало его уже устанавливать не надо, зато нужно найти конец.

Если же нужно подправлять тайм, то есть субтитры уже есть в файле и нужно выправить время, то работаем стрелочками и горячими клавишами J

Если занимаетесь только таймингом, то не нужно обращать внимание на стили и оформление.

По возможности прикрепить тайм для логотипа (все видео) и кредитов (3 секунды длительностью). Это есть в рабочем файле.

 

Для тайпа

Файл с стилями загружен в раздел «документы» в группе.
Его нужно скачать и установить себе в аеги.

Как это сделать?
верхнее меню: Субтитры > Менеджер стилей > В разделе «текущий сценарий» выделить все необходимые стили > Нажать «Копировать в набор»
Когда вы будете работать с тайпсетом, нужно будет применять именно эти стили, которые «скомпанованы» под серию видео (перекинуть с «набора» в «текущий сценарий» опять же нужные стили). То есть те стили, которые идут под припиской «пятница» - эти стили подходят для пятничных видео кроссов. «Такуя» - влоги Такуи.
Касаемо серий видео, то нужно придерживаться единой стилистики. Поэтому если вдруг будут внесены какие-нибудь изменения, то обязательно нужно сказать другим тайпсетам.
Если видео «индивидуальное», то без проблем можно играться со шрифтами и цветами субтитров. Особых требований нет, самое главное, чтобы все гармонировало по цвету, и все было читабельно, касаемо шрифта.
Если вы работаете над тайпом и чувствуете, что текст «косячит», то есть вроде как не совпадает или стал слишком «обыкновенным», то нужно проверить какой шрифт был применен.

Менять текст в крайних случаях можно. Если картинка сильно очень «плохеет» от того тайма и перевода, который тут вроде как нужен. Но в таком случае файл нужно попросить перередачить снова. На всякий случай.


 


«Редактор стиля»

Рядом с названием стиля нажать на edit; открывается «Редактор стиля» > Навести мышку на «треугольник» возле названия шрифта и нажать на него > если всё в порядке, то название шрифта выделится синим и будет совпадать с тем, который прописан в названии, соответственно, если «косячит» то можно исправить, поменяв шрифт на более подходящий > если название не находит прога (ничего не выделено и список шрифтов отображается с самого начала), то возвращаемся в «Редактор стиля» и выделяем название шрифта и копируем > Идем в интернет и ищем шрифт > Устанавливаем в папку Fonts в локальном диске компа > снова заходим в «редактор стиля» и проверяем


Стиль - это одно, но в тайпсете главное то, как субтитры располагаются.
Расскажу, как я упрощаю себе работу.
Если какой-то из стилей стабильно располагается в определенном месте, как, например, в пятничных видео большие белые записи всегда на одной высоте, то можно настроить его в «редакторе стиля», чтобы не сидеть вручную с каждым сабом.
Нажимаем на «эдит» > раздел «отступы» > Вводите значения (они подбираются чаще всего «методом тыка», то есть вводите разные значения до момента, пока не подберете нужное)> Есть «выравнивание» сбоку от этого раздела, которым тоже можно воспользоваться, если сдвинуть надо с определенных углов > Тыкайте как можно чаще, чтобы пришел опыт и не бойтесь, здесь все легко можно отменить, нажав на «и редактирование» и «отменить изменение стиля» в менюшке сверху

Когда сдвинуть нужно только один саб, то работать нужно! с функцией «переместить субтитры» (фигня синего цвета, что-то типа двух стрелочек, слева от картинки видео)

«Переместить субтитры» вот тут видно хорошо

Нажимаете на нее, и под сабом появляется «квадратик» красного или оранжевого(?) цвета. Теперь, нажав на него, вы можете двигать саб так, как вам надо.

«Оранжевый квадратик»

 

Опять же когда нужно из всех сабов определенного стиля надо поменять что-то только в одном, то работать можно вот тут

Из важного
fn – меняешь шрифт, начертание и, самое главное, размер текста

АВ - чтобы поменять основной цвет текста. Выбираете цвет, можно воспользоваться «пипеткой», чтобы выбрать цвет прямо с картинки видео. Только потом не забудьте в маленьком квадратике рядом с пипеткой выбрать конкретный цвет.

Далее третий «ав» в этом меню – цвет обводки основного текста. Принцип выбора цвета такой же.
!!Главное!! если цвет, размер, шрифт, начертание, обводка меняются на определенном слове, то курсор надо поставить прямо перед этим словом!



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-06-06 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: