Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия в силу определенных причин, описанных в предыдущей главе, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык, модернизируя его и привнося изюминку в речь говорящего.
Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, ведущие на радио и телевидении, предприниматели, студенты. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно используемых английских слов, такие как «прессинг», «никнейм», «голкипер», «делит», «логин», «тренинг» и т.д.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.
Прислушиваясь к речи одногруппников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и зачастую сталкиваются с трудностями выразить то же самое словами родного языка.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы студенческой жизни, например:
- «инглиш» - перенос из жаргона учащихся от «English»- английский язык («На инглиш идешь?»);
- «холидей» - от «holiday» - каникулы («Все ОК, скоро холидей»);
- «маус» - от «mouse» - компьютерная мышь («У тебя такой навороченный маус»);
- «френд, френдиться» - от «friend»- друг, дружить («Он мой лучший френд»). В настоящее время с постоянно возрастающей популярностью социальных сетей это слово стало часто употребляться для обозначения человека, который состоит в вашем списке друзей, хотя на самом деле вы можете его даже не знать, не общаться и ни разу не встречаться;
- «боты» - от «boot» - обувь, туфли («Какие боты!»);
- «фейс» - от «face» - лицо («Ну у тебя и фейс!»);
- «комп» - от «computer» - компьютер («Опять комп завис»);
- «дивидишник» - от «DVD-player» - DVD плеер («Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику»);
- «мазер-фазер» - от «father», «mather» - папа, мама («Нужно к приходу мазера-фазера прибраться»).
Заимствования из английского языка могут помочь углубленному изучению не только английского, но и русского языка. Не секрет, что девушкам и юношам иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов.
Вывод: неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные. Например, пишут: «Я хорошо помнил модуляции ее голоса» (а почему бы не сказать «переливы» или - «как звучал ее голос»?); «Я не могу сконцентрироваться» (а лучше было бы написать «сосредоточиться, подумать»).
Рассмотрев примеры с неоправданными английскими заимствованиями, можно сделать вывод, что многие из них появляются в русском языке в силу того, что для слушающего больший вес имеют многосложные, странно звучащие и вообще нерусские слова, что, по мнению говорящего, увеличивает его собственную значимость.
Причина данного психологического явления может крыться именно в том, что иностранные слова используются в науке, а люди науки - люди сведущие, умные, образованные и уважаемые. Вот почему многие ораторы используют сложно воспринимаемые слова - для того чтобы казаться внушительнее.
Также одной из причин заимствования и употребления английских слов молодежью России является влияние американской культуры как образца благосостояния и благополучия.
Из приведенных примеров также видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы.
В заключение хотелось бы обратиться кклассику: «Всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли» В. А. Жуковского.
Это высказывание можно одинаково отнести как к появлению новых слов в определенном языке в принципе, так и к заимствованиям слов из других языков, потому что с появлением новых предметов и явлений возникает вопрос их номинации, и здесь есть два пути: заимствовать вместе с предметом и его название, или, все таки, найти в родном языке наиболее подходящее для его обозначения слово?
Если для данного предмета в русском языке не существует аналога, то заимствование считается оправданным.
Но в противном случае, мы должны быть благоразумны и не выбирать более легкий путь бездумного заимствования, а совершить «событие в области мысли», воспользоваться огромными возможностями и средствами русского языка и сделать вклад в его обогащение.
В настоящее время, правительство России проводит политику защиты русского языка от ненормативной лексики и злоупотребления иноязычными словами с целью не допустить превращения русского языка в «простонародный».
В связи с этим принимаются законопроекты, ограничивающие, а иногда и запрещающие использование англицизмов (и не только) в СМИ и в речах государственных деятелей.
Что касается молодежи России, которая как раз чаще всего использует англицизмы, то причиной этого является то, что молодежь быстрее реагируют на различные изменения в мире и появление нового, они наиболее восприимчивы и осовременены, не любят оглядываться назад, а наоборот, смотрят вперед, и мода часто движет ими сильнее, чем русское самосознание и самобытность.
Этот процесс уже не остановить, но можно начать с себя и следить за своей речью, потому что, как бы нам не хотелось выглядеть значительнее и «круче», нельзя забывать свой родной язык, который порой может звучать намного выразительней и мелодичней.
Проанализировав причины заимствований и сферы их употребления, а также выделив оправданные и неоправданные группы заимствований из английского языка в русской речи (более того, приведя русские эквиваленты неоправданных заимствований), мы может заключить, что цель достигнута.
Список используемой литературы:
. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45
2. Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 142-161
3. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. - Белгород, 1999. - с. 7-10
4. Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: https://www.wikipedia.org
5. Опыт словаря современных заимствованных слов / Составитель С.А. Раннева. - Новокузнецк, МОУ «СОШ №64», 2007
6.Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы) / Авторы-составители Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов. М.: Края Москвы, 1992.
7. Словарь молодежного сленга - [Электронный ресурс] -https://teenslang.su/
8. Дубровина К.И. (Студенческий жаргон // ФН. № 1, 2006.).
9. Сумцова О. В. «Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге «/ О. В. Сумцова // Молодой ученый. — 2012. — №4. — С. 247-250.