Категория определённости-неопределённости в болгарском языке




2011 год

Доцент Ржанникова Ольга Александровна, филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова

Определённость/неопределённость - это универсалия. Категория семантики высказывания.

Функция – актуализация и детерминация имени, указание на его единственность или отношение к классу однотипных предметов. Артикль – актуализатор.

Категория понятийная, выражается комплексом языковых средств:

- граммемы грамматических категорий (артикль)

- классы слов или словообразовательные классы (местоимения, их словообразовательные компоненты кое-, -то, -либо)

- суперсегментные единицы (интонация, ударение). В безартиклевом языке тоже.

Языковая универсалия – категория, свойственная почти всем языкам.

Понятийная категория имеет полевую структуру: в центре ядро, его составляют граммемы (для болгарского языка это грамматическая категория определённости/неопределённости с набором морфем), а на периферии – остальные языковые средства.

Языки бывают артиклевые и безартиклевые. Отсутствие грамматической категории не отменяет существование определённости/неопределённости. В русском языке она может выражаться с помощью местоимений.

В артиклевом языке местоимения конкурируют с артиклем. Но эта конкуренция не всегда допустима.

Порядок слов: конечная позиция обычно связана с неопределённостью.

Я принесла цветы – цветы принесла я.

Донесох цветя – цветята ги донесох аз.

Часто средством выражения определённости/неопределённости бывает фразовое ударение, если оно падает на имя – обычно это означает неопределённость.

Ето го речника – Во́т словарь.

В русском языке ещё варианты падежных форм:

Выпью молока – выпью молоко. Винительный падеж указывает на определённость.

Противопоставление следующее: определённый артикль vs нулевой артикль vs неопределённый артикль.

Есть классифицирующие и модифицирующие понятийные категории. Род – классифицирующая, так как разные слова разного рода. Определённость – модифицирующая.

Также есть классифицирующие и модифицирующие основания категории. Для определённости/неопределённости это тип референции, денотативный статус именной группы.

Референтность/нереферентность

Конкретность/неконкретность

Определённость/неопределённость

В рамках высказывания определяется связанность со всеми компонентами семантики категории.

Глаголы ям, пия требуют особого использования показателей определённости/неопределённости: Пих кафе – изпих кафето.

Актуальное членение связано с коммуникативным содержанием высказывания:

Тема (определённость, topic) и рема (неопределённость, focus). Это прагматический уровень.

Дейктические характеристики:

Деиксис – пространство и время коммуникативной ситуации. Он связан с понятиями здесь-там, сейчас-тогда, это-то. Это ярко выражено в болгарских глаголах движения.

Дейктическая определённость – это когда мы видим предмет и можем показать на него пальцем.

В тексте определённость часто связана с анафорой. Анафора – отсылка к предмету, уже упомянутому в тексте. Это кореферентные отношения. Связи и цепочки, выстраиваемые между предметами. Введение нового предмета в повествование предполагает неопределённость.

Именные двигатели формы – нулевые и неопределённые. Сравнить с английским first mention. Так связывается повествование.

Референция. Впервые о ней сказал Бертрам Рассел. Референция – это соотнесение языковых выражений с объектами действительности. Она осуществляется только в высказывании – с помощью определённых механизмов мы связываем внеязыковую действительность и её языковое выражение.

Средства для неё заложены в языке, но действует она только в высказывании.

Референция имеет прагматические характеристики: она объединяет участников речевого акта общим фоном знаний. Говорящий сигнализирует: ищи этот предмет в общем фоне знаний.

Отнесение объекта к определённому классу. Говорящий показывает, как он представляет объект в классе: индивидуализированный представитель с родовыми признаками или часть класса.

Именная группа – словосочетание. Имеет вершину, главное слово – обычно существительное - и зависимые компоненты (актуализаторы).

Понимание фразы в болгарской науке не совпадает с русским.

Референтное и нереферентное употребление именной группы в высказывании. Нереферентное – именная группа не обозначает объект из внеязыковой действительности.

Падучева различает предикатное и субстантивное употребление. Работа «Высказывание и его соотношение с действительностью»:

Предикатное. Существительное при таком употреблении – в составе сказуемого, не обозначает предмет, а относит его к определённому типу предметов. Не путать с предложением-тождеством. В разных языках в случае предикатного употребления используется либо неопределённый, либо нулевой артикль.

По Падучевой, субстантивные группы бывают:

- экзистенциальные

- универсальные

- атрибутивные

- родовые

В болгарской науке немного другое понимание.

***

Традиция описания референции у болгар только складывается.

Конкретная определённая референция

Выбор общей формы или формы с артиклем зависит от синтаксической позиции именной группы и референции. Отнесение объекта, сигнализация, о какой части класса говорит адресант.

Книгата е важно нещо.

В данном примере книга - типичный представитель класса. Родовая определённость.

Именные группы разной референции:

1) Референтные, соотнесённые с объектом действительности

2) Нереферентные, не соотносятся или не могут соотноситься

Предикатные именные группы: говорящий не имеет в виду конкретный предмет, а категоризирует объект. Один из ярких примеров - характеристика по роду деятельности.

Однако есть другие примеры:

Това е любовта – почему здесь артикль?

Т. Шамрай: Човекът с шапката е писателят.

Другоя интонация. Эти примеры довольно редки. Они представляют собой предложения-тождества, также с составным именным сказуемым. Но именная группа-сказуемое здесь не категоризирует, не приписывает признаки, а устанавливает тождество между двумя уже известными референтными группами.

Это кореферентные отношения, один и тот же объект действительности.

Сама ситуация здесь другая. Мы уже знаем, что этот писатель есть, и не приписываем ему свойств. Первод был бы такой:

Он и есть писатель.

Это и есть любовь (я знаю, что она должна быть такая).

Субстантивные нереферентные группы, их денотативный статус

Экзистенциальные:

1) Дистрибутивные

2) Общеэкзистенциальные

3) Неконкретные

Дистрибутивные: объект не может быть выделен.

За каждого участника переживали его родственники. В данном случае именная группа нереферентна, но роднините му употребляются с артиклем. Это вызывает вопросы, и объяснить можно с помощью уровневого наследования: участники распределены, и индивидуализировать их невозможно, поэтому родственники нереферентны.

Общеэкзистенциальные. Есть некоторые объекты, которые тоже не могут быть индивидуализированы.

В лесу водятся медведи

В гората има мечки – в болгарской традиции это неконкретная референция.

Падучева: в высказываниях с модальностью, отрицанием, в некоторых вопросительных именные группы неконкретные.

Джон хочет жениться на какой-нибудь иностранке – нереферентно, потому что иностранки нет в действительности.

Шеф ищет (хочет найти) новую секретаршу.

Возможно, именные группы в подобных высказываниях имеют скрытый предикатный характер. Но болгарские исследователи считают, что это неконкретная референция.

Универсальные: замкнутое подмножество в классе.

(Все) дети любят мороженое. Децата обичат сладолед.

В болгарской традиции это родовая именная группа, абстрактное множество.

Атрибутивные: экзотика. Реально существует объект действительности, но он не может быть идентифицирован.

Убийца Смита явно маньяк.

Невозможно идентифицировать, убийца не пойман.

Родовые: объект как представитель определённого класса объектов:

Летучая мышь – млекопитающее.

Пример Падучевой: он играет на скрипке (как род музыкального инструмента). Он так силён, что может победить медведя.

Болгарские исследователи родовые именные группы считают референтными, Падучева нет.

Падучева выделяет предикатные именные группы по синтаксису, субстантивные по семантике.

Теперь рассмотрим, как классифицируют именные группы носители артиклевого языка:

Ницолова классифицирует по синтаксическому критерию.

1) Предикаты как нереферентные. Той е директор. Назначиха го за директор. Това е бюро. Това ми служи за бюро.

2) Несогласованные определения (существительные с предлогом). Обувки с висок ток. Момиче с руса коса. Вила на планина (ср вилата е на планина). Скрытый предикатный характер. Бучка захар, група студенти (категоризирующая характеристика).

3) Обстоятельства нереферентны. Пиша с грешки, работя с радост.

4) Приложения. Титулы, традиционные названия населённых пунктов. Существительное с артиклем референтно. Преподавателят Попов, доктор Стоянов.

5) Нереферентны – постоянный вид деятельности: ловя риба, свиря на цигулка.

Денотативный статус референтных именных групп

Референтные именные группы соотносятся с единичным объектом в действительности.

В разных артиклевых языках это выражается по-разному.

Немецкий: определённый, неопределённый, нулевой артикль.

Болгарский: определённый, нулевой, по-разному трактуемый един.

Разные взаимоотношения между ними.

Руселина Ницолова и американская традиция

1) Ана се омъжи за италианеца.

2) Ана се омъжи за един италианец.

3) Ана се омъжи за италианец.

Использование артикля указывает на разные намерения говорящего:

1) Конкретная определённая именная группа референтна. Конкретна, единична, известна адресату. Говорящий сигнализирует: ты знаешь это. Я знаю, что этот референт единичен, знаю его индивидуальные признаки. Осведомлённость говорящего и слушающего одинакова.

2) За одного итальянца. Говорящий его знает, это конкретная именная группа. Для меня он определён, но я думаю, что ты его не знаешь. По мнению Ницоловой, это неопределённость. Неопределённость по Ницоловой – это тоже конкретная референция, так как речь идёт об индивидуальном объекте.

3) Говорящий абстрагируется от индивидуальных признаков референта и рассматривает его как представителя рода. Степень осведомлённости слушающего отсутствует, говорящего это не интересует. Это неконкретная референция (неспецифическая в англоязычной традиции). 1964 термин ввёл Филмор.

В английском языке 2 и 3 – неопределённый артикль, поэтому их долго даже не разделяли.

Мери Лакова – современная трактовка. Неконкретные именные группы, по её мнению, адефинитны – не определены и не неопределены. Они не маркированы по определённости или даже вне этой категории.

Конкретные именные референтные группы

- конкретные определённые

- конкретные неопределённые

Есть ещё некокретные именные референтные группы.

Падучева о референтных группах пишет, но не исследует тройную систему, такую, как в болгарском языке.

Именные группы могут быть определёнными, слабо определёнными (известно только мне), неопределённые (не известны ни мне, ни тебе).

Арутюнова тоже так считает. «Предложение и его смыслы»:

1) К чему отсылает именная группа во внеязыковой действительности?

- любой представитель класса. Изваждам молив и пиша. Неконкретная референция.

- предмет, известный говорящему и не известный адресату: вчера купих една книга

- идентифицированный объект. Дай ми книгата. Основанием для определённости может быть деиксис, анафора, общие знания.

- ко всему классу в целом: книга - лучший подарок.

По Арутюновой, когда говорящий использует неопределённость, он сигнализирует: я знаю объект, ты ещё не знаешь.

Дай ми книга: в этом примере говорящий абстрагируется от индивидуальных признаков.

Олга Младенова выделяет прагматический, семантический, лексико-грамматический, синтаксический уровни определённости.

Единый термин для всех этих именных групп она не выбирает, она называет их дескрипциями и делит следующим образом:

Родовые: родовые типизирующие (предикаты: аз съм студент), родовые количественные (през зимата мечките спят)

Неродовые: конкретные, неконкретные (по улицата минаваха коли)

На прозореца се показа дете – конкретные неопределённые

Купихте ли подарък за детето? – конкретные определённые

Младенова почти не говорит об един.

Конкретная определённость бывает индивидуальная и количественная: купихте ли подарък за детето? Изпих млякото.

***

Индивидуальные конкретные определённые дескрипции

Говорящий опирается на общий фон знаний. Даёт сигнал к идентификации референта: ищи этот референт в своих знаниях.

Основания идентификации:

1) Дейктическая определённость. Это семантическое основание. Пространственно-временные характеристики ситуации, те объекты и время, что есть в этой ситуации.

Дейктическая определённость связана с противопоставлениями: здесь-там, этот-тот, сейчас-тогда, туда-сюда.

Деиксис может быть выражен не только дейктическими словами (местоимения, местоимённые наречия). Эти слова - ядро деиксиса, но есть ещё, например, глагольные пары уходить-приходить, в болгарском языке их противопоставление выражено ещё чётче.

В центре деиксиса – говорящий, я, напротив ты, а есть ещё третьи лица. Мы не говорим местоимениями 3 лица о присутствующих, и это не столько этикет, сколько деиксис, выражение картины мира. В болгарском языке корень -т- не маркирован по удалённости, а у нас -н- маркирован.

В диалектах деиксис может выражаться по-другому, например, с помощью тройной системы артиклей.

При дейктической определённости все предметы в нашем поле зрения определены. Мы можем показать на них пальцем.

Реальная речевая практика имеет ещё прагматический уровень, поэтому не всегда мы используем артиклю при описании того, что видим.

Виж магаре! Например, в окне. Это рема, впервые видим или хотим показать, это не конкретная референция: вот животное данной породы. Это высказывание без темы.

Виж магарето какво прави! Здесь уже деиксис, индивидуальная характеристика того, что в поле зрения.

Младенова: чтобы употребить артикль, всегда есть не одна причина.

Познаваш ли онова момиче с русата коса и със сините очи?

Коя чанта да взема? Вземи тази, черната. В этих примерах двойная определённость: местоимение и артикль, она возможна как уточнение.

Прагматика – высший уровень регулирования определённости.

2) Анафорическая – текстовая, указывает на связь между кореферентными именными группами (такими, которые обозначают одно и то же).

Анафора – тоже указание, как и деиксис. Как она может выглядеть:

- буквальное повторение

- синонимы и родовые понятия

- однокоренные слова (например, существительные, образованные от прилагательных). Превеждам. Преводът е спешен.

- существительные отглагольные с обобщённым значением (работата, професията).

- отсылка к целой ситуации. Случилото се го потресе.

Иногда разновидностями анафоры считаются:

3) Общий фон знаний. Младенова называет это экзофорой, определением части по целому.

Пристигнах в града и веднага се обадих на кмета. Кмет как обязательная часть города.

Спряхме пред сградата. Портата беше затворена.

Поэтому с артиклем употребляются названия всех руководителей: ректор, декан, председател. И единичные учреждения: деканат, счетоводство, кметство.

Карман почти всегда употребляется с артиклем. Экзофора ситуативна и общекультурна.

4) Катафорическая определённость. Говорящий сигнализирует, что вот сейчас он попытается дать индивидуализацию.

Универсальный способ – рестриктивное (ограничительное) придаточное предложение. Даёт однозначную индивидуализацию объекту. Придаточное определительное, редко придаточное изъяснительное.

Я видел человека, которого видел вчера.

Я видел человека, который пошёл дальше – это развитие высказывания, а не рестрикция.

Итак, общее значение определённости – идентифицируемость, отождествляемость, это одно из мнений.

***

Количественная и родовая определённость.

Падучева тоже это изучает, хотя и не очень подробно.

Родовые именные группы она считает нереферентными и противостоящими количественным, так как это разные типы множества.

Все дети любят мороженое (абстрактное множество).

Все сотрудники выполнили задание (конкретное множество).

В современной болгарской науке мнение другое.

Младенова: это дескриптивные конкретные неродовые определённые именные группы – индивидуальные и количественные (квантитативные дефинитные).

Есть ещё родовые количественные (квантитативные генеричные).

Они очень близки, так как родовая определённость – высокая абстракция – строится на базе количественной определённости.

Ницолова: количественные именные группы – это такие, где вершина во множественном числе, обозначает множество элементов. Пример Тя си изпи млякото – это не количественная именная группа, а Младенова считает иначе. Это пограничье.

Рассматриваем эти именные группы по Ницоловой. Именные группы с артиклем или без указывают на разное отношение говорящего к объёму множества. Разница в объёме.

Известность/неизвестность здесь - вторичный признак. Первичные признак: целостность/отсутствие данных о ней.

1) Студентите чакат пред катедрата.

2) Студенти чакат пред катедрата

3) Едни студенти чакат пред катедрата. (примеры Ницоловой).

Валентин Станков называет целостность тотальностью.

1 – полный объём, целостное множество. На основе видовых признаков элементов множества, и видовые признаки известны и говорящему, и слушающему.

Видовые признаки – студенты славянского отеделения, собравшиеся на мероприятие. Родовые признаки – студенты.

Кроме того, могут быть известны индивидуальные признаки (мы знакомы со всеми студентами), хотя это вторично и необязательно. Употребляя артикль, мы отграничиваем эту группу от других.

Полная включённость элементов множества в его объём – тотальность (все/не все).

2 – отсутствие информации о целостности множества. Отсутствие данных о тотальности. Нет признака, по которому мы могли бы отграничить множество.

Здесь есть только родовые признаки (а не докторанти, не ученици).

Однако без артикля может быть и обозначение целостного множества. Ср. обозначение жителей города – целостное множество. Хотя парадокс – жители страны всегда употребляются с артиклем.

Ницолова: это некое множество в рамках более крупного. Аз се гордея с нашите военни: войници, сержанти, офицери проявиха висок професионализъм (Ницолова). Абстрагируемся, не отграничиваем множество от более крупного.

3 – нет информации о целостности множества, а говорящий выделяет в множестве подмножество, признаки членов которого могут быть известны ему, не известны слушающему, хотя это неважно, вторично.

Какие-то студенты ждут.

Едни приятели ме поканиха на концерт – я выделил группу из множества моих друзей, но не имеет значения, кто именно. Я их знаю, а ты нет. Если бы слушающий их знал, говорящий назвал бы их по именам. Здесь важно учитывать, что актуально для коммуникации.

Такие именные группы моложе, появились позже, чем именные группы с индивидуальной определённостью (Младенова).

В дамаскинах самое древнее явление – анафорическая определённость. Целостность – вторая после индивидуальной. Едни студенти – самая молодая. Влияние других языков.

Также пример 3 допускает распределительное значение, дистрибутивное.

Едни чакат, други вече са влезли.

Здесь един - уже местоимение, так как именные группы могут быть с артиклем. Едните-другите: уже со значением целостности (има тук 2 групи студенти). Это не неопределённый артикль.

***

Родовая определённость

Вершина именной группы может быть в единственном или множественном числе.

Именная группа обозначает весь род объектов в его абсолютной или относительной целостности.

Вершинное имя в ед. ч – род или вид описывается через отдельный его элемент (дървото е растение).

Вершинное имя во мн. ч – род или вид через множество его элементов (през зимата мечките спят).

В зависимости от разной оценки и разных стилей употребляются именные группы разного типа.

1) Лалето е пролетно цвете. Лалетата са пролетни цветя. Родовая характеристика.

2) Гладна мечка хоро не играе. Цигулар къща не прави. Другой стиль и регистр языка. Сказуемо е главен член на изречение. Другой регистр, метаязыковое употребление именной группы. Чужденци нямат право да пребивават в страната без разрешение на престой (Ницолова)

3) Ед.ч. Един преподавател винаги знае с какво да заеме своите студенти. Здесь противопоставление определённости-неопределённости в некоторой степени нейтрализовано.

Ницолова приводит пример со знаком вопроса, как малоупотребительный и не воспринимаемый носителями как естественный: едни инструменти ръждясват, ако не ги използваш.

Употребление един при родовой определённости обычно ограничено.

1 – индивидуальные признаки нам известны, и мы можем определить референт, причём здесь референт – целый род. Важны родовые признаки, которые отграничивают этот род от других.

Множество тюльпанов, их признак – цветение весной, отграничение от рода цветов вообще.

Особенность родовой определённости – нейтрализация противопоставления по числу. Но она носит стилистический характер и возможна не везде. Ср. плоды и ягоды во множественном числе. Обичам малини, череши (только мн.ч. в быту)

В профессиональном контексте, ед ч в текстах по ботанике: къпината, вишнята, черешата.

Родовой характер определяется семантикой высказывания, особенно предиката. Предикат позволяет отличить индивидуальную определённость от родовой. Лалето е холандско – уже индивидуальная определённость.

Иногда нужен более обширный контекст. Ницолова: спортистът редовно тренира на стадиона.

Родовая определённость обозначает абсолютную целостность рода.

Есть ещё относительная целостность рода. Именная группа с артиклем – другая именная группа.

Кравата е тревопасно. Всички крави са тревопасни.

Децата обичат сладолед. Повечето деца обичат сладолед.

При относительной целостности затруднительно использование единственного числа.

Ед. ч: Съществителното в българския език може да бъде членувано. Съществително е част на речта, която…

Без артикля – определение, метаязыковое использование слова, мы не описываем понятие, а даём характеристику свойств рода данных понятий в данной системе.

Кравата е тревопасно. Крава е вид чифтокопитно животно.

Когда даём определение – артикль не употребляем.

Метаязыковой – когда явление языка описывается средствами языка.

Значение самой лексемы.

Подобное употребление есть и во мн.ч

Часто – если высказывание с модальным предикатом: Ницолова: Чужденци не могат да пребивават в страната без разрешение на престой.

Б. Томов: Жени по-лесно минавали границата (могат да минат). Всички жени и всички чужденци.

Родовая определённость с именной группой в единственном числе и с нулевым артиклем употребляется в фольклоре. Цигулар къща не прави. Так принято. Возможно употребление в афоризмах, авторских высказываниях.

Родовая определённость возможна с един. Един учител винаги е в контакт с родителите. Почти нет варианта с едни – он не всегда воспринимается носителями как естественный.

Ницолова: едни инструменти ръждясват, когато не се използват. Здесь тоже должен быть модальный предикат. Такого употребления нет в научных контекстах, в дефинициях. Так что родовая определённость с един ограничена.

***

Видовая определённость

Тоже абсолютная и относительная целостность. Вид – подмножество в рамках множества, это должно быть как-то выражено.

Ницолова:

1) Езикът, на който никой не говори, е мъртъв език.

2) Език, на който никой не говори

3) Един език, на който никой не говори

Все варианты возможны в одном предложении, семантика тут менее важна. 1- знаю и я, и ты. 2 – абстрагируемся от видовых признаков. 3 – возможно, под влиянием переводов.

Нейтрализация – значение во всех трёх примерах почти одинаково.

Во множественном числе такое употребление тоже возможно, кроме едни – так обычно не говорят.

Есть ещё относительная целостность вида. Градината (градина, една градина), за която никой не се грижи, може бързо да запустее.

Един

***

Неопределённый артикль

Не все исследователи называют един неопределённым артиклем. Ницолова называет. Но почти все выстраивают трёхчленную систему. У Ницоловой это сделано наиболее строго.

Есть референтное и нереферентное употребление.

Нереферентное:

Маслов: эминентное употребление. Стоянов е един лекар. Прагматическая оценка сильна, как правило, особая интонация. Интенсификация актуальных признаков. Часто ирония, насмешка. Хотя исходная функция положительная. Ср. ну и врач Стоянов. С помощью интонации говорящий даёт понять, положительную оценку он даёт или отрицательную.

В примерах, где выходят замуж за итальянцев: един означает – я знаю, ты не знаешь.

Ницолова: эминентное употребление тоже содержит это – потенциально говорящему известны признаки, которые надо идентифицировать.

Неэминентное: сущ само по себе содержит оценку. Иван е един наивник. Эминентность здесь тоже возможна, но с определённой интонацией – тоже мне, наивный. Можем добавить и нищо повече.

Здесь возможна конкуренция неопределённого и нулевого артикля, смысл высказывания не меняется.

Нет прагматической оценки, только категоризация объекта по некоторым признакам (Иван е едно дете).

Влияние переводов с иностранных языков? В истории новоболгарского языка влияние определённых языков было не всегда, да и не во всех языках подобное употребление есть. Скорее всего, это уже было заложено в языке.

Референтное употребление.

Той се влюби в една певица.

Конкретная неопределённая референция – я знаю, ты нет.

Той се влюби в певица – говорящий абстрагируется от индивидуальных признаков.

Эти значения довольно близки: неопределённость или отсутствие определённости. Так что возможна конкуренция.

Ницолова: современная речевая практика предпочла бы една певица.

До конца XX века наличие неопределённого артикля отрицалось, считалось, что так говорить неправильно.

Андрейчин писал, что употребления един надо избегать.

Но есть случаи, когда общая форма невозможна: Искам да обсъдим една работа. По-русски на этом месте – неопределённое местоимение.

Един может сочетаться с любым существительным, любого лексико-грамматического разряда. Абстрактным, вещественным, собирательным, неисчисляемым. Часто добавляется определение. Едно корумпирано чиновничество.

Особое место занимают существительные, обозначающие отрезки времени. Един ден, през един април – ни говорящий, ни слушающий не знают индивидуальных признаков, только общее значение времени из самого высказывания.

Един ден ще разбереш.

Конкуренция с нулём невозможна.

Употребление един в данных случаях грамматикализованно – системно, обязательно.

С именами собственными:

- если не единичное употребление: имаше една Светлана. Некая Светлана; я знаю её, ты нет.

- если уникальный референт: ще живеем в една нова Европа. У обозначенного референта должны появиться новые признаки, как считает говорящий, и тогда характеристики референта меняются.

Ницолова приводит пример: Трябва да се съобразяват с един Китай (с една такава страна като Китай). Китай здесь - почти нарицательное имя.

Но в современной речевой практике конкуренции больше, чем грамматикализации. Конкуренция есть и в количественной, и в родовой определённости.

***

Прагматический аспект категории

Определённость/неопределённость - семантико-прагматическая категория. Она связана с речевым поведением, речевым выбором, коммуникативными намерениями говорящего.

Адефинитная группа – когда абстрагируемся от определённости-неопределённости.

Прагматика – это внешний уровень регулирования определённости.

Любой референт я могу представить и как привычный, и как новый

Младенова: внимавай, дупка! Внимавай, дупката!

Причина артикля или нуля здесь - не непосредственное наблюдение ямы на дороге.

Энциклопедия СБЯ: влак иде! Влакът иде!

Традиционный подход к анализу таких случаев основывается на теории актуального членения. Тема/рема, топик/фокус.

Тема - обыденное, рема – новое, вводимое в ситуацию. Шамрайназывает тему и рему: характеризуемое и характеризующее.

В характеризуемой части не может быть немаркированных именных групп. Раз мы говорим об этом, значит, оно существует.

Един приятел ми подари книга.

В связи с этим есть проблема определённости подлежащего.

1) В изложбената зала / посетители се редяха на опашки. Количественная определённость в семантическом аспекте. Может быть с артиклем, маркировано. Разница в актуальном членении – маркируем другую информационную структуру.

2) В изложбената зала посетителите / се редяха на опашки.

1 представляет собой ответ на вопрос: какво ставаше в залата? Описываем просто положение дел, подлежащее – в реме.

2 – какво правеха посетителите?

Глубинная синтаксическая структура, по Хомскому:

1 – где-то было очень много объектов. Это бытийное предложение (Арутюнова).

2 – квантитативная, количественная определённость. Подлежащее в составе темы.

Значение может иметь и порядок слов, ведь для всех славянских языков, и для болгарского естественно, если подлежащее в начале предложения, а рема в конце.

Тук / щяха да се разминават наши и вносни колички.

В русском языке это выделяется порядком слов, интонацией, может маркироваться рема: Я же не согласен.

В болгарском языке маркер темы – артикль, кроме общеславянских средств актуального членения.

В бытийных предложениях возможно отсутствие темы: какво ставаше?

Изваждам писалка и започвам да пиша.

Постулат Грайса: требования коммуникации (4 шт). по ним использование артикля при слове писалка избыточно.

Переходный глагол, именная группа – дополнение:

1) Момиче сложи покривка.

2) Момичето сложи покривка.

3) Момичето сложи покривката.

4) Момиче сложи покривката.

Подлежащее и дополнение здесь взаимосвязаны.

2 – наиболее естественно. Какво направи момичето? Дополнение не связано с конкретным предметом, а неделимо со сказуемым. Референт неактуален.

1 – какво стана тук? Естественно с глаголом слагам, положение дел. Предложение – одна рема.

4 – специфическая ситуация. Покривката как объект действительности. Какво стана? – если мы оба знаем о существовании скатерти. И кой сложи покривката?

Момиченце – если, например, скатерть плохо лежит. Момиченце, а не опитна домакиня.

3 – покривката и момичето есть. Кой сложи покривката? Но в неразрывной связи не глагол и дополнение, а подлежащее и дополнение.

2 – возможны синонимические замены. 3 и 4 –невозможны.

2 – возможны устойчивые конструкции: той кара ски. Нереферентная именная группа: той е скилар. Предикат.

Выбор зависит от множества факторов. Многое может быть предопределено анафорой. Прагматический аспект действует не только в рамках высказывания, но и в рамках целого текста.

4 – покривката я сложи момиче. Здесь ещё может быть другой порядок слов.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-03-17 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: