Настоящий стандарт устанавливает содержания важнейших русскоязычных терминов безопасности труда на данном этапе развития науки и практики в их наиболее общем виде, применимом на межгосударственном и национальном уровнях. Однако применение стандартизированных терминов на практике сталкивается, во-первых, с постоянным изменением языка профессионального общения (дискурса), а, во-вторых, с ситуационным контекстом их понимания. Особенно сложно и вариативно применение терминов, образованных словосочетаниями.
Таким образом, практика применения установленных терминов для обозначения понятий будет всегда несколько отличаться в деталях от установленного стандартом значения. Наибольшие отклонения связаны с национальным нормотворчеством и установлением в разных странах и в разных нормативных актах различной терминологии. Разница этой терминологии проявляется в первую очередь в определениях, которые описывают одну и ту же суть понятия, но разными словами. Кроме того, использование разных, но близких по смыслу, слов в терминах, образованных словосочетаниями, делает разницу в терминологии буквальной, что вызывает затруднения в общении.
Ряд сложностей применения единой терминологии связан с тем, что одни и те же слова используются в языке в различных областях профессиональной деятельности, а потому несут в себе несколько различные оттенки смысла, связанные именно с этой областью деятельности.
Настоящий стандарт системно упорядочивает все многообразие терминов и описываемых ими понятий, необходимых для адекватного межгосударственного профессионального общения в сфере безопасности труда на русском языке.
|
При практическом использовании терминологической системы в сфере безопасности труда следует постоянно помнить, что человек, его труд, общественное производство имеют двойственный характер и являются, с одной стороны, явлениями материального мира, а с другой - сторонами социально-трудовых, экономических и правовых отношений.
В стандарте жестко зафиксирована правомерность использования слов "человек", который становится "работающим" в процессе труда и даже "работником", когда заключает договор с другим субъектом права, становящимся "работодателем". Это основное содержание данных терминов, хотя правовые детали, регламентирующие деятельность работающих, работников и работодателей в нормативных актах разных стран, могут вносить свои менее существенные детали, как правило, не мешающие адекватному общению.
Аналогичными являются цепочки терминов "травма", "связанная с работой травма", "производственная травма"; "заболевание", "производственно обусловленное заболевание", "профессиональное заболевание"; "безопасность", "безопасность труда", "охрана труда".
Первые понятия таких цепочек одинаковы во всех странах, последние, как правило, различны. Например, травма, как медицинское явление, одинакова во всех странах. Однако, производственная травма, как явление охраны труда, устанавливаемое законодательством, различна в разных странах, что определяется особенностями национальных законодательств, а термин "производственная травма" хотя и имеет одинаковое назначение и одинаковый основной смысл, различается в объемах этого понятия и в деталях определения в разных странах.
|
Поэтому при переводе документов по безопасности труда с русского языка или на русский язык следует избегать дословного и пословного перевода и использовать устоявшиеся в профессиональном общении терминологические клише. Чем ближе описываемое данным термином понятие к понятиям техники, технологии, физиологии человека, тем больше, как правило, прямое соответствие терминов разных языков. Чем ближе описываемое данным термином понятие к понятиям трудовых отношений, компенсации вреда, социальной защиты пострадавшего, тем, как правило, это соответствие меньше.
Настоящий стандарт, используя практику русскоязычного дискурса в странах Таможенного союза и теоретические основы обеспечения безопасности, накопленный понятийно-терминологический аппарат, устанавливает единую непротиворечивую систему определений, понятий и терминов на русском языке. В стандарте не ставится задача "перевода" всех терминов на другие языки, в том числе на английский язык, как язык международного общения, а потому в справочном виде приведены только необходимые для понимания сути важнейшие англоязычные аналоги основных русскоязычных терминов.
Базовым, исходным понятием и термином всей терминологии безопасности труда является трудовая деятельность, которую практически общепринято называть трудом.
Существование наемного труда обуславливает тот факт, что центральным понятием сферы безопасности наемного труда (охраны труда) становится вред. Понятие вреда носит во многом социально-экономический и юридический характер и подразумевает возмещение вреда виновником причинения вреда, которым в случае наемного труда почти автоматически становится работодатель. В сфере безопасности труда вред трактуется как утрата трудоспособности, поскольку последнее - социально значимое событие, поскольку ведет к утрате пострадавшим (а в случае его смерти - его иждивенцами) источника существования. Наибольшим вредом для человека является смерть (утрата жизни). При этом его иждивенцы (если они есть) лишаются источника существования.
|
Общество не может остановить производство, не может отказаться от наемного труда, а потому стремится всячески снизить бремя, которое оно несет в связи с причинением вреда пострадавшим на производстве. Для этого оно организует и совершенствует деятельность по защите работающих от опасностей и рисков. Эта деятельность является основой деятельности по защите работников от профессиональных рисков наступления случаев производственного травматизма и профессиональной заболеваемости, для чего нужно знать особенности простого процесса труда, трудовых функций, рабочего места, рабочей зоны, производственного участка, производственных процессов.
В ходе оценки условий труда проводится идентификация опасных и вредных производственных факторов, как в нормальных условиях функционирования производственного оборудования и течения производственных процессов, так и при инцидентах, опасных происшествиях, опасных ситуациях и авариях.
Затем проводится оценка риска с позиции его приемлемости и допустимости.
Для защиты от рисков используются средства индивидуальной и коллективной защиты, знаки безопасности и сигнальные цвета, обучение работников вопросам охраны труда и безопасности производства, информирование работающих о возможных рисках и о правильном поведении, отвечающим требованиям безопасности и гигиены.
Библиография
[1] | Руководство ИСО/МЭК 2:2004 | Стандартизация и смежные виды деятельности. Общий словарь |
(ISO/IEC Guide 2:2004) | (Standardization and related activities - General vocabulary) |
________________
Ссылочный документ издан на английском, французском и русском языках.
Доступ к международным и зарубежным документам можно получить, перейдя по ссылке на сайт https://shop.cntd.ru. - Примечание изготовителя базы данных.
УДК 001.4:331.45:006.354 | МКС | 01.040.13 13.100 | ||
Ключевые слова: безопасность труда, условия труда, средства защиты | ||||
Электронный текст документа
подготовлен АО "Кодекс" и сверен по:
официальное издание М.: Стандартинформ, 2016
Локализация: охрана труда на блог-инженера.рф