Британо-американский словарь для истинных англоманов




Поребрик VS бордюра на английский лад

Противостояние британского английского и американского английского чем-то напоминает борьбу петербуржского диалекта с московским. В Северной столице жители ходят по поребрику, а в Москве – по бордюру. Кстати, забавно, но в британском и американском тоже есть эти различия: sidewalk (амер.) и pavement (брит.) – тротуар, мостовая.

И точно так же, как москвичи вполне понимают петербуржцев, но просто предпочитают отстаивать свою точку зрения, американцы запросто расшифруют речь британцев, однако будут считать свой диалект самым правильным. И наоборот.

Американский английский отличается от британского по всем признакам: фонетическим, лексическим, грамматическим. В США склонны к упрощению: ну зачем писать такие длинные слова «night » или «colour », когда можно использовать «nite » и «color ». Или зачем тянуть звук «а» в слове dance, когда можно быстренько бросить «дэнс ». Даже букву английского алфавита "Z", которая у британцев звучит как "зед", американцы предпочли сократить до "зи".

Различия лексические: зубрить, чтоб не забыть

Некоторые отличия достаточно легко запомнить. В частности, описанную выше привычку американцев произносить «э» вместо «аа». Гораздо сложнее с лексикой. Самое известное отличие – это fall и autumn, subway и underground. А в целом список слов очень большой. И, если планируется поездка в США, то придется его выучить. Иначе можно попасть в нелепую ситуацию. Допустим, когда вы, позабыв все приличия, будете бегать по квартире и искать loo (WC), американец любезно отправит вас в bathroom. Однако не надейтесь там искупаться. Он имел в виду ваш вожделенный WC. Еще хуже вы будете себя чувствовать, если вдруг возжелаете посмотреть на осликов в зоопарке и скажете «Where can I see ass?» Только не говорите потом, что я вас не предупреждала. Потому что словом ass в Америке обозначают ту самую пятую точку, на которой мы сидим. Вообще американцы очень многие вполне приличные британские слова используют в таком значении, что незнающего человека легко будет вогнать в краску. Не вздумайте попросить в офисе rubber. Найти американский перевод этого слова – ваше домашнее задание. Другие безобидные британские слова, имеющие ооочень неприличный американский аналог, я приводить не буду, sorry.

Кстати, что касается sorry. Не рассчитывайте, что американец будет «просить пардону» на каждом углу, как британец. Услышать «excuse me » практически невозможно. А если и услышите, то по голливудской улыбке сразу поймете, что дело пахнет керосином. Скорей всего, он просто намекает, что извиниться должны как раз именно вы.

Различия грамматические: понять и... простить принять

В грамматике американцы опять же предпочитают общаться без лишних церемоний. Пока педантичный британец с серьезным лицом произносит We have seen this film, житель США парирует We saw this film too. Или, например, в Великобритании люди живут in Nstreet, а в Америке – on Nstreet. А вот еще что мне нравится: помню, как учительница в школе негодовала, если мы говорили in the hospital или in the future. Бедная наша Оксана Сергеевна, как она возмущалась: «Разве можно здесь ставить артикль the!» Однако, можно, как выяснилось. В США.

Вообще в Америке живут милые люди, просто находка для студентов, которые любят делать ошибки и кальку с русского. Ну, допустим, как нас учили говорить «на выходных»? Правильно, at the weekend. Забудьте условности: в США говорят on the weekend.

Что касается грамматики, здесь все сложно. Шутка. Просто определитесь, какой вариант английского вам больше пригодится. Например, на американском говорит весь Интернет, производится огромное количество фильмов на голливудской фабрике и т.д. А на британском издаются лучшие словари и, кроме того, Туманный Альбион – неплохой выбор для тех, кто желает сменить место жительства. Когда определитесь с тем, какой вариант предпочтительнее именно для вас, находите пособие по британской или американской грамматике и делаете упражнения.

Британо-американский словарь для истинных англоманов

Возможно, некоторые уже схватились за голову и с ужасом подумали: «Что делать?» Ну как что: учить, конечно, как в свое время поступили с неправильными глаголами. Открываете в Интернете алфавитный список лексических отличий британского и американского и учите самые каверзные слова, которые могут поставить вас в нелепое положение. Остальные значения можно оставить на десерт: в США вас поймут, просто догадаются, что вы из Европы. Вот и все.

Для любителей наглядности и нелюбителей откладывать дела на потом, мы сгруппировали основные разнящиеся слова в удобном и логичном для изучения порядке:

FOOD
В Штатах на просьбу приготовить butty у вас уточнят заказ и принесут sandwich, что будет одно и то же, но британская картошка во фритюре chips в Штатах превращается в хрустящие чипсы в упаковке (фри называется french fries). В то же время не найдут ни феи, ни справедливости в британском fairy cake и закажут привычный уху и желудку cupcake американцы.

CLOTHING
Пожалуй, наибольший конфьюз может вызвать слово pants. Даже если вы уверены на 100%, что pants в Британии - это нижнее белье, а в США - брюки, не факт, что теми же познаниями обладает ваш собеседник. Возможно, он и не подозревает об этих различиях, поэтому постарайтесь обрамить проясняющим контекстом, что же вы все-таки имели ввиду.

INSULTS
В части оскорблений различия также значительные. Русскому глазу они могут показаться, во-первых, смешными, а во-вторых, среди знакомых будет замечен лишь интернациональный idiot.


SLANG
Будьте внимательны и осторожны с "классикой жанра" в американском английском: словами ass и shit, количество которых не так давно определяло качество голливудских комедий и триллеров по принципу "чем больше, тем круче". Что же касается остальных словечек, то внимание на экран!

MISCELLANEOUS (OTHERS)
В сборную солянку попадают такие немаловажные слова как lift и elevator, cinema и movie и, наконец, undeground / tube и subway. И тут уж, как завещал Ленин, учить, учить и еще раз учить их, товарищи. Не спрашивайте у американца, как пройти в loo, иначе рискуете остаться со своей проблемой наедине. Туалетная комната в штатах обычно звучит как restroom, а чтобы избежать конфьюзов и в других англоговорящих странах, выучите назубок как пройти в туалет раз и навсегда.

А на десерт – список некоторых слов.

БРИТАНСКИЙ АМЕРИКАНСКИЙ
dressing gown bathrobe
wardrobe closet
mad crazy
sweets candy
jam jelly
taxi cab
railway railroad
petrol gas
car park parking lot
hire car rental car
lorry truck
plaster band-aid
tin can
rubber eraser
motorway highway
aerial antenna
coach bus
porridge oatmeal
conserves preserves
black or white with or without (milk/cream in coffee)

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: