Термин (лат. terminus предел, граница, пограничный знак) – слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое
в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных,
которые часто бывают многозначными, термины, как правило,однозначны,
им не свойственна также экспрессия. Термин может входить в состав только однойтерминологии (префикс, косвенное дополнение, несогласованное определение, номинативноепредложение, амфибрахий, ларингоскопия, позитрон, бесконечно малые величины, дифференциальноеисчисление), но может также входить в разные терминологии (операция — в медицине, финансовой области, военном деле; ассимиляция в биологии, этнографии, лингвистике).
Одни из терминов утратили свойсугубо специальный характер и стали широко употребляться в разных стилях речи. Таковыискусствоведческие и литературоведческие термины жанр, портрет, стиль, дуэт, пролог, образ, сюжет,фабула; научные и производственно-технические термины аккумулятор, амортизация, белки, конвейер,масса, рентген, термометр; философские
термины диалектика, мышление, категория, понятие, сознание идр. Другие термины сохраняют свой узкоспециальный характер (аффриката, проклитика, фонема, акростих,дактиль, синекдоха, сольфеджио, фуга, бином, вектор, агностицизм, силлогизм, ферросплавы, нуклеиноваякислота, неметаллы и т. д.).
Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.
Медицинские работники любой страны, наряду с терминами возникшими на почве родного языка, пользуются массой международных, общепринятых терминов, возникших на основе древнегреческого и латинского языков. Эти термины носят универсальный характер, вошли во всеобщее употребление и понятны профессионалам независимо от их национальной принадлежности. Такие тер-мины-интернационализмы составляют основной фонд медицинской науки.
Медицина, являясь древнейшей областью человеческой деятельности, имеет уже сложившуюся терминологию. Тем не менее количество специальных медицинских терминов возрастает, появляется много новых научных понятий и терминов, многие старые претерпевают те или иные изменения. Установить размеры фонда языка медицины не представляется возможным, так как крайне трудно с достаточной четкостью определить границы ее областей, разделов, подразделов, не говоря уже о «стыковых», пограничных с медициной областях знаний (например, экологии). Ежегодно арсенал медицинской лексики пополняется сотнями новых наименований.
В немецкой медицинской литературе наряду с сокращениями немецкого происхождения встречается много заимствованных из других языков, особенно из латинского и английского. Латинские (и греческие) сокращения часто встречаются в рецептах (названия лекарственных форм, указания по применению тех или иных препаратов и т. д.):
a. c. ante cenam | vor dem Essen | до еды |
in amp. | in Ampullen | в ампулах |
i. m. | intramuskulär | внутримышечно |
i. v. | intravenös | внутривенно |
p. c. post cenam | nach dem Essen | после еды |
p. c. post conceptionem | nach der Empfängnis | после приема (лекарства) |
s. l. sublingual | unter die Zunge | после приема (лекарства) |
s. c. subkutan | unter die Haut | подкожно |
Примеры сокращений немецких слов, встречающихся в рецептах: Kps =
Kapsel (капсула), Supp. = Suppositorium (свечка), Susp. = Suspension (суспензия), TL
= Teelöffel, EL = Eβlöffel, zN = zur Nacht (перед сном).
Процессу сокращения могут подвергаться любые части речи. Среди сокращенных имен существительных выделяются следующие виды:
1) Существительные, являющиеся частью целого слова и выступающие как самостоятельные слова. Такие слова называются контрактурами, т. е. усеченными словами. Среди немецких медицинских терминов чаще встречаются усечение конца слова (апокопа): Labor (вместо Laboratorium), Reha (Rehabilitation, Rehabilitationsklinik), Rheuma (Rheumatismus), Echo (Echokardiographie), Polio (Poliomyelitis) и опущение средней части (синкопа): Rehaklinik (Rahabilitationsklinik), Rehazentrum (Rehabilitationszentrum). Случаев начального усечения (аферезы) типа Bus (Autobus) практически не было обнаружено (‘Strahlen’ — Röntgenstrahlen, x-ray).
2) Существительные, образованные из начальных букв или начальных элементов словосочетания или сложного слова — аббревиатуры (от лат. “brevis” — «короткий»). Часто это инициальные сложносокращенные имена существительные (акронимы, инициализмы), например:
das EKG = das Elektrokardiogramm — ЭКГ = электрокардиограмма
das KG = das Körpergewicht — вес тела
die KG = die Krankengeschichte — история болезни
die HNO =die Hals-Nasen-Ohrenkunde — оторинолагингология (ЛОР) die MRT
= die Magnetresonanztomographie — магниторезонансная томография (МРТ),
Аббревиатуры — продукт письменной речи, поэтому их произношение представляет собой известные трудности не только для лиц, изучающих немецкий язык. Многие аббревиатуры выступают как знаки сокращения, и их нужно читать только в расшифрованном виде. Сюда можно отнести сокращенные названия различных организаций, министерств и других учреждений, например: MfsF = Ministerium für soziale Fürsorge — Министерство социального обеспечения (Австрия); LarbA = Landesarbeitsamt — Федеральная биржа труда; Ausw. Amt = Auswertiges Amt — Министерство иностранных дел.
Также полностью произносятся существительные, представляющие собой часть слова и не являющиеся самостоятельными словами (слог или слог + часть следующего слога), например:
Di = Diphtherie, Leu = Leukozyten, CHOL = Cholesterin (первые слоги без точки на конце); Di. = Diagnose / Diagnostik, Dos. = Dosis / Dosierungen, Сhir. = Chirurg, Chirurgie; Hi. = Histologie, Pro. = Prophylaxe (первые слоги с точкой на конце); Dz. = Dozent; Dres. = doctores (лат), Doktoren; dpt = Dioptrie (первые буквы слогов с точкой и без точки на конце); Wi. = Wirkung(en) — действие, Urs. = Ursache(n) — причина (причины),
Производные термины образуются достаточно часто при помощи аффиксов. Аффиксация – морфологический способ терминообразования, поэтому производные термины являются простыми (однословными), основа которых содержит корень и аффиксы.
В немецкой медицинской терминологии это явление представлено такими терминами, как префиксы, при помощи которых образуются производные термины:
- die Abbildung– образ, отображение;
- die Übersetzung – перевод;
- der Abbau – распад, расщепление;
- die Aufnahme – приём, восприятие;
- die Untergruppe – подгруппа;
- der Nebeneffekt – побочный эффект.
Суффиксальные термины характеризуются тем, что связанная словообразовательная морфема находится в постпозиции к производящей основе.
– tion: Funktion – функция, Komplikation-осложнение;
– ung: Blutung-кровотечение; Neigung-склонность;
– e: Analyse – анализ, Diagnose – диагноз;
– ierung: Identifizierung – идентификация, распознавание;
– tat: Labilität – лабильность;
– or: Faktor – фактор, Stressor – стрессор;
– heit: Krankheit-болезнь, Taubheit – глухота;
В изучаемой медицинской терминологии часто встречаются слова, образованные префиксально - суффиксальным способом:
- die Ermüdbarkeit – утомляемость;
- die Umgebung – окружающая среда;
- die Untersuchung – обследование;
- die Bestrahlung- облучение;
- die Vorsorge-профилактика;
- die Entlassung- выписка(больного);
- die Unverträgbarkeit-непереносимость(лекарства).