CARMINA BURANA (построчный перевод)




Кармина Бурана

Валентина Томашевская

Carmina Burana.

...Рукопись, не имевшая названия, составленная около 1300 года, находилась в Мюнхене, в придворной королевской библиотеке, хранителем которой в середине XIX века был Иоганн Андреас Шмеллер.

Шмеллер издал сборник в 1847 году, дав латинское название Carmina Burana, означающее «Бойернские песни» - по месту находки в начале XIX века в бенедиктинском монастыре в предгорьях Баварских Альп.

Сборник содержал более 250 текстов. Их авторы — известные поэты и беглые монахи, студенты и школяры, бродившие из города в город, из страны в страну (по-латыни их называли вагантами) и писавшие на различных языках — средневековой латыни, старинном немецком, старо французском.

Книга пользовалась большой популярностью и менее чем за 60 лет выдержала 4 издания.

В 1934 году Карл Орф Карл Орф* (1895 — 29 марта 1982) — случайно познакомился с кататогом вюрцбургского антиквариата. В нем он наткнулся на название «Carmina Burana, латинские и немецкие песни и стихи из рукописи XIII века, изданные И. А. Шмеллером».

На первой странице книги была помещена миниатюра с изображением колеса Фортуны, в центре его — богиня удачи, а по краям четыре человеческие фигуры с латинскими надписями. Человек наверху со скипетром, увенчиваемый короной, — «царствую»; справа, спешащий за упавшей короной, — «царствовал»; простертый внизу — «есмь без царства»; слева, взбирающийся вверх, — «буду царствовать». И первым было помещено латинское стихотворение о Фортуне, изменчивой как луна:

Фортуны колесо вертеться не устанет:
низвергнут буду я с высот, уничиженный;
тем временем другой — возвысится, воспрянет,
все тем же колесом к высотам вознесенный.

Орф сразу же представит себе новое произведение — сценическая кантата с постоянной сменой ярких контрастных картин, с поющим и танцующим хором.

И той же ночью сделал наброски хора «Я оплакиваю раны, нанесенные мне Фортуной», который затем стал №2, а следующим, пасхальным, утром набросал другой хор — «Милая желанная весна» (№5). Сочинение музыки шло очень быстро, заняв всего несколько недель, и к началу июня 1934 года «Кармина Бурана» была готова.
Композитор сыграл ее на рояле своим издателям, и те пришли от музыки в восторг. Однако работа над партитурой завершилась лишь 2 года спустя, в августе 1936-го.

Авторское определение жанра (на латыни) Орфа: светские (мирские) песни для певцов и хора в сопровождении инструментов с представлением на сцене - в 1935—1936 годах.

Премьера состоялась 8 июня 1937 года в сценическом оформлении. Успех был необычайным, однако Орф назвал победу пирровой, ибо четыре дня спустя комиссия важных нацистских чиновников, посетив спектакль, объявила кантату «нежелательным произведением». И на протяжении 3 лет она не ставилась больше ни в одном городе Германии.

Композитор отобрал 24 текста разной длины — от одной строки до нескольких строф, различных по жанрам и содержанию. Весенние хороводы, песни о любви — возвышенной, стыдливой и откровенно чувственной, песни застольные, сатирические, философски-вольнодумные составляют пролог под названием «Фортуна — повелительница мира» и 3 части: «Раннею весной», «В кабаке», «Суд любви».

Это первая часть трилогии, которая также включает «Catulli Carmina» и «Trionfo di Afrodite». Все части трилогии вместе называются «Trionfi».

Сам композитор охарактеризовал это произведение как праздник победы человеческого духа через равновесие плотского и вселенского

Нашла в инете:
Классическая музыка
Карл Орф Кармина Бурана (на латыни и на русском).

Хоровая композиция O Fortuna, которая открывает и завершает
произведение, наиболее известна.
Итак, кольцевая композиция цикла - "Фортуна", а внутри Нее - жизнь со всеми ее сложностями и радостями.

Fortuna
Imperatrix Mundi

1. O Fortuna

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,

(...)

Фортуна —
повелительница мира

1. О, Фортуна

O, Фортуна,
словно луна
ты изменчива,
всегда создавая
или уничтожая;
ты нарушаешь движение жизни,
то угнетаешь,
то возносишь,
и разум не в силах постичь тебя;
что бедность,
что власть —
всё зыбко, подобно льду.

Судьба чудовищна
и пуста,
уже с рождения запущено колесо
невзгод и болезней,
благосостояние тщетно
и не приводит ни к чему,
судьба следует по пятам
тайно и неусыпно
за каждым, как чума;
но не задумываясь
я поворачиваюсь незащищённой спиной
к твоему злу.

И в здоровье,
и в делах
судьба всегда против меня,
потрясая
и разрушая,
всегда ожидая своего часа.
В этот час,
не давая опомниться,
зазвенят страшные струны;
ими опутан
и сжат каждый,
и каждый плачет со мной!

(...)

12 Когда я жил у озера

(Тенор)
Когда я жил у озера,
когда я был красивым,
то был подобен лебедю.

(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!

(Тенор)
Слуга плюёт на меня;
я сгораю на погребальном костре:
слуга теперь не служит мне.

(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!

(Тенор)
Я нахожусь на плато,
и не могу лететь дальше,
я вижу голый песок:

(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!

Средневековые стихи - 11 - 13 веков, а как современно!

 

CARMINA BURANA (построчный перевод)

(С) Борис Тараканов, 1994-1998 гг.

FORTUNA IMPERATRIX MUNDI ФОРТУНА - ПОВЕЛИТЕЛЬНИЦА МИРА
   
1. O FORTUNA 1. О, ФОРТУНА.
   
Coro: Хор:
O fortuna, O, Фортуна,
velut Luna Словно Луна
statu variabilis, Ты изменчива,
semper crescis, Всегда создавая,
aut decrescis Или уничтожая
vita detesabilis Ты нарушаешь движение жизни.
nunc obdurat То угнетаешь,
et tunc curat То возносишь,
ludo mentis aciem; И разум не в силах постичь Тебя;
egestatem, Что бедность,
potestatem Что власть -
dissolvit ut glaciem. Все зыбко подобно льду.
   
Sors immanis Судьба чудовищна
et inanis. И пуста,
rota tu volubilis. Уже с рождения запущено колесо,
status malus Невзгод и болезней,
vana salus Благосостояние тщетно
semper dissolubilis, И не приводит ни к чему,
obumbrata Судьба следует по пятам
et velata Тайно и неусыпно
mihi quoque niteris; За каждым, как чума;
nunc per ludum Но не задумываясь
dorsum nudum Я поворачиваюсь незащищенной спиной
fero tui sceleris. К Твоему злу, Судьба.
   
Sors salutis И в здоровьи
et virtutis И в делах
mihi nunc contraria Судьба всегда против меня,
est affectus Потрясая
et defectus И разрушения,
semper in angaria. Всегда ожидая своего часа.
Hac in hora В этот час
sine mora Не давая опомнится
cordum pulsum tangite; Зазвенят страшные струны;
quod per sortem Ими опутан
sternit fortem, И сжат каждый,
mecum omnes plangite! И каждый плачет с мной!
   
2. Fortune plango vulnera. 2. Оплакиваю раны нанесенные Судьбой.
Coro: Хор:
Fortune plango vulnera Я оплакиваю раны нанесенные Судьбой
Stillantibus ocellis, И глаза мои залиты слезами,
Quod sua mihi munera Она делает дары живущим,
Sub trahit rebellis. Но меня упрямо обходит.
Verum est, quod legitur Истинно то, что написано:
fronte capilata, У нее прекрасные волосы и светлый лик,
sed plerumque sequitur Но подойди ближе и рассмотри -
ocasio calvata. Она окажется лысой.
   
In Forune solio На троне Судьбы
Sederam elatus, Я часто был поднят,
Prosperitatis Окруженный
vario flore coronatus; Морем цветов благосостояния;
Quic-quid enim florui Я мог процветать
Felix et beatus, Счастливо и благословлять,
Nunc a summo corrui Теперь же я падаю с этой вершины
Gloria privatus. Лишенный славы.
   
Fortune rota volvitur: Колесо Фортуны делает оборот;
Descendo minoratus; Я оказываюсь внизу;
Alter in altum tollitur; Другой поднят надо мной;
Nimix exaltatus. Высоко, слишком высоко.
Rex sedet in vertice Он теперь царь -
Caveat ruinam! Созидающий и разрушающий!
Nam sub axe legimus А под осью колеса - неописанной красоты
Hecubam reginam Богиня Гекуба.
   
I. I PRIMO VERE. I. ВЕСНА.
   
3. Veris leta facies. 3. Счастливое лицо весны.
Coro: Хор:
Veris leta facies Счастливое лицо весны
Mundo propinatur, Повернуто к миру,
Hiemalis acies Суровая зима
Victa iam fugatur, Теперь бежит побежденная;
   
In vestitu vario Одетая цветами
Flora princepatur, - Господствует Флора, -
Nemorum dulci sono, Гармония леса
Cantu celebratur. Ah! Хвалит ее в песнях. Ah!
   
Flore fubus gremio Влюбленный во Флору
Phebus novo more Фобос вновь
risum dat, hoc vario Улыбки расточает, убранные
Iam stipate flore, Сонмом цветов,
   
Zephyrus nectareo Зефир дохнул нектаром -
Spirans un odore; Поднялись бризы;
Certatum pro bravio Позвольте же нам мчать чтобы выйграть
curramus in amore. Ah! Приз любви. Ah!
   
Cytrarizat cantico Словно арфа поет
dulcis Philomena, Нежный соловей,
Flore rident vario Морем цветов
Prata iam serana, Смеются радостные луга,
Salit cetus avium Щебет птиц все громче
Silve per amena, В чудесных лесах,
Chorus promit virginum И хор дев
Iam gaudia millena. Ah! Уже обещает тысячу радостей. Ah!
   
4. Omnia Sol temperat. 4. Солнце согревает все.
Baritono solo: Баритон соло:
Omnia Sol temperat Солнце согревает все,
Purus et subtilis, Чистое и любезное,
Novo mundo reserat Вновь оно обращает к миру
Faciem Aprilis, Свое лицо в апреле,
Amorem protepiat Обращена к любви
Animus herilis, Каждая душа,
Et iocundis imperat И радости и управляются
Deus puerilis. Богом-младенцем.
   
Rerum tanta novitas Сколько всего возрождается
In sollemni vere На празднестве весны
Et veris auctoritas И власти ее,
Iubet nos gaudere, И предлагает нам возрадоваться,
Vias prebet solitas, Она открывает нам знакомые пути,
Et in tuovere И в Вашей жизни.
Fidest est et probitas Это истинно и правильно,
Tuum retinere. Чтобы остаться самим собой.
   
Ama me fideliter! Любите меня искренне!
Fidem meam nota: Смотрите как Я предан:
De corde totaliter Всем моим сердцем
Et ex mente tota И всеми моими помышлениями
Sum presentialiter Я - с вами
Absens in remota, Даже когда я - далеко,
Quis-quis amat taliter, Кто бы ни любил эти частые
Volvitur in rota. Повороты на колесе (Фортуны).
   
5. Ecce gratum. 5. Посмотри как она приятна.
Coro: Хор:
Ece gratum, Смотри, приятная
Et optatum И стремительная
Ver reducit gaudia, Весна возвращает нам радости,
   
Ece gratum, Смотри, приятная
Et optatum И стремительная
Ver reducit gaudia; Весна возвращает нам радости;
purpuratum Пурпурным цветом
Floret pratum Наливаются цветы,
Sol serenam omnia. Солнечный свет заливает все.
   
Iam iam cedant trislia! Печаль уходит прочь!
Estas redit, Лето возвращается,
Nunc recedit И забывается
Hyemis sevitira. Ah! Суровость зимы. Ah!
   
Iam liqescit, Тают
et decrescit И исчезают
grando, nix et cetera, Льды, снега, etc.,
Bruma fugit, Зима бежит,
Ver Estatis ubera; Близится Лето;
   
Illi mens est misera, Несчастлив тот,
Qui nec vivit, Кто не живет
Nec lascivit Вожделениями
Sub Estatis dextera. По законам лета.
   
Gloriatur Они славят
Et lrtantur И веселятся
In melle dulcenis, В сладости и нежности,
Qui conantur, Те, кто стремится
Ut utantur Взять
Premio Copidinis; Приз Купидона;
Simus jussu Cypridis Подобно Киприду
Gloriantes Позволяют нам славить
Et letantes И радоваться,
Pares esse Paridis. Приравнивась к Парису.
   
UF DEM ANGER. НА ПОЛЯНЕ.
6. Tanz (orchestra). 6. Танец (оркестр).
7. Floret silva. 7. Леса цветут.
Floret silva nobilis, Леса цветут
Floribus et folis. Буйным цветом.
   
Soprani & alti: Женский хор:
Ubi est antiquus Он покинул меня,
Meus amicus, Где же мой друг,
Meus amicus? Где же мой друг?
Ubi est antiquus, Ah! Он покинул меня, Ah!
   
Tenori & bassi: Мужской хор:
Hinc, hinc.. <игра слов>
Equitavit-tavit..  
   
Soprani & alti: Женский хор:
Eia, eia,.. Увы!
Quis me amabit? Ah! Кто же будет любить меня? Ah!
   
Tutti: Весь хор:
Floret silva undique, Леса распускаются,
Floret silva undique, Леса распускаются,
   
Mah mime geselen, Я - плачу о своем возлюбленном.
Mah mime geselen, Я - плачу о своем возлюбленном.
Ist mir we, Это во мне
Gruonet der walt Будит воспоминания
Allenthalben, Все, что было,
Wa ist min geselle Почему мой возлюбленный
asse lange? Ah! Так далеко? Ah!
Der ist geriten, Он уехал,
Owi, Увы,
Wer soll mich minmen? Ah! Кто же будет любить меня? Ah!
   
8. Chrammer, gip die varwe mir. 8. Торговец, дайте мне краску.
Soprano solo: Сопрано соло:
Ghrammer, gip die varwe mir, Торговец, дайте мне краску,
Die min wengel roete, Чтобы сделать мои щеки красными,
Damit ich die jungen man Чтобы я смогла молодых людей
Antir dank Против их желания
Der meinnen libe noete. Любить меня заставить.
   
Seht mich an, Посмотри на меня,
Jungen man! Молодой человек!
Lat mich iu gevallen, Пожалуйста, уступи мне себя,
Seht mich an, Посмотри на меня,
Jungen man! Молодой человек!
   
Minnet tigentliche man, Добрый человек, полюби
Minnecliche frouwen! Женщину, достойную любви!
Minne tuot io hoch gemuot Люби, облагораживая Твой дух,
Unde lat iuch in hoben И это сделает Тебе честь.
Eren schouwen.  
   
Seht mich an, Посмотри на меня,
Jungen man! Молодой человек!
Lat mich iu gevallen, Пожалуйста, уступи мне себя,
Seht mich an, Посмотри на меня,
Jungen man! Молодой человек!
   
Wol dir, Werlt, daz du bist Здравствуй, мир,
Also freudenriche! Возвышенный в радостях!
Ich will dir sin undertan Я буду покорна Тебе
Durch din liebe За удовольствия,
Immer sicherliche. Даримые Тобой.
   
Seht mich an, Посмотри на меня,
Jungen man! Молодой человек!
Lat mich iu gevallen, Пожалуйста, уступи мне себя,
Seht mich an, Посмотри на меня,
Jungen man! Молодой человек!
   
9. Reie. 9. Хоровод.
   
SWAZ HIE GAT UMBE. ТЕ, КТО ХОДЯТ КРУГ ЗА КРУГОМ.
   
Coro: Хор:
Awaz hie gat umbe. Те кто ходят круг за кругом.
Das sint allez magede, Все они - старые девы,
Die wellent an man Они хотят провести без мужчин
Alle disse sumer gan! Все длинное лето.
Ah! Sla! Ah! Sla!
   
CHUME, CHUM GESSELE MIN! ПРИДИ, ПРИДИ, МОЯ ЛЮБОВЬ!
Coro: Хор:
Chume, chum geselle min, Приди, приди, моя любовь,
Ih enbite harte din, Я буду долгим для тебя,
Ih enbite harte din, Я буду долгим для тебя,
Chume, chum geselle min, Приди, приди, моя любовь,
Surze roservarwer munt, Сладки Твои яркие губы,
Chum un mache mich gesunt, Приди и сделай меня лучше,
Chum un mache mich gesunt. Приди и сделай меня лучше,
Surze roservarwer munt. Сладки Твои яркие губы.
   
SWAZ HIE GAT UMBE. ТЕ, КТО ХОДЯТ КРУГ ЗА КРУГОМ.
Coro: Хор:
Awaz hie gat umbe. Те кто ходят круг за кругом.
Das sint allez magede, Все они - старые девы,
Die wellent an man Они хотят провести без мужчин
Alle disse sumer gan! Все длинное лето.
Ah! Sla! Ah! Sla!
   
10. Were diu werlt alle min 10. Если бы весь мир был мой.
Coro: Хор:
Were diu werlt alle min Если бы весь мир был мой,
Von deme mere unze an den Rin, От моря до Рейна,
Des wolt ih mih darben, Я обошелся бы без тебя,
Des wolt ih mih darben, Я обошелся бы без тебя,
Das diu chunegin von Engellant Если бы Королева Англии,
Von Engellant lege Самой Англии
An minen armen. Hei! Оказалсь бы в моих руках. Hei!
   
II. IN TABERNA. II. В ТАВЕРНЕ
11. Estuans interius. 11. Жжет внутри ("Злобное покаяние").
Baritono solo: Баритон соло:
Estuans interius Жжет внутри
Ira vehimenti И гнев силен,
In amaritudine Горько
Loquor meaenti: Я говорю с моим сердцем:
Factus de materia, Задаваясь вопросом,
Cinis elementi, Почему, словно оторвавшись от ясеня,
Similis sum folio, Я, подобно его листу,
De quo ludunt venti. Играю с ветрами.
   
Cum sit enim proprium Если путь
Viro sapientian Умного человека
Supra petram ponere Состоит в том, чтобы строить
Sedem fundamenti, Основы на камне,
Stultus ego comparor То я - глупец, подобен
Fluvi olabenti, Текущему потоку,
Sub e odem tramite Который своего курса
Nunquam permanenti. Никогда не меняет.
   
Feror ego veluti Я несусь
Sine nauta navis, Подобно судну без компаса,
Ut pervias aeris В потоках воздуха,
Vaga fertur avis, Подобно свету, парящей птице,
Non me tenent vincula, Цепи не могут удержать меня,
Non me tenent clavis, Ключи не могут запереть меня,
Quero mihi simeles, Я ищу людей подобно мне,
Et adiungor pravis. Чтобы присоединится к бродягам.
   
Mihi cordis gravitas Волнения моего сердца
Res videtur gravis; Не опасны;
Iocus est amabilis Они приятней шутки
Dulciorque favis; И слаще чем медовые соты;
Quic-quid Venus imperat, Какие бы ни указания не давала Венера,
Labor est suavis, Это приятная обязанность,
Que numquam in cordibus Ведь в ленивом сердце
Habilat ugnavis. Она никогда поселяется.
   
Via lata gradior Я путешествую широкой дорогой
More iuventutis, Это и есть путь молодости,
Implicor et vitiis Я отдаюсь своим недостаткам,
Immemor virtutis, Забываю о пользе,
Voluptatis avidus Я стремлюсь к удовольствиям тела
Magis quam salulis, Больше чем к спасению,
Mortuus in anima Поскольку моя душа мертва,
Curam gerocutis. Я буду заботиться о теле.
   
12. Olim lacus colueram. 12. Когда я жил у озера.
   
Tenore solo: Тенор соло:
   
Olim lacus colueram, Когда я жил у озера,
Olim pulcher extiteram Когда я был красивым,
Dum cignus ego fueram. То был подобен лебедю.
   
Miser, miser! Я нищ!
Modo niger Черен,
Et ustus fortifer! И поруган, и болен!
   
Girat regirat gacifer, Слуга плюет на меня;
Me rogus urit fortifer: Я сгораю на погребальном костре:
Propinat me nunc dapifer. Слуга теперь не служит мне.
   
Miser, miser! Я нищ!
Modo niger Черен,
Et ustus fortifer! И поруган, и болен!
   
Nunc in scutella laceo, Я нахожусь на плато,
Et volitare nequeo, И не могу лететь дальше,
Dentes fredentes video. Я вижу голый песок:
   
Miser, miser! Я нищ!
Modo niger Черен,
Et ustus fortifer! И поруган, и болен!
   
13. Ego sum abbas. 13. Я - аббат.
   
Baritino solo: Баритон соло:
   
Ego, Ego! Ego sum abbas, Я, я!
sum abbas, sum abbas Cucaniensis Я - аббат страны веселья
  и праздности
et consili um meum est cum bibulis И моя паства - один из пющих,
et in secta Decii voluntas meaest, И я хотел бы быть в секте
  Десятника,
et qui mane me quisierit in taberna И кто-то найдет меня в
  таверне утром,
post vespram nudus egredietur, После вечерни он
  уедет,взяв мои одежды
et sic denudatus, И поэтому,
sic denudatus vesteclamabit: Поэтому будет он
  снискивать крики:
   
Coro: Хор:
Wafna! Wafna! Wafna! Wafna!
   
Baritino solo: Баритон:
quid fecisti sors turpissima! Что вы наделали, ведомые
  судьбой!
Nostrae vita gaudia Радости своей жизни
abstulisti omnia! Все вы потеряли!
   
Coro: Хор:
   
Wafna! Wafna! Wafna! Wafna!
   
14. In taberna quando sumus. 14. Когда мы в таверне.
   
Tenpri & Bassi: Мужской хор:
   
In taberna quando sumus, Когда мы в таверне
Non curamus quid sit humus, Мы не думаем как будем уходить,
Sed ad ludum properamus, Но мы торопимся приступить к игре,
Cui semper insudamus. Которая заставит нас вспотеть.
Quid agatur in taberna, Что случается в таверне,
Ubi numus est pincerna, Где деньги - хозяин,
Hoc est opus ut queratur, Вы можете спросить меня,
Sic quid loquar, audiatur. И услышите что Я скажу. Итак.
   
Quidam ludunt, Кто-то играет,
Quidam bibunt, Кто-то пьет,
Quidam indiscrete vivunt. Кто-то просто бездельничает,
Sed in ludo qui moratur, Но из тех кто играет,
Ex his quidam denedantur, Некоторые остались без одежды,
Quidam ibi vestiuntur, А те кто выиграли взял их одежды.
Quidam saccis induuntur. Некоторые одеты в мешки.
Ibi nullus timet mortem, Здесь никто не боится смерти,
Sed pro Bacho mittunt sortem: Но они бросают кости во имя Бахуса:
   
Primo pro numata vini, В начале всего стоит торговец вином
Ex habibut libertini; Он разливает напитки;
Semel bibunt ptocapivis, Первый за заключенных,
Post haec bibunt ter pro vivis, Следующие два - за живущих,
Quater pro Christianis cunctis, Четвертый - за всех Христиан,
Quinquies fidelibus defunctis, Пятый - за поминаемого покойника,
Sexies pro sororibus vanis, Шестой - за свободных сестер,
Septies promilitibus silvanis, Седьмой - за оставшихся в лесу,
   
Octies pro fraribus perversis, Восьмой - за странствующих братьев,
Nonies promonachis dispersis, Девятый - за рассеянного монаха,
Decies pro navigantibus, Десятый - за моряков,
Undecies pro discordantibus, Одиннадцатый - за бранящихся,
Duodecies pro penitentibus, Двенадцатый - за кающихся,
Tredecies pro iter agentibus. Тринадцатый - за путешествующих.
Tam pro papa quam pro rege За Римского Папу - как за короля.
Bibunt omnes sinerege. Они все пьют без остановки.
   
Bibit hera, bibit herus, Хозяйка пьет, хозяин пьет,
Bibit miles, bibit clerus, Солдат пьет, священник пьет,
Bibit ille, bibit illa, Мужчина пьет, женщина пьет,
Bibit servus cum ancilla, Слуга пьет с девицей,
Bibit velox, bibit piger, Работящий пьет, ленивый пьет
Bibit albus, bibit niger, Белый пьет, черный пьет
Bibit constans, bibit vagus, Удачливый пьет, неудачник пьет
Bibit rugis, bibit magus, Глупый пьет, умный пьет,
   
Bibit pauper et egrotus, Чистый пьет, грязный пьет
Bibit exul et ignotus, Больной пьет, и изгнанник пьет
Bibit puer, bibit canus, Мальчик пьет, старик пьет
Bibit presul et decanus, Епископ пьет, и дьякон,
Bibit soror, bibit frater, Сестра пьет, брат пьет,
Bibit anus, bibit mater, Бабка пьет, мать пьет,
Bibit iste, bibit ille, Этот человек пьет, тот человек
  пьет,
Bibunt centum, bibunt mille. Сотни пьют, тысячи пьют.
   
Parum sexcente nummate Больше шести сотен монет
Durant, cum Не хватит, если
Immoderate bibunt omnes sine meta; Пьют без удержу
Sic nos rodunt omnes gentes И без меры все люди;
Et sic erimus egentes. И по этому они - неимущие.
Qui nos rodunt confundantur Но тех кто клевещет они могут проклясть
Et cum iustis non scribartur. И их имена уже не попадут в книгу праведников.
   
III. COUR D'AMOURS III. ЛЮБОВНЫЕ УТЕХИ
   
15. Amor volat undique. 15. Купидон летает всюду.
   
Ragazzi: Хор мальчиков:
   
Amor volat undique Купидон летает всюду
Capitus est libidine. Весь охваченный желанием.
Juvenes, iuvencule Молодых людей и женщин
Coniunguntur merito. Соединяя справедливо.
Siqua sine socio, Одинокая девица,
Caret omni gaudeo; Не познав всех удовольствий,
Tenet noctis Сохранит она тьму ночи
In fima subintimo В глубине
Cordis in custodia: Своего сердца:
Fit res amarissima! Какая горькая судьба!
   
16. Dies, nox et omnia. 16. День, ночь и весь мир.
   
Baritono solo: Баритон соло:
   
Dies, nox et omnia День, ночь и весь мир
Mihi sunt contraria, Оборачиваются против меня,
Virginum coloquia Щебетание девиц
Me fay planszer, Заставляет меня плакать,
Suvenz suspirer, И часто вздыхать,
Plu me fay temer. И как ничто пугает меня.
   
O sodaes, ludite O друзья, вы смеетесь,
Vos qui scitis dicite, Вы не знаете что вы говорите,
Mihi mesto parcite, Оставьте меня, опечаленного,
Grandey dolur, Я пребываю в большом горе,
Atamen consulite Не дайте же мне усомниться,
Per voster honorum. В Вашей честности.
   
Tua pulchra facies, Твое красивое лицо,
Me fay planzer milies, Заставляет меня плакать,
Pectus habet glacies, Ваше сердце как лед,
Aremender statim vivus Но все можно исправить,
Fierem per un baser. Меня оживил бы один поцелуй.
   
17. Stetit puella. 17. Девушка стояла.
   
Soprano solo: Сопрано соло:
   
Stetit puella Девушка стояла
Rufa tunica; В розовой тунике;
Si quis eam tetigit, Если любой коснулся бы ее,
Tunica crepuit. Туника упала бы.
Eia! Eia!
   
Stetit puella Девушка стояла
Tamquam rosula, Подобно маленькой розе:
Facie splenduit, Ее лицо было лучистым,
Os eius floruit. А рот подобен цветку.
Eia! Eia!
   
18. Circa mea pectora. 18. В моей груди.
   
Baritono solo: Баритон соло:
   
Circa mea pectora В моей груди
Multa sunt suspiria Много вздохов
De tua pulchritudine, По вашей красоте,
Que me ledunt misere. Ah! Которая ранит меня. Ah!
   
Coro: Хор:
   
Mandaliet, Mandaliet,
mandaliet, Mandaliet,
Min geselle Мой возлюбленный
Chomet niet. Не идет.
   
Baritono solo: Баритон соло:
   
Tui lucent oculi Ваши глаза сияют
Sicut solis radii, Подобно лучам солнца,
Sicut splendor fuguris Подобно свету,
Lecem donat tenebris. Ah! Который разгоняет тьму. Ah!
   
Coro: Хор:
   
Mandaliet, Mandaliet,
mandaliet, Mandaliet,
Min geselle Мой возлюбленный
Chomet niet. Не идет.
   
Baritono solo: Баритон соло:
   
Vellet deus, vellent dii Могут ли боги предоставить,
Quod mente proposui: Что у меня в голове:
Ut ei us virginea От оков девственности.
Reserassem vicula. Ah! Я хочу освободить ее. Ah!
   
Coro: Хор:
   
Mandaliet, Mandaliet,
mandaliet, Mandaliet,
Min geselle Мой возлюбленный
Chomet niet. Не идет.
   
19. Si puer cum puellula. 19. Если парень с девушкой.
   
Tenori & bassi: Мужской хор:
   
Si puer cum puellula Если парень с девушкой
Moraretur in cellula, Заперлись в маленькой комнате,
Felix coniunctio. Счастливо их уединение.
Amore sucrescente Любовь возносится,
Avulso procul tedio И вожделенная игра начнется
Fit ludus ineffabilis memdris, В оживших телах,
Lacertis, labiis Руках и губах.
   
20. Veni, veni, venias. 20. Приди, приди, O приди же.
   
Due cori: Два хора перекликаясь:
   
Veni, veni, venias, Приди, приди, O приди же,
Ne mi mori facias, Не дай мне умереть,
hycra, hycre, nazaza, <игра слов>
trillirivos!  
   
Pulchra tibi facies, Твое лицо красиво,
Oculorom acies, Свет Твоих глаз прекрасен,
Capilorum series, Твои сплетенные волосы нежны,
O quam clara species! Что за чудесное существо!
   
Rosa rubicundior, Красне<


Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: