Система стилистических средств, применяемых в рассказе




Круг вопросов, волнующих автора, можно свести к одному более важному риторическому вопросу: А существует ли мир «за стеной» на самом деле или любой другой лучший мир? Этот вопрос остается актуальным с начала XIX века и по сей день, т.к. в наше время открытий в области физики, астрономии и области паранормального, людей волнует вопрос о существовании других параллельных миров, каковы они. И, конечно, каждый человек хочет верить, что есть лучший, идеальный мир, созданный для счастья и радости, где все просто и ясно, где все счастливы и не обременены вопросами земного бытия. Именно это автор и хотел сказать в своем произведении.

Авторский замысел реализуется с помощью стилистических средств, схема которых представлена ниже.

           
 
 
     

 


Речевые Языковые

 

 
 

 

           
 
 
     
 

 

 


Речевые Языковые

 

             
 
 
   
 
     
 

 

 


Собственно сравнения Образ-аналогия

       
 
 
   

 

 


Эмоциональная

 

             
   
 
   
 
 
 
 
 
 
 
   

 

 


 

 

Многоточия Заглавные буквы Тире

 

Большая часть произведения является пересказом монолога Лионеля Уоллеса, прерывающегося вопросами и комментариями повествователя. И использование графических стилистических средств необходимо для того, чтобы сообщить читателю то, что в устной речи передается ударением, тоном голоса, паузами, ударениями и т.д. Так, в монологе присутствует большое количество многоточий и тире, которые необходимы для придания рассказу ощущения размерного повествования Лионеля Уоллеса. Все это гармонично соотносится с композицией рассказа, выделяя яркие и значимые моменты. В основном графические средства используется в начале, когда главный герой очень эмоционален и говорит о вещах, которые он упустил, никогда не увидит в своей жизни. Например, зачастую тире используется, по большей части, с тем, чтобы отметить эмоциональную паузу перед важной деталью, указать на раздумья героя, а для того, чтобы настроить читателя на эмоциональность и экспрессивность значимых фраз, автор прибегает к выделению важных слов заглавными буквами, тем самым отражая отношение повествующего к высказываемому:

 

Оригинал   Перевод
The fact is — it isn`t a case of ghosts or apparitions – but – it`s an odd thing to tell of, Redmond – I am haunted.   Дело в том, что это не история с приведениями или с призраками – но – об этом странно говорить, Редмонд, мне это не дает покоя.
I swore it and when the time came– I DIDN`T GO. Я поклялся в этом и когда время пришло – я НЕ ВОШЕЛ.
Thrice I have had my chance - THRICE! Трижды у меня был шанс - ТРИЖДЫ!

 

В этом же предложении мы видим повторение слова – «thrice» и, к тому же выделенное для значимости заглавными буквами. Здесь повторение также используется для усиления выразительности повествования, т.е. повторение слова является стилистическим средством эмоционального воздействия на читателя.

В данном стилистическом приеме можно проследить яркое выражение замысла автора – человек упустил свой шанс и неоднократно. Это характеризует многих людей. Редко кто из нас пользуется «шансом», как только он ему выпал.

На протяжении всего рассказа много раз повторяются глаголы, роль которых сводится к указанию на долгие раздумья, паузы в речи Лионеля Уоллеса:

 

 

Оригинал Перевод  
he paused он сделал паузу
he mused for a while он задумался ненадолго
He halted again, and remained for a time, staring into the fire. Он остановился снова и остался на время, уставившись на огонь.

 

Также встречаются слова-паразиты (well, so, er), однако это используется не только как просто заполнение времени, но и как напоминание читателю, что Лионель Уоллес рассказывал свою историю тому, кто впоследствии повествует нам.

 

Оригинал Перевод  
"Well?" I said after a minute or so.   «Ну?» – сказал я спустя минуту или около того.
`Er–well–it`s nothing,` I cried. «Э – ну – ничего», - я крикнул.

 

Этой же цели служит и наличие риторических вопросов в монологе Лионеля Уоллеса:

 

Оригинал Перевод  
This was no page in a book, but harsh reality; that enchanted place and the restraining hand of the grave mother at whose knee I stood had gone - whither have they gone?" Это была не страница в книге, а суровая реальность; то заколдованное место и сдерживающая рука серьезной матери, около чьих коленях я стоял, исчезли - куда они исчезли?
Who wants to pat panthers on the way to dinner with pretty women and distinguished men? Кто хочет гладить пантер по дороге на обед с прелестными женщинами и выдающимися мужчинами?

Помимо риторического вопроса в данном примере мы можем увидеть довольно оригинальную речевую метафору, что придает образность и фантастичность высказыванию.

Чередой риторических вопросов заканчивается и сам рассказ, давая пищу для размышления читателю, предоставляя возможность самому ему судить о том, что же было на самом деле:

 

Оригинал Перевод  
Did that fatal unfastened door awaken some memory? Та роковая незапертая дверь пробудила ли какое-то воспоминание?
Was there, after all, ever any green door in the wall at all? Была ли, в конце концов, когда-нибудь какая-то зеленая дверь в стене вообще?
But did it betray him? Но предало ли оно его?
But did he see like that? Но видел ли он так?

 

В этом стилистическом приеме видна успешная реализация замысла через композицию путем использования стилистического средства. Автор дает выбор читателю верить или не верить, делать собственные выводы. И в этом стилистическом приеме, возможно, скрывается то магическое притяжение, которое удерживает внимание читателя, благодаря которому читатель как будто участвует в происходящем, переживает и размышляет вместе с персонажами произведения.

В рассказе присутствует своего рода символика, дверь - это символ перехода в другой мир, прекрасный и желанный. Наверное, в своем воображении каждый человек имеет такую дверь. Она ведет нас к мечте, как и главного героя, но, к сожалению, не все мы находим эту дверь, и не все решаемся войти в нее, найдя.

В таком приеме можно рассмотреть глубокий эстетический вкус автора.

Как и в любом художественном произведении, особенно в фантастическом, рассказ «The Door in the Wall» полон различного рода метафор, сравнений, эпитетов, с помощью которых читателю передается ощущения персонажей рассказа, их субъективная оценка описываемых явлений:

 

  Оригинал   Перевод  
For a time my friend stared silently into the red heart of the fire. Некоторое время мой друг вглядывался молча в красное сердце огня.
It`s the place I never could find somehow— like counting Stonehenge - the place of that queer day dream of mine. Это место, которое я никогда не мог найти почему-то – как иголку в стоге сена – место того моего странного сна наяву.
With it there has come a sense as though some thin tarnish had spread itself over my world. С ней пришло ощущение как будто тонкий налет растекается по моему миру.
I put my little hands fearlessly on their soft fur, and caressed their round ears and the sensitive corners under their ears, and played with them, and it was as though they welcomed me home. Я положил свои маленькие руки бесстрашно на их мягкий мех, и гладил их круглые уши и чувствительные места за ушами, и играл с ними, и это было, будто они приветствовали меня дома.
There he recalls a number of mean, dirty shops, and particularly that of a plumber and decorator, with a dustydisorder of earthenware pipes, sheet lead, ball taps, pattern books of wall paper, and tins of enamel. Там он вспоминает ряд жалких, грязных лавок, и особенно мастерские водопроводчика и мастера по внутренней отделке помещений, в пыльном беспорядке глиняных труб, листов свинца, шариковых кранов, книг с образцами обоев и жестяных банок с эмалевой краской.
It was a world with a different quality, a warmer, more penetrating and mellower light, with a faint clear gladness in its air, and wisps of sun-touched cloud in the blueness of its sky. Это был мир с другими свойствами, с более теплым, более проникающим и более мягким светом, с тихой ясной радостью в воздухе, и клочками облаков, тронутых солнцем, в голубизне неба (подробный комментарий к выделенному тексту).

 

Все эти средства воплощают замысел автора – показать прекрасный мир, мечту Лионеля Уоллеса, а также показывают и интерес автора к волнующей его теме – миру более прекрасному, чем тот, в котором мы живем.

Г. Уэллс использует большое количество синтаксических стилистических приемов, таких как синтаксические повторения, в том числе и тавтологии, которые придают высказываниям особый ритм, производят эффект наваждения, передают читателю навязчивые мысли или яркие воспоминания Лионеля Уоллеса:

 

 

Оригинал Перевод  
"You know, in the very moment the door swung to behind me, I forgot the road with its fallen chestnut leaves, its cabs and tradesmen`s carts, I forgot the sort of gravitational pull back to the discipline and obedience of home, I forgot all hesitations and fear, forgot discretion, forgot all the intimate realities of this life. «Ты знаешь, в тот самый момент дверь захлопнулась за мной, я забыл дорогу с ее опавшими листьями каштана, ее экипажами и повозками торговцев, я забыл гравитационное притяжение назад к домашней дисциплине и повиновению, я забыл все сомнения и страхи, забыл об осторожности, забыл обо всех хорошо знакомых реальностях этой жизни.
Then presently came a sombre dark woman, with a grave, pale face and dreamy eyes, a sombre woman wearing a soft long robe of pale purple, who carried a book and beckoned and took me aside with her into a gallery above a hall - though my playmates were loth to have me go, and ceased their game and stood watching as I was carried away. Затем некоторое время спустя пришла хмурая темноволосая женщина с серьезным бледным лицом и мечтательными глазами, хмурая женщина, одетая в мягкое длинное одеяние бледно-пурпурного цвета, которая несла книгу, и поманила меня, и увела меня с собой в галерею над залом - хотя мои друзья по играм не хотели меня отпускать и прекратили игру и стояли, наблюдая, как меня уводят.
But I have dreamt of the enchanted garden a thousand dreams, and seen its door, or at least glimpsed its door, four times since then. Но я мечтал о заколдованном саде в тысяче снов, и я видел дверь в него, или, по крайней мере, мельком замечал дверь, 4 раза с тех пор.
There was something inthe very air of it that exhilarated, that gave one a sense of lightness and good happening and well being; there was something in the sight of it that made all its colour clean and perfect and subtly luminous.   Было нечто в самом его воздухе, что веселило, что дарило чувство легкости и благого явления, и хорошей жизни; было нечто в его виде, что делало весь его цвет чистым и безупречным и нежно светящимся.

Такие повторения заставляют обратить внимание на значимые места в рассказе. Здесь также угадывается замысел Г. Уэллса – акцентировать внимание на описании сказочного мира, мира мечты, показать всю его красоту и достоинство.

Полный перечень стилистических средств см. в Прим. 1.

Все эти средства гармонично соотносятся с композицией, сюжетом, системой персонажей (1 главный герой), и позицией автора.

 

Заключение

Анализируя творчество Герберта Уэллса, мы можем увидеть восприятие мира писателем и какие вопросы занимают его. Какую существенную роль играет для него стремление к прекрасному, лучшему миру, поиску смысла жизни и стремление к своей мечте.

Автор наполняет текст большим количеством лингвостилистических средств для изображения его главной идеи в произведении:

Эпитеты (49), восклицания (33), метафоры(24), повторения (11), сравнения (9), градации (6), риторический вопрос (5), обособленные конструкции (3), апозиопезис (3), полисендетон (3), литота (1). Как мы можем видеть, наиболее употребляемыми лингвостилистическими средствами являются эпитеты, метафоры и восклицания. С их помощью Г.Уэллс описывает героя и его чувства.

Феномен писателя заключается в том, что он с легкостью поддерживает в читателе ощущения присутствия. Выразительные средства используются для усиления экспрессивности высказывания, их умелое употребление свидетельствует о мастерстве и талантливости писателя. Это подтверждается использованием и графических приемов таких, как многоточие, тире, с помощью которых передается ощущение раздумий и размеренного повествования, и выразительных средств и стилистических приемов, которые увеличивают эмоциональность и экспрессивность высказываний. Все стилистические средства в данном произведении способствуют восприятию произведения как единого гармоничного целого. Именно с помощью них автор раскрывает всю проблематику произведения, использует их для точного описания видения мира героем, его чувств и постоянного поиска смысла жизни в целом и его в частности.

Список использованной литературы

 

1. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М., 1980

2. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981.

3. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964.

4. Реформатский А. А. Введение в языковедение. — М., 1996

5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

6. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.

7. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 1987.

8. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.

9. https://dic.academic.ru/dic.nsf/es/УЭЛЛС - доступ свободный

10. Гальперин А.И. "Очерки по стилистике английского языка"

11. https://metropolys.ru/artic/17/02/b-0122-05027.html - доступ свободный

12. https://www.ref.by/refs/42/8546/1.html - доступ свободный

13. https://www.gramotey.com/books/1269013311.htm - доступ свободный

14. https://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_26.html - доступ свободный

15. Топер М. П. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.: Прогресс, 2001. – 126 с.

16. https://shkolazhizni.ru/archive/0/n-40252 - доступ свободный

17. https://www.mirf.ru/Articles/art937.html - доступ свободный

18. https://ukamina.com/books/chisla.html - Павел Амнуэль «Миры, в которых мы живем» - доступ свободный



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: