Wheeler M. Thackston. Урок 9.
Прилагательные.
Прилагательные бывают мужского и женского рода, единственного и множественного числа.
Регулярные окончания для прилагательных в эмфатическом и абсолютном состояниях приведены ниже на примере слова «хороший».
| м.р. | ж.р. | ||||||||||
| ед.ч | мн.ч. | ед.ч. | мн.ч | ||||||||
| Эмфатическое состояние | ܛܳܒܳܐ | ṭ b
| ܛܳܒ̈ܶܐ | ṭ b
| ܛܳܒܬܳܐ | ṭ bt
| ܛܳܒ̈ܳܬܳܐ | ṭ b t
| |||
| Абсолютное состояние | ܛܳܒ | ṭ b
| ܛܳܒܺܝ̈ܢ | ṭ bin
| ܛܳܒܳܐ | ṭ b
| ܛܳܒ̈ܳܢ | ṭ b n
|
Прилагательное – определение, которое может выступать только в роли атрибутива, а не предикатива (атрибутивное прилагательное) следует за существительным, которое оно изменяет и согласуется с ним по числу, роду и состоянию.
| ܡܰܠܟܳܐ ܒܺܝܫܳܐ | malk biš
| Царь злой | wicked king |
| ܐܢ̄ܬܬܐܰ ܫܰܦܺܝܪܬܳܐ | attt šappirt
| красивая женщина | beautiful woman |
| ܫܠܝܚ̈ܐ ܚܰܟܺܝ̈ܡܶܐ | šliḥ ḥakkim
| мудрые апостолы | wise aposties |
| ܢܶܫ̈ܶܐ ܥܰܬܺܝܪ̈ܳܬܳܐ | nešš ʕattir t
| богатые женщины | rich women |
Атрибутивное прилагательное, согласованное с существительным, определяемым притяжательным местоимением, также находится в эмфатическом состоянии, например,
| ܒܪܳܗ̇ ܚܰܟܺܝܡܳܐ | br h ḥakkim
| Ее мудрый сын | her wise son |
| ܐܢܬܬܶܗ ܥܰܬܺܝܪܬܳܐ | attteh ʕattirt
| Его богатая жена | his rich wife |
| ܒܰܝܬܳܟ ܪܰܒܳܐ | bayt ḵ rabb
| Твой большой дом | your large house |
Предикативные прилагательные используются в абсолютном состоянии и они, как правило, стоят на первом месте в предложении, при этом они согласованы с объектом по числу и роду, например,
| ܒܺܝܫ ܗ̄ܘ ܡܰܠܟܳܐ | biš-u malk
| Этот царь - зол | The king is wicked |
| ܫܰܦܺܝܪܐ ܗ̄ܝ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ | šappir -y attt
| Эта женщина - прекрасна | The woman is beautiful. |
| ܚܰܟܺܝܡܺܝܢ ܗ̄ܘܰܘ ܫܠܺܝܚ̈ܶܐ | ḥakkimin-waw šliḥ
| Апостолы были мудры | The apostles were wise |
| ܥܰܬܺܝܪ̈ܳܢ ܐܶܢܶܝܢ ܢܶܫ̈ܶܐ | ʕattir n-enn n nešš
| Эти женщины - богаты | The women are rich |
Не существует сравнительной или превосходной степени прилагательного.
Сравнительный смысл передается использованием men, например,
| ܐܶܢܳܐ ܐ̄ܢܳܐ ܥܰܬܺܝܪ ܡܶܢܳܟ | en -n ʕattir menn k
| Я (есть) богаче тебя (я богаче чем ты) | I am richer than you |
| ܫܠܽܝܚܳܐ ܚܰܟܺܝܡ ܗ̄ܘ ܡܶܢ ܗܰܠܝܶܢ ܓܰܒ̈ܪܶܐ | šliḥ ḥakkim-u men h l n gabr
| Апостол мудрее этих людей Апостол мудрее (есть) чем те люди | The apostle is wiser than these men |
Превосходная степень прилагательного образуется использованием men koll-
или просто по смыслу.
| ܓܰܒܪܳܐ ܗܰܘ̇ ܪܰܒ ܗ̄ܘ̣ܳܐ ܡܶܢ ܟܽܠܗܽܘܢ ܒܢܰܝ̈ ܡܰܕܢܚܳܐ | gaḇr haw -rabb-w men kollhon bnay- maḏnḥ
| человек тот - величайший из всех людей Востока (бедуинов) | This man was the greatest of all the men of the east |
| ܡܰܢܽܘ̣ ܪܰܒ ܒܡܰܠܟܽܘܬܳܐ ܕܫܡܰܝ̈ܳܐ ؟ | man-u rabb
b-malkuṯ
da-šmayy ?
| Кто он величайший в Царстве, которое на Небесах? | Who is the greatest in the kingdom of heaven? |
Местоименные энклитики II.
Второй тип местоименных суффиксов - энклитиков выглядит так.
| лицо | Род | ед.ч | мн.ч | ||
| м.р | ܰ ܘܗ̄ܝ | -aw | ܰܝܗܽܘܢ | -ayhon | |
| ж.р | ܶ ܝܗ̇ | - h
| ܰ ܝܗܶܝܢ | -ayh n
| |
| м.р | ܰ ܝܟ | -ayk | ܰܝܟܽܘܢ | -ayḵon | |
| ж.р | ܰ ܝܟܝ | -ayk | ܰ ܝܟܶܝܢ | -ayḵ n
| |
| Общий род | ܰ ܝ | -ay | ܰ ܝܢ | -ayn |
Эти местоимения приращения – энклитики прикрепляются к определенным предлогам, таким как al (объединяющая форма, ʕl-), чтобы дать следующее склонение:
| лицо | Род | ед.ч | мн.ч | ||||
| м.р | ܥܰܠܰܘܗ̄ܝ | ʕlaw | о нём | ܥܰܠܰܝܗܽܘܢ | ʕlayhon | о них | |
| ж.р | ܥܰܠܷܝܗ̇ | ʕl h
| о ней | ܥܰܠܰܝܗܶܝܢ | ʕlayh n
| ||
| м.р | ܥܰܠܰܝܟ | ʕlayk | о тебе | ܥܰܠܰܝܟܽܘܢ | ʕlaykon | о вас | |
| ж.р. | ܥܰܠܰܝܟܝ | ʕlayk | ܥܰܠܰܝܟܶܝܢ | ʕlayk n
| |||
| общий род | ܥܰܠܰܝ | ʕlay | обо мне | ܥܰܠܰܝܢ | ʕlayn | о нас |
Другие предлоги, которые принимают этот набор местоименных суффиксов:
ܨܝܕ ṣ
d «beside, at» (ṣ
ḏaw, ṣ
ḏ
h, и т.д.),
| лицо | Род | ед.ч | мн.ч | ||||
| м.р | ܨܶܝܕܰܘܗ̄ܝ | ṣ ḏaw
| рядом с ним; около него, вне его, по сравнению с ним | ܨܶܝܕܰܝܗܽܘܢ | ṣ ḏayhon
| рядом с ними; около них, вне их, по сравнению с ними | |
| ж.р | ܨܶܝܕܶܝܗ̇ | ṣ ḏ h
| рядом с ней; около ней, вне её, по сравнению с ней | ܨܶܝܕܰܝܗܶܝܢ | ṣ ḏayh n
| ||
| м.р | ܨܶܝܕܰܝܟ | ṣ ḏayk
| рядом с тобою; около тебя, вне тебя, по сравнению с тобой | ܨܶܝܕܰܝܟܽܘܢ | ṣ ḏaykon
| рядом с вами; около вас, вне вас, по сравнению с вам | |
| ж.р. | ܨܶܝܕܰܝܟܝ | ṣ ḏayk
| ܨܶܝܕܰܝܟܶܝܢ | ṣ ḏayk n
| |||
| общий род | ܨܶܝܕܰܝ | ṣ ḏay
| рядом со мной; около меня, вне меня, по сравнению со мной | ܨܶܝܕܰܝܢ | ṣ ḏayn
| рядом с нами; около нас, вне нас, по сравнению с нами |
ܚܠܦ ḥl
«от лица, от имени (кого-л.), » (ḥl
aw, ḥla
h, и т.д.),
| лицо | Род | ед.ч | мн.ч | ||||
| м.р | ܚܠܳܦܰܘܗ̄ܝ | ḥl aw
| ради него, от его имени, от его лица | ܚܠܳܦܰܝܗܽܘܢ | ḥl ayhon
| ради них, от их имени, от их лица | |
| ж.р | ܚܠܳܦܶܝܗ̇ | ḥla h
| ради нее, от её имени, от её лица | ܚܠܳܦܰܝܗܶܝܢ | ḥl ayh n
| ||
| м.р | ܚܠܳܦܰܝܟ | ḥla
| ради тебя от твоего имени, от твоего лица | ܚܠܳܦܰܝܟܽܘܢ | ḥl aykon
| ради вас, от вашего имени, от вашего лица | |
| ж.р. | ܚܠܳܦܰܝܟܝ | ḥla
| ܚܠܳܦܰܝܟܶܝܢ | ḥl ayk n
| |||
| общий род | ܚܠܳܦܰܝ | ḥla
| ради меня, от моего имени, от моего лица | ܚܠܳܦܰܝܢ | ḥl ayn
| ради нас, от нашего имени, от нашего лица |
ܚܕܪ ḥd
r «1) вокруг 2) около, неподалёку 3) по, в неопределённом направлении по»
(ḥd
raw, ḥd
r
h, и т.д.),
| лицо | Род | ед.ч | мн.ч | ||||
| м.р | ܚܕܳܪܰܘܗ̄ܝ | ḥd raw
| вокруг, него, неподолеку от него, по нему | ܚܕܳܪܰܝܗܽܘܢ | ḥd rayhon
| вокруг, них, неподолеку от них, по ним | |
| ж.р | ܚܕܳܪܶܝܗ | ḥd r h
| вокруг, неё, неподолеку от неё, по ней | ܚܕܳܪܰܝܗܶܢ | ḥd rayh n
| ||
| м.р | ܚܕܳܪܰܝܟ | ḥd rayk
| вокруг, тебя, неподолеку от тебя, по тебе | ܚܕܳܪܰܝܟܽܘܢ | ḥd raykon
| вокруг, вас, неподолеку от вас, по вам | |
| ж.р. | ܚܕܳܪܰܝܟܝ | ḥd rayk
| ܚܕܳܪܰܝܟܶܝܢ | ḥd rayk n
| |||
| общий род | ܚܕܳܪܰܝ | ḥd ray
| вокруг, меня, неподолеку от меня, по мне | ܚܕܳܪܰܝܢ | ḥd rayn
| вокруг, нас, неподолеку от нас, по нам |
ܩܕܡ qd
m «до, раньше, перед» (qd
maw, qd
m
h, и т.д.).
| лицо | Род | ед.ч | мн.ч | ||||
| м.р | ܩܕܳܡܰܘܗ̄ܝ | qd maw
| До него, раньше его, перед ним (лицом его) | ܩܕܳܡܰܝܗܽܘܢ | qd mayhon
| До них, раньше их, перед ними (лицом их) | |
| ж.р | ܩܕܳܡܶܝܗ̇ | qd m h
| До неё, раньше её, перед ней (лицом её) | ܩܕܳܡܰܝܗܶܝܢ | qd mayh n
| ||
| м.р | ܩܕܳܡܰܝܟ | qd mayk
| До тебя, раньше тебя, перед тобою (лицом твоим) | ܩܕܳܡܰܝܟܽܘܢ | qd maykon
| До вас, раньше вас, перед вами (лицами вашими) | |
| ж.р. | ܩܕܳܡܰܝܟܝ | qd mayk
| ܩܕܳܡܰܝܟܶܝܢ | qd mayk n
| |||
| общий род | ܩܕܳܡܰܝ | qd may
| До меня, раньше меня, передо мной (лицом моим) | ܩܕܳܡܰܝܢ | qd mayn
| До нас, раньше нас, перед нами (лицами нашими) |
Утвердительная (существования, наличия) частица также принимает этот набор местоимений (itaw, it
h, itayk и т. д.). При наличии местоименных суффиксов – энклитики частица перестает выражать утверждение, а становится просто носителем субъекта,
| лицо | Род | ед.ч | мн.ч | ||||
| м.р | ܐܺܝܬܰܘܗ̄ܝ | itaw | ܐܺܝܬܰܝܗܽܘܢ | itayhon | |||
| ж.р | ܐܺܝܬܶܝܗ̇ | it h
| ܐܺܝܬܰܝܗܶܝܢ | itayh n
| |||
| м.р | ܐܺܝܬܰܝܟ | itayk | ܐܺܝܬܰܝܟܽܘܢ | itaykon | |||
| ж.р. | ܐܺܝܬܰܝܟܝ | itayk | ܐܺܝܬܰܝܟܶܝܢ | itayk n
| |||
| общий род | ܐܺܝܬܰܝ | itay | ܐܺܝܬܰܝܢ | itayn |
например,
| ܟܰܕ ܗܽܘ̣ ܐܺܝܬܘܗ̄ܝ ܗ̄ܘ̣ܳܐ ܒܒܰܝܬܶܗ ܕܫܶܡܥܽܘܢ ܐܶܬܳܬ̣ ܐܢܬܬܐ | kad hu itaw-w ḇ- bayteh
d-šemʕ n, et t attt .
| Когда он был (был в нем) в доме (его) Симона, пришла (приехала, появилась) женщина | While he was at Simon's house, a woman came |
| ܐܶܢܳܐ ܕܶܝܢ ܠܳܐ ܒܟܽܠܙܒܰܢ ܐܺܝܬܰܝ ܠܘܰܬܟܽܘܢ | en ḏ n l
ḇ-koll-zban itay Iw ṯkon
| Но (и) не всегда буду (есть я) с вами | for I will not always be amongst you |
b
n
biš
ḥakkim
h ḥakkim
h
h
ḇ- bayteh
d-šemʕ
n, et