(теория с примерами из произведений П. Басинского)
1. Тире ставится:
1) между подлежащим и сказуемым при отсутствии глагола-связки есть, если оба главных члена предложения выражены существительными в именительном падеже, например: Несчастный случай в горах – частое явление; Дом молодых Дьяконовых – полная чаша; Как сказали бы сегодня, причина катастрофы – «человеческий фактор »; Людвиг Фейербах – радикальнейший философ-материалист, автор работ «Сущность религии» и «Основы философии будущего», критик богословия; Бюрократия – самая иррациональная вещь в мире! («Посмотрите на меня: Тайная история Лизы Дьяконовой»);
2)между подлежащим и сказуемым, если оба они выражены неопределенной формой глагола или если один из главных членов предложения выражен именительным падежом существительного, а другой – неопределенной формой глагола: Задача Сальери – затащить Моцарта в философскую ловушку под названием «гений и злодейство», «моцартианство и сальеризм». Задача Моцарта – не попасть в нее и приятеля спасти («Скрипач не нужен»);
3) перед словами это, это есть, вот, значит, это значит, присоединяющими сказуемое к подлежащему: Толстой – это «сверхчеловек », и его поступок нельзя судить по обычным нормам. С. А. – простая земная женщина, которая делала всё, что могла, для своего мужа, пока он был просто человеком. Но в «сверхчеловеческой» области он для нее недоступен, и в этом ее трагедия; … Менять местожительство больному старику поздней осенью – это чистой воды безумие! («Лев Толстой: Бегство из рая»); [ Когда мы говорим «декаданс», то обычно понимаем под этим нечто изящное, утонченное. ] А декаданс – это упадок, болезнь. В любом случае женские дневники – это особого рода литература («Посмотрите на меня: Тайная история Лизы Дьяконовой»); Сальеридля Моцарта – это вторая законная жена; Чувство вселенского горя, непоправимости ошибок, допущенных человечеством, страх за судьбу родины – вот последнее, что мог выразить Некрасов...; Но сказать так – значит обелить Толстого на фоне этого мира и его собственных художественных творений («Скрипач не нужен»);
|
4)если однородные сказуемые соединены союзом не … а со значением противопоставления (один факт отрицается, другой на его месте утверждается): Один мой учитель любил повторять: чекизм ‒ не служба и не профессия, а состояние души [Леонид Зорин. Юдифь (2008) // «Знамя», 2009];
5) если оба главных члена предложения выражены именительным падежом числительного или если один из них выражен именительным падежом существительного, а другой – именем числительным или оборотом с числительным: 15 августа – день рождения Лизы. Ей исполнилось 12 лет («Посмотрите на меня: Тайная история Лизы Дьяконовой»).
2. Тире обычно не ставится, хотя подлежащее и сказуемое выражены именительным падежом существительного:
1) если между подлежащим и сказуемым стоят сравнительные союзы как, будто, словно, точно, все равно как, все равно что, вроде как и т. п.: С [Сальери] хорошо до тех пор, пока он не начинает грузить Моцарта своими комплексами... В этом смысле Сальери как слон в посудной лавке; «Хаджи-Мурат » все равно шедевр, в который погружаешься, как в озеро… («Скрипач не нужен»);
2) если перед сказуемым стоит отрицание не: Даже Мишка Абрек, … даже этот мироед вовсе не тип и даже не характер («Скрипач не нужен»);
|
3) если между подлежащим и сказуемым стоит вводное слово, наречие, союз, частица, например: Конец шестидесятых – начало семидесятых годов, несомненно, один из самых страшных периодов в жизни Некрасова; Сальери, в общем, славный парень …; [ Минздрав предупреждает,... что ежели человек хочет выпить, он должон выпить! ] А дураки тоже люди! («Русский роман, или Жизнь и приключения Джона Половинкина»); Палисадов в сравнении с ним ничтожество («Полуденный бес»).
2. Тире обычно не ставится, если подлежащее выражено личным местоимением, а сказуемое – именительным падежом существительного: [ Языческая кровь бродит в бабушке и в ее детях, взрывая когда-то насильно привитое ее народу христианство. ] <...> Онаязычница чистой воды («Страсти по Максиму»); Она самый нелюбимый ребенок у матери («Лев в тени Льва»).
3. Тире не ставится, если один из главных членов предложения выражен вопросительно-относительным местоимением, а другой – существительным в именительном падеже или личным местоимением: Никто не смел спросить такого чудесного Гостя: КтоТы? – верно зная, что этоЧудодействующий Господь («Святой против Льва»); Самые обыкновенные люди однажды задают себе вопросы: ктоони? («Святой против Льва»); Гринев и сам не понимает, ктоон: живой или казненный, гость или узник, дворянский офицер или пугачевский шпион? (Классики и современники).
4. Тире, как правило, не ставится, если сказуемое выражено прилагательным, местоименным прилагательным, предложно-именным сочетанием: Сережа невозможно туп («Лев в тени Льва»); Моцарт слишком благороден, чтобы оставить друга в беде; Сальери не умен, а глуп, в отличие от умницы Моцарта («Скрипач не нужен»); Пьецухталантлив, вне сомнений («Классики и современники»); [ Вера и любовь – это даже не добродетели. Это самая насущная и, если угодно, эгоистическая потребность души. ] В детстве, если онопрекрасно, эта потребность утоляется сама собой («Лев Толстой: Бегство из рая»).
|
При сопоставлении постановка тире допустима: Художественное слово ‒ капризно и хрупко, дело ‒ насущно и грубо («Скрипач не нужен»).