Особенности английских научно-технических материалов.




 

В.Н. Комиссаров в своей работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)» называет характерные особенности научно-технического сти­ля, а именно: информативность (содержательность), логич­ность (строгая последовательность, четкая связь между основ­ной идеей и деталями), точность и объективность и вытекаю­щие из этих особенностей ясность и понятность. [Комиссаров, 1990:110]

В научно-технических текстах можно выделить следующие особенности:

а) Лексические особенности.

“В рамках каждого функционального стиля можно вы­делить некоторые языковые особенности. В научно-техническом стиле - это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую оче­редь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. Терми­нами называются слова и словосочетания, обозначающие спе­цифические объекты и понятия, которыми оперируют специа­листы определенной области науки или техники.” [Комиссаров — 1990:110]

В научно-техническом языке главным требованием является предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому к терминам предъявляются определенные требования:

1. Однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

2. Термин должен быть частью строгой логи­ческой системы. Значения терминов и их определения долж­ны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или про­тиворечивости.

3. Термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического оп­ределения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техни­ки.

4. Термину "противопо­казаны" эмоциональность, метафоричность, наличие каких-ли­бо ассоциаций и т.п.

А.В. Клименко в своей статье «Ремесло перевода» классифицирует термины следующим образом:

1. Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.

2. Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:

gas + meter = gasometer

turbine + generator = turbogenerator

ampere + meter = ammeter

3. Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:

direct current - постоянный ток

barium peroxide - перекись бария

4. Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:

e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила

Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:

D.C. amplifier = direct current amplifier - усилитель постоянного тока

5. Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:

loran (long range navigation) - система дальней радионавигации "Лоран"

radar (radio detection and ranging) - радиолокация

6. Литературные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:

T — antenna - Т-образная антенна

V — belt - клиновидный ремень [Клименко, 1999]

 

Второй пласт научно-технической лексики это специальная общетехническая лексика. Специ­альная лексика включает всевозможные производные от тер­минов, слова, используемые при описании связей и отноше­ний между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд об­щенародных слов, употребляемых однако в строго определен­ных сочетаниях и тем самым специализированных.

the voltage is applied - напряжение подается

the switch is closed - переключатель замыкается

Такая лек­сика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины.

Третий пласт лексики научных текстов — это общенародные слова, употребляемых в любых функциональных стилях. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более харак­терные для разговорного стиля, при переводе которых пере­водчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов.

К таким словам относятся, например:

jacket - куртка и, вместе с тем - кожух

jar - кувшин и конденсатор

to load - нагружать и заряжать

При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения: 1. В оздушная яма (в авиации) 2. Окружение (в военном деле) 3. Мертвая зона (в радио) 4. Гнездо месторождения (в геологии) 5. Кабельный канал (в электротехнике) [Комиссаров, 1990:119]

Обобщая все вышесказанное в параграфе, отметим, что в научно-технических текстах обнаруживается преимущественное употребление терминов и специальной лексики, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения; такая лексика отобрана узким кругом специалистов и позволяет им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредотачиваться на сути дела. Использование общенародных слов в технических текстах обуславливается тем, что такие материалы как инструкции рассчитаны на широкую аудиторию читателей, и должны быть понятны каждому.

б) Синтаксические особенности.

В научных материалах особенно характерны определения понятий и описания реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование конструкций типа А есть Б, то есть простых, двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и именной части. В качестве предикатива часто выступает предложный оборот или прилагательное.

These materials are low-cost.

The surface is copper.

Подобные структуры используются и в отрицательной форме, где вместо

обычного глагольного отрицания (do not) нередко используется составное

сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non, например:

The stuff is non-shrink.

Многочисленные атрибутивные группы являются скрытыми

определениями и указывают на различные признаки объекта или явления.

Стремление оперировать реальными объектами приводит к преобладанию

именных структур. Номинализируются и описания процессов действия: to clean

after the welding. Специалист говорит to do post welding cleaning.

Сказуемое становится лишь общим обозначением процесса, при этом функция реального описания действия передается имени.

Важная характеристика английского научно-техническо­го стиля, связанная с отбором и использованием языко­вых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в до­вольно широком использовании эллиптических конструкций.

а remote crane - a remote-operated crane

a liquid rocket - liquid-fuelled rocket.\

Также синтаксическими особенностями научно-технического стиля являются:

- именной характер построения предложения;

- преобладание в глаголах настоящего времени;

- преобладание сложносочиненных предложений.

 

в) Грамматические особенности.

Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, наоборот, встречаются в нем сравнительно редко, другие используются лишь с характерным лексическим «наполнением».

В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в современном английском языке, указывается целый ряд частных грамматических осо­бенностей, например:

- широкое употребление множественного чис­ла вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественного числа в на­званиях инструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.)

- использование предлога of для пере­дачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene),

- распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade:

Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area. Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.

- Широкое употребление следующих глаголов: effect, assure, perform, provide, give, involve, obtain, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, значение которых всецело зависит от существительных, несущих основную

смысловую нагрузку в предложении.

- Наречия заменяются предложно-именными сочетаниями: accurately – with

accuracy; very easy–with the greatest easy. Употребительными остаются усилительные наречия, которые выступают в данных текстах в качестве основного модально-

экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном

изложении: clearly, completely, considerably, essentially, greatly, significantly,

materially, reasonably.

- Широко используются отглагольные прилагательные с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be responsive of, to be tolerant of.

- Наблюдается значительное преобладание пассивных конструкций простого настоящего времени. Используются переходные глаголы в непереходной форме с пассивным значением:

These filters adapt easily to automatic processing of many materials.

- Характерна замена определительных придаточных предложений прилагательными в пост позиции: the materials available.

- Отмечается опущение артикля (особенно определенного) там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным:

General view is that...

First uranium mine in the region was…

Также чертами английского научно-технического стиля в плане лексико-грамматических особенностей являются:

- информативность текста и связанная с ней насыщенность терминами и их определениями;

- стандартная и последовательная манера изложения;

-распространенность фразеологических эквивалентов слова и полутерминологических штампов.

Обобщая вышесказанное, можно отметить, что частое использование вещественных существительных, усилительных наречий, предлогов дает возможность более детально описать научные процессы, свойства какого-либо агрегата и особенности его работы.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: