В.Н. Комиссаров в своей работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)» называет характерные особенности научно-технического стиля, а именно: информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. [Комиссаров, 1990:110]
В научно-технических текстах можно выделить следующие особенности:
а) Лексические особенности.
“В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности. В научно-техническом стиле - это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники.” [Комиссаров — 1990:110]
В научно-техническом языке главным требованием является предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому к терминам предъявляются определенные требования:
1. Однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.
2. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости.
3. Термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники.
4. Термину "противопоказаны" эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.
А.В. Клименко в своей статье «Ремесло перевода» классифицирует термины следующим образом:
1. Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.
2. Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:
gas + meter = gasometer
turbine + generator = turbogenerator
ampere + meter = ammeter
3. Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:
direct current - постоянный ток
barium peroxide - перекись бария
4. Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:
e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила
Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:
D.C. amplifier = direct current amplifier - усилитель постоянного тока
5. Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:
loran (long range navigation) - система дальней радионавигации "Лоран"
radar (radio detection and ranging) - радиолокация
6. Литературные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:
T — antenna - Т-образная антенна
V — belt - клиновидный ремень [Клименко, 1999]
Второй пласт научно-технической лексики это специальная общетехническая лексика. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных.
the voltage is applied - напряжение подается
the switch is closed - переключатель замыкается
Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины.
Третий пласт лексики научных текстов — это общенародные слова, употребляемых в любых функциональных стилях. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов.
К таким словам относятся, например:
jacket - куртка и, вместе с тем - кожух
jar - кувшин и конденсатор
to load - нагружать и заряжать
При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения: 1. В оздушная яма (в авиации) 2. Окружение (в военном деле) 3. Мертвая зона (в радио) 4. Гнездо месторождения (в геологии) 5. Кабельный канал (в электротехнике) [Комиссаров, 1990:119]
Обобщая все вышесказанное в параграфе, отметим, что в научно-технических текстах обнаруживается преимущественное употребление терминов и специальной лексики, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения; такая лексика отобрана узким кругом специалистов и позволяет им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредотачиваться на сути дела. Использование общенародных слов в технических текстах обуславливается тем, что такие материалы как инструкции рассчитаны на широкую аудиторию читателей, и должны быть понятны каждому.
б) Синтаксические особенности.
В научных материалах особенно характерны определения понятий и описания реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование конструкций типа А есть Б, то есть простых, двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и именной части. В качестве предикатива часто выступает предложный оборот или прилагательное.
These materials are low-cost.
The surface is copper.
Подобные структуры используются и в отрицательной форме, где вместо
обычного глагольного отрицания (do not) нередко используется составное
сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non, например:
The stuff is non-shrink.
Многочисленные атрибутивные группы являются скрытыми
определениями и указывают на различные признаки объекта или явления.
Стремление оперировать реальными объектами приводит к преобладанию
именных структур. Номинализируются и описания процессов действия: to clean
after the welding. Специалист говорит to do post welding cleaning.
Сказуемое становится лишь общим обозначением процесса, при этом функция реального описания действия передается имени.
Важная характеристика английского научно-технического стиля, связанная с отбором и использованием языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций.
а remote crane - a remote-operated crane
a liquid rocket - liquid-fuelled rocket.\
Также синтаксическими особенностями научно-технического стиля являются:
- именной характер построения предложения;
- преобладание в глаголах настоящего времени;
- преобладание сложносочиненных предложений.
в) Грамматические особенности.
Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, наоборот, встречаются в нем сравнительно редко, другие используются лишь с характерным лексическим «наполнением».
В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в современном английском языке, указывается целый ряд частных грамматических особенностей, например:
- широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественного числа в названиях инструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.)
- использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene),
- распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade:
Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area. Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.
- Широкое употребление следующих глаголов: effect, assure, perform, provide, give, involve, obtain, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, значение которых всецело зависит от существительных, несущих основную
смысловую нагрузку в предложении.
- Наречия заменяются предложно-именными сочетаниями: accurately – with
accuracy; very easy–with the greatest easy. Употребительными остаются усилительные наречия, которые выступают в данных текстах в качестве основного модально-
экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном
изложении: clearly, completely, considerably, essentially, greatly, significantly,
materially, reasonably.
- Широко используются отглагольные прилагательные с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be responsive of, to be tolerant of.
- Наблюдается значительное преобладание пассивных конструкций простого настоящего времени. Используются переходные глаголы в непереходной форме с пассивным значением:
These filters adapt easily to automatic processing of many materials.
- Характерна замена определительных придаточных предложений прилагательными в пост позиции: the materials available.
- Отмечается опущение артикля (особенно определенного) там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным:
General view is that...
First uranium mine in the region was…
Также чертами английского научно-технического стиля в плане лексико-грамматических особенностей являются:
- информативность текста и связанная с ней насыщенность терминами и их определениями;
- стандартная и последовательная манера изложения;
-распространенность фразеологических эквивалентов слова и полутерминологических штампов.
Обобщая вышесказанное, можно отметить, что частое использование вещественных существительных, усилительных наречий, предлогов дает возможность более детально описать научные процессы, свойства какого-либо агрегата и особенности его работы.