Практические исследования английских руководств по эксплуатации.




 

В данной главе мы перейдем к анализу наиболее ярких примеров, найденных нами в руководствах по эксплуатации. Но в начале первого параграфа необходимо обратиться к проблеме актуальности этой темы.

Большую роль в привлечении внимания лингвистов к проблеме научно-технических текстов, а точнее руководств по эксплуатации, сыграло качественное изменение переводческой деятельности. Наряду с художественной литературой стали переводиться и нехудожественные тексты: юридические, общественно-политические, экономические и, конечно же, научно-технические. Причём перевод данных текстов занял первое место по объёму и значимости. Поэтому понимание особенностей текстов данного жанра приобрело большую значимость среди лингвистов. Если отличительные черты художественного текста - это широкое применение экспрессивных средств и метафорического свойства слова, эмоциональность содержания, художественно-эстетические и индивидуально-авторские особенности, то для научного стиля речи главными признаками являются логическое, точное, однозначное выражение мысли, использование речевых средств, лишенных эмоциональной нагрузки и экспрессивных красок, понятийность, абстрагированность и логичность мышления, отвлеченность, обобщенность и структурно выраженная логичность изложения.

Нашей целью является анализ руководств по эксплуатации на данном этапе развития языка и науки.

Ниже мы даем порядок анализа руководств по эксплуатации.

Прежде чем непосредственно приступить к исследованию, необходимо проанализировать особенности руководств. Наше исследование будет проходить по 3 пунктам:

1. Анализ материала и выявление закономерностей в оформлении инструкций.

2. Выявление особенностей в области лексики, грамматики, синтаксиса, стилистики.

3. Обобщение полученных результатов и вывод.

 

Мы рассмотрели три отдельных руководства по эксплуатации и можем сделать следующие выводы об их особенностях:

1. Структурные.

Каждое руководство состоит из нескольких разделов, общими для всех трех являются:

Правила безопасности (Important safeguards или For your safety)

Компоненты прибора (Identification of Parts)

Разборка и сборка или Метод сборки (Dismantling and Assembly или How to Assemble)

Правила пользования (How to Use)

Уход и очистка или Чистка (Caring for your iron или How to clean)

Возможные неполадки (If there is a problem)

Спецификации (Specifications)

Также в каждой инструкции даны изображения описываемых приборов, схемы их составных частей и их названия. В разделах по использованию прибора на картинках изображены поэтапные действия.

Каждый пункт руководства выделен жирным шрифтом, либо напечатан заглавными буквами, либо помещен в рамку. Важные замечания по мерам предосторожности также выделены жирным шрифтом, вместо точки стоит восклицательный знак.

В ин­струкциях нередко встречаются указания со специально выде­ленными заголовками. В разделе «правила безопасности» всегда встречается указания со специально выделенными заголовками WARNING, CAUTION, IMPORTANT, NOTE (NOTICE, NB). Их текст напечатан заглавными буквами или выделен жирным шрифтом. В них говорится о возможных опасностях использования прибора.

2. Стилистические.

В каждом руководстве можно найти стандартные фразы:

Вводная фраза When using electrical Appliances, basic safety precautions should always be followed.

Просьба прочитать всю инструкцию (Read all instructions; Please read all instructions before using the product, Please read these instructions carefully)

После инструкции по безопасности идет просьба сохранить инструкции (Save these instructions; Read and save these instructions; Please read these instructions carefully and keep them for future reference)

3. Грамматические.

а) Широкое использование страдательного залога. Из всех глагольных конструкций содержание страдательного залога составляет 70 процентов, следовательно, можно сказать, что количество случаев его использования высок.

Basic safety precautions should always be followed.

When any appliance is used by or near children

This product is intended for household only.

Be sure that the nut is screwed in far-enough soft

A harmless odour and smoke may be given off

Appliance has been designed

Demineralised water or rain water should not be used in your Tefal iron.

Использование страдательного залога обуславливается тем, что в таких оборотах название предмета, который подвергается действию, является подлежащим и стоит на первом месте, привелекая поэтому больше внимания, чем дополнение в действительном обороте.

Также страдательные обороты употребляются в тех случаях, когда лицо, совершающее действие, неизвестно или когда считают ненужным его упомянуть.

б) Использование герундия и отглаголных существительных. Содержание равно 65 процентов.

Unplug unit before putting on or taking off any parts to clean

When using the juice extractor for the first time

Practice assembling and dismantling the unit a few times before adding fruits

When making a mix drink, use the softer ingridients

Vitamins disappear quickly after extraction of the fruits

Before plugging unit into power source, make sure the switch is OFF

Pressing on the left side: selects the programs requiring low temperature

Ideal for removing creases from clothes.

Причиной большого числа герундия и отглагольных существительных является то, что научно-техническим текстам свойственна номинализация, стремление оперировать реальными объектами приводит к преобладанию именных структур.

в) В английском тексте преобладают личные формы глагола - притяжательные и личные местоимения “you” и “your”)

We recommend that you operate it in a horizontal positioning

Your iron heats uo quickly

if you change to a program

ensure that the fabric you are ironing is flat

Before using your iron

Your appliance has been designed

If your water is very hard

After each use of your juicer

When your iron reaces the required temperature, you can start ironing.

Your iron is equipped with an integral anti-scale system

Your iron must be placed on a flat, stable surface.

г) В инструкциях отмечается частое опущение артикля там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным.

Unplug unit from outlet

if appliance malfunctions

do not aloow cord to hang over edge of table or counter, or touch hot surfaces

do not use abrasive cleaners or scouring pads on appliance

avoid contact with moving parts

make sure juicer cover is clamped down in place before motor is turned on.

Do not put fingers or other objects into juicer opening while it is in operation.

Make sure filter basket is firmly attached to adaptor.

Причиной этому является тот факт, что текст инструкций очень лаконичен, его задача донести информацию до пользователя с помощью минимума средств. Артикли указывают на определенность/неопределенность предмета, что является лишним в руководствах по эксплуатации.

д) Опущен союз that в сложноподчиненных предложениях.

make sure filter basket is firmly attached to adaptor

make sure appliance is unplugged

before plugging unit into the water make sure the switch is OFF

Причина опущения такая же, как и в случае с артиклем – стремление к лаконичности и использование минимума средств.

е) Повелительное наклонение — ос­новное выражение долженствования. Кроме того, долженство­вание в инструкциях выражается с помощью модального глагола must либо should, тогда как обычный для контрактов и стандартов модальный глагол shall не используется. Типичный пример «ин­финитивных» указаний:

read all instructions

avoid contact with moving parts

unplug unit from outlet when not in use

be sure to turn switch OFF position

always make sure juicer cover is clamped down

make sure filter basket is firmly attached to adaptor

place the upper body on the motor housing. Push with both hands on the upper body.

turn the upper body 1/8 turn to the left.

Причиной широкого использования повелительного наклонения является сама задача инструкций – дать четкое описание алгоритма действий.

В указаниях нет сокращений глаголов, например don't, can't

do not immerse cord in water

do not operate any appliance

do not use outdoors

do not use attachments with this unit

do not put fingers or other objects into juicer

do not run juicer for longer than 4 minutes

the juice extractor cannot process bananas

the juice extractor cannot process coconut or other hard items

4. Лексические.

В отличие от самих научных текстов, руководства по эксплуатации составлены простым и понятным языком, они содержат в основном общеупотребительную лексику, и количество терминов и специальной лексики в них очень мало. It may cause fire (inflame)

Your iron heats up quickly (rapidly, swift): so begin by ironing fabrics that are ironed at low temperatures.

You may start (commence) ironing

Объясняется это тем, что руководства по эксплуатации рассчитаны для широкого круга читателей, незнакомых с терминами и специальной лексикой.

 

 


Заключение.

 

В нашей работе была предпринята попытка рассмотреть руководства по эксплуатации на материале английского языка, выявить их лексические, грамматические, синтаксические и стилистические особенности.

Прежде чем делать анализ инструкций, мы изучили теоретический материал. Для начала мы дали определение понятию «текст». Как выяснилось, это понятие имеет несколько определений, как всякая записанная речь, как последовательность языковых знаков. В нашем случае мы опирались на второе определение, так как нам важен текст именно как последовательность языковых знаков, образующая единое целое и служащая объектом изучения.

Так как наша работа посвящена виду научно-технических материалов, то мы должны были понять также, какие бывают виды текстов, и подробнее рассмотреть научный, и в частности научно-технический стиль. Мы выяснили, что традиционно выделяется 4 вида текстов по функциональным и стилистическим качествам: публицистические, научные, художественные и официально-деловые.

В ходе исследования мы обнаружили, что очень малое количество ученых занимается исследованием руководств по эксплуатации. Возможно, это объясняется тем, что данный подвид научно-технических текстов возник относительно недавно, и еще не привлек к себе внимания лингвистов. Но, ознакомившись с несколькими руководствами по эксплуатации и выделив их особенности в области лексики, грамматики, синтаксиса и стилистики, мы пришли к выводу, что данный подвид научных материалов имеет большую важность и актуальность. Рассмотренные в курсовой особенности должны учитываться в обязательном порядке при написании такого рода материалов, что позволит составить научно-технический текст четкого и лаконичного содержания и обеспечит максимальное понимание и усвоение порядка работы описываемого прибора и последовательность действий при его эксплуатации.

Более детальное и подробное исследование руководств по эксплуатации позволит усовершенствовать методику составления и написания такого рода материалов, в свою очередь повысить качество методических пособий. Качественно составленные руководства по эксплуатации обеспечивают правильное использование приборов, и позволяют снизить вероятность возникновения каких-либо проблем при эксплуатации (поломки, травматизм и т.д.). Поэтому совершенствование знаний в этой области является очень важным для современной лингвистики.

Так как целью нашей курсовой работы было выделение особенностей руководств по эксплуатации, то мы можем сказать, что выполнили поставленную задачу, сделав определенные выводы.

 


Библиография.

 

1. С.И.Ожегов, Толковый словарь русского языка, 1961

2. Д.Н. Ушаков, Толковый словарь русского языка, 1935

3. Т.Ф. Ефремова, Новый словарь русского языка, 2000

4. В.Н. Комиссаров, Теория перевода, 2003

5. В.Н. Комиссаров, Современное переводоведение,1990

6. И.С. Алексеева, Введение в переводоведение, 2004

7. А.В. Федоров, Основы общей теории перевода, 2002

8. В.С.Виноградов, Введение в переводоведение, 2001

9. А.В. Клименко, Ремесло перевода, 1999

10. philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_2.htm



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: