Переложение оды Горация (вольное) А. С. Пушкиным




О переводах оды Горация «К Мельпомене» в русской литературе

XVIII – XIX вв.

Тема поэта и поэзии – одна из ведущих в мировой литературе. И каждый поэт задаётся вопросами: каково моё место в мире и что станет с моим даром? В русской литературе известно девять переводов оды, которые выполнены с академической целью – максимально точно перевести творение древнеримского поэта на русский язык.

Это переводы А.Х. Востокова, Н.Ф. Фоккова, Б.В. Никольского,

В.Я. Брюсова, А.П. Семёнова – Тян – Шанского, Н.И. Шатерникова,

Я.Э. Голосовкера, С.В. Шервинского.

Но есть в русской литературе ряд свободных, оригинальных переводов. Их авторы, опираясь на оду Горация, желали высказать своё представление о назначении поэта и поэзии, свой взгляд (выразить) на отношение к поэту, его труду.

Перевод М.В. Ломоносова

Я знак бессмертия себе воздвигнул

Превыше пирамид и крепче меди,

Что бурный аквилон сотреть не может,

Ни множество веков, ни едка древность.

5 Не вовсе я умру, но смерть оставит

Велику часть мою, как жизнь скончаю.

Я буду возрастать повсюду славой,

Пока великий Рим владеет светом.

Где быстрыми шумит струями Авфид,

10 Где Давнус царствовал в простом народе,

Отечество мое молчать не будет,

Что мне беззнатной род препятством не был,

Чтоб внесть в Италию стихи эольски

И первому звенеть Алцейской лирой.

15 Взгордися праведной заслугой, муза,

И увенчай главу Дельфийским лавром

 

Это первое переложение на русский язык тридцатой оды Горация «К Мельпомене ». Мельпомена – муза трагической поэзии Ломоносов переводит оду в 1747 году. Поэт переносит глагол зачина («воздвигнул») в конец строки, не памятник – «знак бессмертия », употребляет слово «медь »; хотя слово Горация «aere perennius» можно было перевести как «бронза ». «Не вовсе я умру » – у Востокова и Пушкина: «Так, весь я не умру», «Нет, весь я не умру…».

Ломоносов пишет: «Велику часть мою …». Вторя Горацию, Ломоносов не указывает, что он называет своим памятником. Мы можем лишь предположить, что он подразумевает своё литературное наследие. Из его перевода не ясно, для кого он просит венок – для себя или для Музы, увенчанной Дельфийским лавром:

Возгордись праведной заслугой, Муза,

И увенчай главу Дельфийским лавром.

Итак, перевод Ломоносова является чётким, торжественным, и торжественность здесь, придают слова высокого стиля («воздвигнул », «сотреть », «возрастать », «Отечество » и др.).

Биографические черты проявляются в строчке «мне беззнатной род препятством не был ». Ломоносов верит, что поэт будет жить, пока живёт его отечество. Муза в его стихотворении является покровительницей. В стихотворении меньше всего прослеживается

личностное авторское начало, что указывает на более точный перевод оды Горация.

 

Переложение оды Горация (вольное) А. С. Пушкиным

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,

К нему не зарастет народная тропа,

Вознесся выше он главою непокорной

Александрийского столпа.

 

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире

Мой прах переживет и тленья убежит —

И славен буду я, доколь в подлунном мире

Жив будет хоть один пиит.

 

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,

И назовет меня всяк сущий в ней язык,

И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой

Тунгус, и друг степей калмык.

 

И долго буду тем любезен я народу,

Что чувства добрые я лирой пробуждал,

Что в мой жестокий век восславил я Свободу

И милость к падшим призывал.

 

Веленью божию, о муза, будь послушна,

Обиды не страшась, не требуя венца,

Хвалу и клевету приемли равнодушно

И не оспаривай глупца.

 

Стихотворение Пушкина является и ответом великим предшественникам, и продолжением темы назначения поэта и поэзии в русской литературе. С самого начала стихотворения чётко прослеживается лирическое «Я » поэта. Произведение было создано незадолго до смерти, в 1836 году. Автор осмысливает свою судьбу, связывая её с судьбой своего народа, своей страны. Задумывается о своей роли в этом мире и о том, что останется после него.

Нет, весь я не умру – душа в заветной лире

Мой прах переживёт и тленья убежит –

И славен буду я, доколь в подлунном мире

Жив будет хоть один пиит.

 

Пушкин уверен, что труды его будут жить, пока живо человечество. Его стихотворение носит масштабный характер. Стихотворение торжественно, присутствует возвышенная лексика («воздвиг », «вознёсся », «главою », «любезен» и др.).

Автор раскрывает тему поэта и поэзии, говорит нам о поэтической славе и преодолении смерти через известность. Каждый поэт хочет быть известным, по мнению Пушкина, желает, чтобы его труд не был напрасным, а остался бы в сердцах читателей («Нет, весь я не умру …»). Поэт гордится тем, что его поэзия свободна: «Что в мой жестокий век восславил я свободу …». Поэт не просто певец, он является борцом за гуманизм и правду жизни; и Муза поэта связана с божественным, служит высоким помыслам и идеалам.

Стихотворение «Я памятник себе воздвиг нерукотворный » – произведение зрелого мастера, знающего себе цену, в котором автор снисходительно относится и к лаврам, и к клевете:

Хвалу и клевету приемли равнодушно

И не оспоривай глупца.

По теме и торжественности интонации стихотворение близко к переводу Ломоносова, но Пушкин развивает образы, выявляет в нём чёткое личностное начало. Его «Памятник» наполнен любовью к Родине, верой в могущество слова, искренностью по отношению к читателю.

6. Выслать фото конспекта в ЛС https://vk.com/id52693350

7. В свободное время прочитать «Божественную комедию» Данте Алигьери или прослушать аудиокнигу, перейдя по ссылке

https://youtu.be/MSaORW5HWb0 (2:19)

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-06-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: