Методические рекомендации по обучению порождению устного речевого высказывания на основе учебного текста учащихся 8 класса




 

Во время Государственной преддипломной практики в 2008 году в средней общеобразовательной школе села Сергино в 8 классе представилась возможность обучения порождению УРВ на основе учебного текста. Учащиеся средних классов этой школы работают по УМК В.П. Кузовлева для 8 класса, содержащего учебные тексты, которые знакомят их с фактами культуры изучаемого языка и имеют воспитательную ценность. Одним из текстов, над которыми работали, был «Russian Winter Festivals» (Ex.2 p. 102). На наш взгляд, информации предоставленной в тексте недостаточно, поэтому был использован дополнительный материал.

В соответствии с пятью этапами управленческого цикла, которые подробно описаны в предыдущем параграфе, работа над данным учебным текстом проходила следующим образом:


Ι. Предтекстовый этап

1) Учитель познакомил учащихся с зимними праздниками в России.

Ex.1 p. 102

 

December 31 – New Year’s Eve   January 1-New Year’s Day 7 – Christmas 13 – Old New Year’s Eve 19-Epiphany February Late February-early march-Shrovetide    

 

Следующим заданием было догадаться по картинкам о каких праздниках будет идти речь на уроке.

Match the pictures and holidays.

Which of these pictures are the Christmas-tide and the Shrovetide?

 

 

Далее учащиеся получили задание прочитать данный художественный текст, чтобы добиться детального понимания его содержания. Перед чтением текста были выполнены задания предтекстового характера. Учащиеся познакомились с текстом для чтения с целью извлечения основной информации.

Christmas-tide is the period from January 7 till January 19 (the Epiphany). It was established by the church in honour of the birth and baptism of Jesus Christ. At the period people used to walk wearing fancy costumes and singing songs, they went from house to house giving and receiving gifts and treats.

Shrovetide is the last Sunday before the Lent that proceeds Easter. It is celebrated as the Fare well-to – Winter Festival. On the day people have fun. Eating pancakes on the day is a pagan tradition. It is connected with glorifying the sun: pancakes are oral as the sun. Father Frost and Spring the Beauty are the main characters of the festival. In some regions people burn the figure of the winter.

ΙΙ. Текстовый этап

Контроль понимания содержания текста включал серию вопросов:

1) When do the people celebrate the Christmas-tide?

2) What people used to do and what do they do nowadays at Christmas-tide?

3) When is the Shrovetide celebrated?

4) What do people like to do on the Shrovetide?

5) Who are the main characters on the Shrovetide?

6) What do people do during these festivals?

7) What people used to do and what do they do nowadays at Christmas-tide?

Следующим заданием для учащихся было:

Put in the necessary words. Tell about the holiday.

Christmas-tide is the period from … till … (the…). It was established by the … in honour of the …and …of Jesus Christ. At the period people used to walk wearing … and., they went from house to house …and…, treats.

Shrovetide is the … before the … that proceeds Easter. It is celebrated as the Fare well-to – Winter Festival. On the day people have …. Eating …on the day is a pagan tradition. It is connected with g…the sun: pancakes are … as the …. Father Frost and … are the main characters of the festival. In some regions people …the … of the winter.

Проверка задания показала, что учащиеся могут ориентироваться в прочитанном ими тексте, это подтверждает хорошее выполнение задания.

Проверка понимания текста включала следующие вопросы: все ли было понятно в рассказе, что вызывало наибольшие трудности в чтении, понравился ли он и т.д.

Объяснение смысла текста проходило на родном языке, т. к. уровень речевой подготовки в данном классе был достаточно низкий. Учащиеся, предложив несколько вариантов перевода, вместе с учителем обсудили содержание текста. Обсуждение показало, что некоторые учащиеся не поняли его смысла.

Затем учащиеся получили задание прочитать словосочетания и сделать необходимые записи в тетради.

Read word combinations. Translate.

– Have a carnival-иметь карнавал

– Tell fortunes-предсказывать (кому-нибудь) судьбу

– Make a snowman – лепить снеговика

– Ride a troika-кататься на троике лошадеи

– Play snowballs-играть в снежки

– Build a townlet-строить маленькие городки

– Climb a pole for a gift – лезть на столб за подарком

– Wear fancy costumers – носить смешные костюмы

– Sing carols – петь рождественские песни

Предположите какие словосочетания относятся:

1) к Масленице

2) к Святкам

ΙΙΙ. Проверка понимания прочитанного

Обсудив содержание текста, учитель перешел к заданиям по его информационной переработке. Этап информационной переработки текста является подготовительным к следующему, заключительному – этапу порождения УРВ. А поскольку учащимся предстояло рассказать о празднике, то на этом этапе они должны были усвоить необходимую для этого лексику, понять не только информацию о праздниках, но и попытаться вникнуть в подтекст. Для этого были сформулированы следующие задания и вопросы, представленные в таблице.


 

Деятельность учителя Деятельность учащихся
In Russia winter is rich in celebrate though it is cold, frosty and snowy.  
What do Russian people have on Christmas-tide? Какая погода в этот период? Чем любят заниматься дети в этот период?   What do Russian people used on Christmas-tide? Do they sing songs? Russian people usually have carnival on Christmas-tide. On the Christmas-tide the frost grows stronger, the snows tongs, weather and those days children like to make snowman and play snowballs. At the period people used to walk wearing fancy costumes. Yes, they do. They sing songs, went house to house giving and receiving gifts, treats.
What is Shrovetide?     What kind of festival is Shrovetide? What do Russian people do on Shrovetide? What do young people usually do on Shrovetide? Shrovetide is the last Sunday before the Lent that proceeds Easter. Merry, interesting, exciting, funny. People usually ride a troika and build a townlet.   Young people like to climb the Shrovetide tree.
   

 

ΙV. Информационная переработка текста с целью ее присвоения

В следующем задании учащимся предлагалось рассказать о празднике, используя данные учителем словосочетания.

Tell about holidays using these words

1) Have a carnival-иметь карнавал

2) Tell fortunes-предсказывать (кому-нибудь) судьбу

3) Make a snowman – лепить снеговика

4) Ride a troika-кататься на тройке лошадей

5) Play snowballs-играть в снежки

6 Build a townlet-строить маленькие городки

7) Climb a pole for a gift – лезть на столб за подарком

8) Wear fancy costumers – носить смешные костюмы

9) Sing carols – петь рождественские песни

What new information did you get to know about these holidays?

После обсуждения текста, учащиеся составили опоры для своего будущего УРВ – описания праздников: они выбрали слова, словосочетания и короткие предложения, которые помогли им рассказать о зимних праздниках в России.

V. Порождение устно-речевого высказывания

На последнем этапе управленческого цикла происходило порождение УРВ, в данном случае двух речевых высказываний: монолога – описания и диалога – допроса. Порождению первого высказывания помогали собственные опоры, порождению второго – сам текст.

Используя собственные опоры и данные учителем словосочетания, учащиеся описывали праздники и традиции. В качестве примера хочется привести некоторые монологи учащихся (их высказывания приведены без необходимой коррекции), которые представляли собой уровень сверхфразового единства:

I want to tell you about Russian Winter Festivals. Russian people have carnival on Christmas-tide. Christmas-tide is the period from January 7 till January 19 (the Epiphany). Those days children like to make a snowman and play snowballs. At the period people used to walk wearing fancy costumes and singing songs, they went from house to house giving and receiving gifts, treats.

Shrovetide is the last Sunday before the Lent that proceeds Easter. Shrovetide is very merry festival and people have fun. The most interesting past time is ride a troika and build a townlet. Young people like to climb the Shrovetide pole for a gift. Father Frost and Spring the Beauty are the main characters of the festival. In some regions people burn the figure of the winter. I like these holidays very much.

Стоит отметить, что монологи учащихся отличались краткостью. Возможно, это связано с «ошибкобоязнью», поэтому они не разворачивали свои высказывания, не использовали дополнительную информацию.

Второе задание для порождения УРВ было сформулировано следующим образом: Play the dialogue between Mr. Parker and Mr. Petrov. Mr. Parker is the Englishman, Mr. Petrov is Russian.

Данное задание вызвало затруднения у большинства учащихся, разыграть диалог удалось только двум ученикам с более высоким уровнем подготовки.

– My name is Genry Parker. I am from England. I want to know about your Russian festivals.

– What kind of festivals do you want to know about?

– I want to know about Christmas and Shrovetide

– Shrovetide is a very merry winter festival.

– What do Russian people do on Shrovetide?

– People usually ride a troika and build a townlet on Shrovetide.

– And what about Christmas?

– Children like to make a snowman and play snowballs on Christmas. At the period people used to walk wearing fancy costumes and singing songs, they went from house to house giving and receiving gifts, treats.

– Oh! It’s interesting

При драматизации диалога чувствовалась неуверенность, напряженность учащихся, что объясняется новизной работы, недостаточно хорошим владением языка, трудностью в передаче эмоций героев не только словами, но и мимикой, жестами.

Далее учащимся была предложена другая ситуация: Imagine that your pen-friend has come to your place to winter holidays. Would your mother or father talk in the same way? What dialogue between them you would hear? Try to act out this dialogue.

С данным заданием учащиеся не справились, вероятно, потому, что такая работа была новой для них. Следовало бы помочь им, выделив те лексические единицы, которыми пользуются герои рассказа, сузить рамки самой ситуации диалога и предложить фразы героев на карточках.

Небольшой опыт работы с учебным текстом при обучении восьмиклассников порождению УРВ позволяет предложить некоторые методические рекомендации:

1) Часто в процессе обучения иностранному языку возникает дефицит времени. Это происходит в результате каких-то непредвиденных обстоятельств, потери часов по болезни учителя, иногда из-за организации методических семинаров учителей-предметников района в школе и т.д. Естественно, что учащиеся не всегда успевают прочитывать весь предложенный авторами УМК материал учебного плана. Поэтому можно было бы порекомендовать учителю отбирать лишь те тексты, которые отвечают их возрастным особенностям, затрагивают интересующие их проблемы и, следовательно, вызывают интерес и желание принять участие в их обсуждении.

2) Учебный текст следует предварять заданиями предтекстового характера и подготовить учащихся к самостоятельному чтению, т.е. пробудить у учащихся желание познакомиться с произведением. Этому способствуют вопросы по активизации фоновых знаний, которая ведет к предвосхищению содержания текста. Личная заинтересованность учащегося в чтении произведения, эмоциональное отношение к нему повышает эффективность усвоения содержательно-смысловой стороны читаемого.

3) Первыми смысловыми ориентирами в работе над текстом являются его сильные позиции – начало, конец и особенно заглавие. Их выделение и понимание способствует более быстрому извлечению не только содержательной, но и оценочной информации, авторского отношения к изображаемому материалу.

4) Следующий урок, посвященный работе над учебным текстом, целесообразно начать с рефлексии: узнать у учащихся, понравился ли им текст, сложно ли было понимать прочитанное, что вызывало наибольшие трудности в чтении и т.д. и по возможности ответить на вопросы учащихся по содержанию прочитанного. При этом важно апеллировать к чувствам и эмоциям каждого ученика, учитывать их индивидуальные особенности.

5) Основной проблемой при обучении чтению учебных текстов является развитие способности учащихся к пониманию смысла прочитанного. Необходимо учить расшифровывать иноязычный текст, раскодировать его, переформулировать, привлекая свои фоновые знания. Целостная картина «вхождения в смысл» текста будет складываться после многократного движения мысли от слова или словосочетания к контексту предложения и текста в целом, затем в обратном направлении – от контекста к предложению, слову, до тех пор, пока учащиеся не смогут достичь точного и целостного понимания связей, видения образов. Таким образом, понимание иноязычного текста не сводится только к лингвистическим или логическим операциям, а предполагает обращение к внутренней картине мира, на основе ее и извлекаются знания из обрабатываемого текста. [18] Проверяя понимание содержания, следует предложить учащимся перевести наиболее сложные предложения на литературный русский язык, а также можно предложить перефразировать на английском языке. Вид заданий зависит от уровня обученности учащихся и от их уровня владения иностранным языком.

6) Если читатели неуверенно себя чувствуют в иноязычном тексте, то очень важно, чтобы они ясно и четко представляли себе сюжет, который определяет путь анализа произведения. Самым распространенным приемом осмысления сюжета является составление плана.

7) На этапе информационной переработки текста учащимся следует предложить составить опоры. Это могут быть схемы-программы, словесные карты для описания, содержащие слова, словосочетания, короткие предложения, помогающие описать события, воспроизвести их связь между собой и т.д. Это задание может быть выполнено как индивидуально, так и в группах или в парах.

8) Итоговый этап обучения порождению УРВ может проходить в конце этого же урока или на следующем уроке, чтобы дать учащимся возможность лучше подготовить свои УРВ монологического и диалогического характера.

Представив некоторые методические рекомендации, мы могли бы сделать заключение о том, что задача современного учителя не только научить детей читать учебный текст и научить чувствовать и понимать, о чем хотел сказать автор, его отношение к героям и их поступкам. Только в этом случае он может стать основой для обучения учащихся порождению УРВ.

Рассмотрев вторую главу, можно сделать вывод, что целью обучения говорению в средней общеобразовательной школе является совершенствование диалогических и монологических умений, предполагающих участие в диалогах разного типа на основе тематики и тематических ситуаций официального и неофициального повседневного общения, а также умений кратко передавать содержание текста, делать сообщения и т.д.

Учебные тексты или их отрывки, которые могут стать основой для обучения УРВ, должны соответствовать уровню развития учащихся, вызывать у них интерес и желание высказаться, а также носить, если это отрывки, законченный характер и быть небольшими по объему.

В работе с любым текстом традиционно выделяется 3 этапа. Предлагаемая Лытаевой М.А. технология работы с художественным текстом включает предтекстовый этап, этап чтения текста, проверку понимания текста, информационную переработку текста и порождение УРВ на его основе.

Данная технология используется для обучения УРВ на основе художественного текста, который предназначен для чтения с полным пониманием содержания, хотя основой обучения УРВ могут стать тексты других функциональных стилей и тексты, предназначенные для чтения с разным уровнем извлечения информации.

Использование данной технологии на практике, во-первых, показало, что детальная работа с учебным текстом вызывает интерес у восьмиклассников, развивает умения понимать содержательно-смысловую сторону прочитанного, учит порождению УРВ на его основе, во-вторых, дало возможность предложить некоторые методические рекомендации по использованию художественного текста в качестве основы обучения порождению УРВ.


Заключение

 

Подводя итог по данному исследованию, следует напомнить, что его цель была описать технологию работы с текстом как основой обучения порождению устного речевого высказывания на среднем этапе в общеобразовательной школе.

Задачи исследования заключались в том, чтобы проанализировать понятие текст, проследить взаимосвязь обучения чтения и говорения на основе учебного текста, описать технологию работы с текстом как основой обучения порождению УРВ, изучить соответствующую методическую литературу, выявить требования к учебному тексту на основе его особенностей, проследить взаимосвязь обучения чтения и говорения на основе учебного текста. Исходя из цели и задач была изучена методическая, лингвистическая, психолого-педагогическая литература.

В ходе работы были изучены вопросы, связанные с комплексным управлением деятельностью учащегося по порождению всех видов устно-речевых высказываний на основе текста для чтения.
Ранее упоминалось, что одной из учебно-методических единиц обучения иностранному языку является учебный текст. Следует отметить, что иноязычный учебный текст может быть реальной и продуктивной основой обучения всем видам речевой деятельности, если преподаватель и учащиеся оперируют оперативными приемами работы с текстом, ориентированными на его понимание. В методике преподавания иностранных языков актуальной остается проблема организации работы с иноязычными учебными текстами, направленной на их понимание

Учебный текст, выполняет обучающую, образовательную, развивающую и воспитательную функции. Таким образом, можно сделать вывод, что бучение порождению устно-речевого высказывания на основе учебного текста способствует эффективности процесса обучения иностранному языку в средней школе, цель которого формирование иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности ее составляющих, а также развитие и воспитание школьников средствами иностранного языка.

Модель предоставленная методистом Лытаевой, может дать учителю четкое представление об этапах работы над текстом при взаимосвязанном обучении чтению и говорению и помочь более эффективно и целенаправленно формировать умения порождения УРВ на основе текста.

Исходя из вышеизложенного, систематизация материала по проблеме обучения говорению на основе учебного текста, определяет цель дальнейшей работы: разработка серии упражнений устно-речевых высказываний на основе учебных текстов из УМК Кузовлева для 8 класса и апробирование их на практике в средней школе.

 

 


Литература

 

1. Государственный стандарт среднего / полного/ образования

2. Артемьева С.С./ Характер текста используемого на данном этапе совершенствования речевых навыков // Иностранные Языки в Школе-6, 1979

3. Ахманова О.С./ Словарь лингвистических терминов/М.: 2 диториал УРСС - 2004–376 с.

4. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В./ Лингвистический анализ художественного текста/ Екатеринбург, 2000

5. Бессмертная Н.В./ К вопросу о типологии текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам / Киев-1978–48–55 с.

6. БимИ.Л./ Интеграция и дифференциация в школьном обучении иностранным языкам // Интегрированные процессы в образовании и роль иностранного языка в подготовке учителя/М.: Русский язык-1997–288 с.

7. БимИ.Л. / Методы обучения иностранным языкам/ М.: Русский язык-1997–288 с.

8. Гальперин И.Р. /Что такое текст // Работа над текстом/М. – 1975–387 с.

9. Гальперин И.Р. / Текст как объект лингвистического исследования/М.: 2 диториал УРСС-1981–144 с.

10. Кубрякова Е.С. // Текст. // Структура и семантика/Г1/М.: Просвящение -2001 – 428 с.

11. Кузовлев В.П./учеб. Для 8 кл. общеобразоват. учреждений-8 изд.-М.: Просвещение, 2003.-253 с.

12. Лытаева М.А. / Совершенствование умений говорения на основе текста для чтения на старшем этапе // Иностранные языки в школе-3, М. – 2004–85 с.

13. Маслыко Е.А./ Настольная книга преподавателя иностранного языка/ Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова и др. - Мн.: Высшейшая школа, 1999. - 515 с.

14. Николаева Т.М. / Текст // Русский язык энциклопедия, Изд. 2. М.: просвещение, 1997. - 678 с.

15. Николаева Т.М/ От звука к тексту/ М.: Язык русской культуры, 2000.-265 с.

16. Нуждина М.А. / Вопросы управления процессом порождения речевого произведения на основе текста/ Иностранные языки в школе-2, Рязань-2002–97 с.

17. Ожегов С.И./ Словарь Русского Языка // Определение понятия текст/М.: Русский язык-1984–687 с.

18. Пассов Е.И/ Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению/ М.: Просвещение, 1985. – 267

19. Рогова Г.В./ Методика обучения английскому языку не начальном этапе в общеобразовательных учреждениях: пособие для учителей и студентов пед. вузов. – 3-е изд./М.: Просвещение, 2000.-232 с.

20. Скалкин В.Л/ Коммуникативные упражнения на английском языке: пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1983. - 128 с.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-08-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: