Этимология лексического состава английского языка
1.Общие положения.
2.Лексика исконного происхождения.
3.Заимствования в английском языке.
Общие положения
Самой характерной чертой словарного состава английского языка является смешанность по происхождению. Многие лингвисты (L.R. Smith, H. Bradley, T.R. Lounsbury) считают иностранное влияние, особенно французского языка, наиболее важным фактором в истории английского языка. Это широки принятое мнение относится только к словарному составу, поскольку грамматическая и фонетическая системы очень стабильны и нелегко поддаются влиянию других языков. И хотя неверно говорить о смешанном характере английского языка в целом, нельзя отрицать составную структуру словарного состава.
Чтобы понять природу лексики английского языка и ее развитие в целом, необходимо исследовать этимологию ее различных слоев, исторические причины их появления, объем и роль, сравнить важность исконных и заимствованных элементов в обогащении английского словарного состава. Для этого необходимо дать определение некоторых терминов.
1. В лингвистической литературе термин исконный условно обозначает слова англо-саксонского происхождения, принесенные на Британские острова с континента германскими племенами – англами, саксами и ютами. Практически, однако, термин используется в применении к словам, чъе происхождение не связывается с каким-либо другим языком. Так слово path классифицируется как исконное только потому, что его происхождение не установлено с доскональной точностью. Именно по этой причине проф. А.И. Смирницкий, опираясь на древние английские рукописи, предлагает другое толкование термина исконный – им характеризуются слова, предположительно существовавшие в английском языке VII в.
|
2. Термин заимствование, используемый в лингвистике, обозначает процесс усвоения слов из других языков, а также результат этого процесса, т.е. сам языковой материал. В английском языке существуют не только заимствованные слова, но также словообразующие аффиксы (-able, -ment, -ity и т.д.) и словосочетания (coup d’etat, vis-à-vis).
В своем втором значении термин заимствование иногда используется в более широком смысле. Он распространяется на так называемые кальки и семантические заимствования. Кальки – это слова и выражения, созданные из элементов английского языка по его моделям, но под влиянием иностранных слов и выражений (mother tongue от лат. lingua materna, it goes without saying от фр. cela va sans dire, wall newspaper от русск. стенгазета). Семантическое заимствование – это усвоение словом нового значения под влиянием соотносимого иностранного слова: слова propaganda и reaction приобрели политическое значение под влиянием французских слов, deviation и bureau вошли в состав политической лексики под влиянием русских выражений right and left deviation, Political bureau.
Далее мы будем использовать термин заимствование в его узком значении, т.е. как собственно заимствование или слово в его материальной форме.
Подразделению должны быть подвергнуты собственно заимствование слова и слова, состоящие из морфем, заимствованных из латинского и греческого языков (telephone, phonogram). Эти слова никогда не существовали в данных языках и не употреблялись людьми, говорящими на них.
Необходимо упомянуть, что термин заимствование принадлежит к диахроническому изучению лексического состава. Тем не менее, иногда он применяется к синхроническому описанию слов, чье происхождение может прослеживаться в некоторых языках, независимо от времени их появления в английском языке или их настоящего функционирования в нем. Так слова wine, cheap, pound, пришедшие из латинского во все германские диалекты задолго до того, как англы и саксы обосновались на Британских островах, или table, place, large, которые являются ранними французскими заимствованиями, классифицируются соответственно как латинские и французские заимствования наряду с такими более поздними заимствованиями из латинского и французского как alibi, memorandum, stratum (L.), chateau (Fr.), которые представляют собой совсем другую группу слов.
|
3. Существует также некоторое подразделение между терминами источник заимствования и происхождение слова. Это подразделение прослеживается между одним и тем же словом, трактуемым как французское заимствование в одном словаре и как латинское в другом. Предполагается, что термин источник заимствования следует применять к языку, из которого слово было непосредственно заимствовано в английский язык. Таким образом, если слово характеризуется как заимствование из латинского, французского или скандинавского языка, то мы имеем в виду его источник появления, но не происхождение. Термин происхождение слова следует применять к языку, в котором прослеживается появление этого слова. Так французское заимствование table является латинским по происхождению (L. tabula), латинское заимствование school пришло из греческого (Gr. schole).
|
Cледует помнить, что непосредственный источник заимствования, как правило, известен и может быть установлен, действительное происхождение слова может быть достаточно сомнительным. Например, слово ink было заимствовано из старофанцузского, но его происхождение относится к латинскому и, далее, к греческому языку (Gr. kaio -), и, вполне возможно, еще к какому-нибудь.
Непосредственный источник происхождения представляет собой большую важность для студентов, изучающих лексикологию, поскольку обнаруживает экстралингвистические факторы, являющиеся предпосылкой заимствования, а также и потому, что носит следы звуковой и графической формы, морфологической и семантической структуры, характерной для языка, из которого слово было заимствовано.
Лексика исконного происхождения
Необходимо помнить, что исконные и заимствованные элементы практически неразделимы в языке, и следует подразделять их только в целях исследования.
Английские слова исконного происхождения большей частью состоят из древних элементов – индоевропейских, германских и западно-германских. Сохраняется основной состав древнеанглийских слов, хотя многие вышли из употребления. Когда мы говорим о роли исконных элементов в английском лексическом составе, лингвисты обычно обращаются к небольшой части англо-саксонских слов, которые составляют 25-30 % всего словарного состава.
Обращаясь к исконным лексическим единицам, не столь важно перечислить те из них, которые существуют по сей день, насколько изучить их семантическую и стилистическую характеристику, словообразовательную способность, частотность употребления, сочетаемость и продуктивность словообразовательных моделей.