Глаголы и устойчивые выражения, связанные с данным сюжетом




 

Сюжет борьбы с Хароном был очень популярен в этом жанре народной песни, настолько, что в народном лексиконе даже появились определенные устойчивые выражения и термины, означающие саму борьбу и обязанные своим происхождением этому сюжету: χαροπάλεμα (´борьба с Хароном´), ψυχομαχώ (´бороться за душу´), αγγελομαχώ - αγγελοσκιάζουμαι (´бороться с ангелом´). Также на сегодняшний день в лексиконе существует глагол χαροπαλεύω, или χαροπαλεύομαι, который в переводе с греческого языка означает «бороться с Хароном»; в некоторых областях Греции он даже вошел в обиход в повседневной речи, приобретя другое значение, а именно «бороться за жизнь». Этот сюжет настолько укоренился в народном сознании, что нашел свое место даже в современных идиоматических выражениях. Здесь приведена таблица устоявшихся словосочетаний, в которых имя Харона упоминается уже даже не как имя собственное, а как имя нарицательное.

 

Таблица 3

Идиома Перевод идиомы Значение идиомы
γλυτώνω απ’του χάρου τα δόντια /το στόμα/ τα νύχια спастись от зубов/пасти/когтей харона в последний момент избежать смертельной опасности
Βλέπω τον χάρο με τα μάτια увидеть харона своими глазами спастись на волосок от смерти
Βλέπω κάποιον σαν το χάρο видеть кого-то хароном о ком-то, кто вызывает сильный страх
Τον ξέχασε ο χάρος его забыл харон о ком-то очень старом

 


 

Двойственность образа Харона

песенный харон возрождение сюжет

Далее, можно заметить одну довольно интересную деталь, а именно то, что употребление глаголов αγγελομαχώ - αγγελοσκιάζουμαι (´бороться с ангелом´) по отношению к сюжету борьбы с Хароном, несущим людям смерть, указывает на то, что Харону приписывали в ту эпоху божественное, или ангельское происхождение. Таким образом, мы можем утверждать, что существовала вера в то, что Харон, а значит и сама смерть, послан Богом. Божественное начало Харона показано в одной из песен, причем его же словами:

 

«Λεβέντη μ’, μ’ έστειλε ὁ Θεός νά πάρω τήν ψυχή σου.»

´Юноша, послал меня Господь за твоей душой.´

 

Но существует также ряд песен, в которых Харон в своем роде уже имеет некоторые сходства с нечистой силой в народном представлении, а именно с бесами, несмотря на то, что бес в литературе - персонаж религиозного дискурса, а Харон - герой фольклорный.

Несмотря на то, что греческий фольклор, развившийся из античной традиции, ушел далеко, Харон приобрел какие-то черты бесов (например, в некоторых песнях Харон превращается в муху, по другому сюжету - в черную птицу). Однако этот образ живет по своим законам - Харон в народных песнях не имеет дело со спасением души, его нельзя обратить вспять молитвой, ему все равно, праведен человек или грешен, он воплощает собой неумолимость смерти, в то время, как христианский дискурс толкует человеку о победе над ней.

Харон представляет собой воплощение некоего злого духа, но в отличие от беса, имеющего место в византийской литературе, не является посланником дьявола или посредником в договоре между человеком и сатаной, который всегда в конце терпит поражение. Харон сам выбирает себе жертву и время, когда за ней прийти без заключения какого-либо договора или может наслать болезнь и, как известно, всегда в конце выходит победителем.

Таким образом, по окончании анализирования двух различных характеров одного персонажа, было выявлено существование двух параллельных друг другу образов Харона - посланного Богом и имеющего сходство с нечистой силой. Хотя, в рамках народного фольклора, конечно, четкого противопоставления этих образов мы не выявляем.

 


 

Заключение

В завершение данного исследования мы подведем итог проделанной работы и приведем здесь некоторые выводы, заключенные в процессе анализа предмета изучения, а именно образа Харона и сюжета о борьбе с ним в греческих народных песнях. Итак, во-первых, нужно упомянуть то, что новый возродившийся в фольклоре образ Харона сильно разнится с образом Харона, живущего в античности, прежде всего тем, что это образ, вступающий с людьми в контакт, в борьбу за душу. Во-вторых, развитие двух абсолютно различных сюжетов о борьбе с Хароном, один из которых, а именно сюжет о встрече девушки и Харона, можно рассматривать как критику экзогамной традиции. В-третьих, укоренение мотива о борьбе с Хароном в современной повседневной речи и наличие в ней не только соответствующих глаголов, но и устойчивых словосочетаний. В-четвертых, двойственность образа интересующего нас персонажа, т.е. существование в рамках греческой народной песни одновременно Харона, посланного Богом, и Харона, имеющего связь с нечистой силой.


 

Библиография

1. Alexiou 2002 - Αλεξίου Μ. Ο τελετουργικός θρήνος στην ελληνική παράδοση. 2002

2. Holton 2002 - Holton D. Λογοτεχνία και κοινωνία στην Κρήτη της Αναγέννησης. 2002

3. Kapsomenos 2008 - Καψωμένος Ε. Γ. Δημοτικό τραγούδι. Μια διαφορετική προσέγγιση. 2008

4. Politis 1991 - Πολίτης Ν. Γ. Δημοτικά τραγούδια. 1991

5. Saunier 2001 - Saunier G. Ελληνικά δημοτικά τραγούδια. 2001

 


 

Приложение

 

Подборка проанализированных текстов народных песен о Подземном мире и о Хароне.

Текст 1.

Παιδιά, κι ίντα γινήκανε του κόσμου οι γι αντρειωμένοι;

Μουιδέ στσι μέσες φαίνουνται μουιδέ στσ’ αναμεσάδες.

Κάτω στην άκρη τ’ουρανού, στην τέλειωση του κόσμουс

Σιδεροπύργο χτίζουνε, του Χάρο να χωστούνε.

Κι ο Χάρος μύγα γίνεται, μπαίν’απ’ το παραθύρι

Και βρίστ’ ομορφονιούς υγιούς, όμορφους κοπελιάρους.

Κι εμπήκε κι εκοντάρευγε ο Χάρος τσ’ αντρειωμένους.

Μα ένας νιος, χήρας υγιός, ψηλαναμπουκωμένος,

Του Χαρ’ αντροκαλίζεντον, του Χαρ’αντροκαλιέται:

- Χάρε, σαν είσαι Χάροντας, σαν είσαι παλικάρι,

Έλα να πά’ παλέψομε στο σιδερένι’ αλώνι,

Απού ’χει πάτους σίδερα και γύρους ατσαλένιους.

Κι εφτά φορές τον έβαλε ο νιος το Χάρο κάτω.

Πάνω στσ’ εφτά, πάνω στσ’ οχτώ του Χάρο βαροφάνη

Πιάνει το νιο απ’ τα μαλλιά και κάτω τόνε βάνει.

- Άφησ’ με, Χάρο, απ’τα μαλλιά και πιάσε μ’ απ’ τη μέση,

Να ιδείς απάλιο αντρείστικο το κάνου οι γι αντρειωμένοι.

Το κάνου οι γι άντρες οι καλοί, οι καστροπολεμάρχοι.

(Δυτική Κρήτη)

Ε. Καψωμένος «Δημοτικό τραγούδι. Μια διαφορετική προσέγγιση.»

´Что произошло с сильными сынами этого мира, люди?

Ни в центре мира и ни в середине.

На краю неба, где кончается мир

Они железную крепость строят, чтобы спрятаться от Харона.

Харон же, превратившись в муху, влетает в окно,

Чтобы найти хороших юношей и молодцев прекрасных.

Влетел Харон и приблизился к юношам.

Но один из них, сын вдовы, богатырь,

Зовет Харона, к нему обращается:

«Харон, если ты он самый и если имеешь храбрость,

Пошли и сразимся на железное гумно,

с железными полами и стальными краями»

и семь раз юноша ударял Харона,

но на седьмой или на восьмой Харон так разозлился,

что схватил его за волосы и поверг его наземь.

«Оставь мои, Харон, волосы, возьми меня за пояс

И увидишь, как сильные сыны отважно сражаются,

как достойные мужи сражаются, завоеватели замков»´

Э. Капсоменос «Народная песня. Другой подход».

Текст 2.

Γιά ἰδές καιρόν πού διάλεξε ὁ Χάρος νά σέ πάρει,

Τώρα π’ἀνθίζουν τά κλαριά καί βγάζει ἡ γῆς χορτάρι.

Ν. Πολίτης «Δημοτικά τραγούδια.»

´Вот, посмотри, какое время выбрал Харон, за тобой придя -

Время, когда зеленеют ветви и всходит трава. ´

Н. Политис «Народные песни»

Текст 3.

Ὁ Χάρος έκατσε ψηλά καί τραγουδεί πανώρια.

Λέει τραγούδια τση χαρᾶς καί περισσοκαυκᾶται:

«Γιά ἰδέ σπίθιαν τά ρήμαξα κι αὐλές ἀράχνασά τσι,

Κι αδέλφια πού ξεχώρισα ΄σαν ἀγαπημένα,

Κι οἱ στράτες καμαρώναν τα κι ὁ κόσμος έτρεμέν τά.

Χώρισα μάνες ΄πό τσί μανάδες,

ἐχώρισα ἀντρό’υνα πού ΄σαν ἀγαπημένα.»

Ν. Πολίτης «Δημοτικά τραγούδια.»

´Сидит Харон высоко и поет прекрасно.

Поет песни радостные и чересчур хвалится:

«Вот, посмотри, дома, что я разрушил, и дворы, что я разорил,

братья возлюбленные, которых я разлучил,

дороги ими гордились, народ их боялся.

Разлучил и мать с детьми, детей с матерями,

разлучил и пару влюбленных».´

Текст 4.

Λεβέντης εροβόλαγε ἀπό τά κορφοβούνια,

Μέ τό μαντίλι στό λαιμό, τό βαριοκεντημένο.

Είχε τό φέσι του στραβά, καί τά μαλλιά κλωσμένα,

Κι έστριφτε τό μουστάκι του καί ψιλοτραγουδοῦσε.

Κι ὁ Χάρος τόν ἀγνάντεψε ἀπό ψηλή ραχούλα,

Καρτέρι πάει καί τον έβαλε σ’ένα στενό σοκάκι.

«Γειά σου, χαρά σου, Χάροντα!» «Καλῶς τον τό λεβέντη.

Λεβέντη μ’, ποῦθεν έρχεσαι, λεβέντη μ’, ποῦ πηγαίνεις;»

«ἀπό τή μάντρα μου έρχομαι, στό σπίτι μου πηγαίνω.

Πάου νά πάρω τό ψωμί καί πίσω νά γυρίσω.»

«Λεβέντη μ’, μ’ έστειλε ὁ Θεός νά πάρω τήν ψυχή σου.» «Χωρίς ἀνάγκη κι ἀρρωστιά, ψυχή δεν παραδίνω, Μόν’έβγα νά παλέψουμε σέ μαρμαρένιο ἁλώνι. Κι ά’μέ νικήσεις, Χάροντα, νά πάρεις τήν ψυχή μου, Κι ά’σέ νικήσω πάλι ἐγω, πήγαινε στό καλό σου». Πιαστῆκαν καί παλεύανε ἀπ’πουρνό ὡς τό βράδυ, Κι εκεῖ στό γύρισμα τοῦ ἡλιοῦ, πού τρέμ’νά βασιλέψει, ἀκοῦν τό νιό πού βόγκαζε καί βαριαναστενάζει: «Ἀσε με, Χάρε μ’, άσε με παρακαλῶ νά ζήσω, ’τι ἐχω τά πρόβατα άκουρα καί τό τυρί στό ζύγι, ’τι ἐχω γυναίκα παρανιά καί χήρα δεν τῆς πρέπει, ’τι ἐχω παιδί καί είναι μικρό κι ορφάνια δεν τοῦ μοιάζει». «τα πρόβατα κουρεύονται, και το τυρί ζυγιέται, Και τ’ ἀρφανό πορεύεται κι ἡ χήρα κυβερνιέται».

Ν. Πολίτης «Δημοτικά τραγούδια.»

´Юноша спускался с гор, платок расшитый повязав на шею, с шапкой набок и кудрями воющимися. Шел и ус крутил, песни напевая. Харон приметил его с высокого холма. Подстерег его и завел в тесный переулок. «Здравствуй, Харон, рад тебе!» «И тебе всего хорошего! Куда идешь, юноша, куда направляешься?» «Из загона иду, домой направляюсь. Собираюсь хлеба взять и обратно вернуться». «Послал меня, юноша, Бог по твою душу». «Без надобности и будучи здоровым, душу свою не отдам, Пойдем, сразимся на железном гумне, если меня ты победишь, заберешь мою душу, а если я тебя поборю, ступай по добру, по здорову» Схватились они и сражались с утра и до вечера, и тогда, когда солнца клонилось к закату, юноша вздохнул тяжело и взмолился: «Оставь меня, Харон, дай мне пожить еще, скот у меня еще не стрижен и сыр на весах еще. Жена у меня есть очень юная, не оставь ее вдовой. Сын у меня маленький, нельзя ему остаться сиротой». «И скот стрижется, и сыр взвешивается, и сирота растет, и вдова управляется».´ Н. Политис «Народные песни»

Текст 5.

Τρῶτε καί πίνετ’, άρχοντες, κι ἐγώ νά σᾶς δηγοῦμαι,

κι ἐγώ νά σᾶςε δηγηθῶ για έναν ἀντρειωμένο,

για ένα νιόν, τον είδα γώ στσί κάμπους καί ἐκυνήγα,

κυνήγα κι ἐλαγώνευγεν ὁ γιός κι ἀγριμολόγα.

Στό γλάκιο πιάνει ὁ νιός λαγό, στόν πῆδο πιάνει αγρίμι,

Τήν πέρδικα τήν πλουμιστή ὀπίσω τήν ἀφήνει.

Μά ὁ Χάροντας ἐπέρασε κι ήτονε μανισμένος:

«Έβγαλε, νιέ, τά ροῦχα σου καί θέσε τ’άρματά σου,

Δέσε τά χέρια σου σταυρό, νά πάρω τήν ψυχή σου».

«Δέ βγάνω γώ τά ροῦχα μου, δέ θέτω τ’άρματά μου,

Μηδέ τά χέρια μου σταυρό, νά πάρεις τήν ψυχή μου.

Μ’άντρας ἐσύ, άντρας κι ἐγώ, κι οἱ δυό καλαντρωμένοι,

Κι άιντε νά πά’ ’ά παλέψωμε στό σιδερόν ἁλώνι,

Νά μή ραίσουν τά βουνά καί νά χαλάσει ἡ χώρα.»

Καί πᾶνε κι επαλεύγανε στό σιδερόν ἁλώνι,

Κι εννιά φορές τόν ἔβαλεν ὁ νιός τό Χάρο κάτω,

Μά πάνω εἰς τίς ἐννιά φορές, τοῦ Χάρου βαροφάνη.

Πιάνει τό νιό ’που τά μαλλιά, χάμαις τόν γονατίζει.

«Ἄφησ’με, Χάρο, τά μαλλιά καί πιάσ’μ’ἀπού τή μεσή,

Καί τοτεσάς σοῦ δείχνω γώ πῶς είν’τά παλικάρια».

«Ἀπό κειδά τά πιάνω γώ οὑλα τά παλικάρια.

Πιάνω κοπέλες ὄμορφες κι ἄντρες πολεμιστάδες,

Καί πιάνω κι μωρά παιδιά μαζί μέ τσί μανάδες».

Ν. Πολίτης «Δημοτικά τραγούδια.»

´Ешьте и пейте, господа, я же вам расскажу,

Я вам поведаю об одном муже,

О юноше, которого видел я в полях на охоте.

Охотился молодец на зайцев и диких коз.

Убивает он по дороге зайца и козу,

пеструю куропатку также.

Но пришел Харон и был как одержимый:

«Сними, юноша, свое одеяние и оставь оружие,

сложи руки свои крестом, чтоб я забрал твою душу».

«Не скину я одежду и не оставлю оружие,

не сложу и руки крестом, чтоб ты не забрал мою душу.

Однако муж ты и муж я, и оба мы имеем силу,

так пошли и сразимся на железное гумно,

чтобы не разверзлись горы, и не погибла страна».

Пошли они и схватились на железном гумне,

и 9 раз повергал юноша Харона ниц,

но на 9й раз Харону наскучило.

Хватает он юношу за волосы и повергает на землю.

«Оставь меня, Харон, отпусти волосы и возьми за пояс,

тогда я покажу тебе, на что способны молодцы»

«За волосы беру я всех юношей,

прекрасных девушек и мужей - воинов,

беру и маленьких детей вместе с матерями».´

Н. Политис «Народные песни»

Текст 6.

Ἡ Εὐγενούλα ἡ μοσκονιά κι ἡ μικροπαντρεμένη

ἐβγῆκε καί παινεύτηκε πῶς Χάρο δέ φοβᾶται,

γιατί εἰν’τά σπίτια της ψηλά κι ὁ ἄντρας της παλικάρι,

γιατί ἐχει τούς ἐννιά ἀδερφούς, τούς καστροπολεμίτες,

π’ὅλα τά κάστρα πολεμοῦν κι οἱ χῶρες παραδίνουν.

Κι ὁ Χάρος ὁπού τ’ἄκουσε, πολύ τοῦ βαρυφάνη.

Μαῦρο πουλίν ἐγίνηκε, σάν ἄγριο χελιδόνι,

ἐβγῆκε κι ἐσαίτεψε τή μοναχή τήν κόρη

μές στό λιανό τό δάχτυλο πού’χε τήν ἀρραβώνα.

Καί μπαινοβγαίνουν οἱ γιατροί καί γιατρεμένο δέν βρίσκουν,

Καί μπαινοβγαίνει ἡ μάνα της μέ τά μαλλιά λυμένα.

«Τί ἐχεις, μανούλα μου, καί κλαῖς, τί ἐχεις καί αναστενάζεις;»

«Πεθαίνεις, Εὐγενούλα μου, καί τί μοῦ παραγγέλνεις;»

«Σ’αφήνω, μάνα, τό ἔχε γειά καί δύσε με σά νύφη,

Κι ὅταν θά σο’ ’ρθει ὁ Κωσταντής, νά μή μοῦ τόν πικράνεις.

Μον’στρῶσ’ του γιόμα νά γευτεῖ καί δεῖπνο νά δεινήσει,

Κι ἅπλωσε μές στήν τσέπη μου πάρε τό κλειδί μου,

Καί βγάλ’τόν ἀρραβώνα του καί τά χαρίσματά του,

Καί δῶσ’του τά τοῦ Κωσταντῆ, ἀλλοῦ ν’ ἀρραβωνίσει,

ὡσάν κι ἐγώ παντρεύομαι, παίρνω τον Χάρον άντρα.»

Κι ὁ Κωσταντής ἐπρόβαλε στούς κάμπους καβαλάρης,

μέ δεκαπέντε φλάμποργα, μ’ἐννιά ζυγιές παιχνίδια,

μέ τετρακόσιους ἄρχοντες, πεζούς, καβαλαραίους.

Βλέπει μεγάλη σύναξη ὁπού ’ναι μαζωμένη.

«Γιά χαμηλῶστε, φλάμπουργα, πάψετε σεῖς, παιχνίδια,

Γιατί σταυρός ἐπρόβαλε ἀπ’ τό πεθερικό μου.

Γιά πεθερός μου πέθανε, γιά πεθερά μου χάθη,

Γιά ἀπ’ τά γυναικαδέρφια μου κανένα νἐσκοτώθη».

Καί τ’ ἄλογό του ἐβάρεσε, στοῦ πεθεροῦ νά πάγει.

Αὐτοῦ σιμά, αὐτοῦ κοντά, βαστοῦσε μοναστήρι.

Βρίσκει τόν πρωτομάστορη κι ἔκανε τό κιβούρι.

«Νά ζήσεις, πρωτομάστορη, τίνος είν’ τό κιβούρι;»

«Είναι τ’ἀνέμου, τοῦ καπνοῦ καί τῆς ἀνεμοζάλης».

«Γιά πέ μου, πρωτομάστορη, καθόλου μή μοῦ κρύψεις».

«Ποιός ἔχει γλὠσσα νά σ’ τό πεῖ, στόμα νά σοῦ μιλήσει;

Τούτ’ ἡ φωτιά πού σ’ ἄναψε, ποιός θενά σοῦ τή σβήσει;

Ἡ Εὐγενούλα ἀπέθανεν ἡ πολυαγαπημένη».

«Νά ζήσεις, πρωτομάστορη, κάμε τό πιό μεγάλο.

Νά ’ναι πλατύ, νά ’ναι μακρύ, νά ’ναι γιά δυό νομάτους».

Βιτσιά βαρεῖ τ’ ἀλόγου του, στοῦ πεθεροῦ του πάει.

Βρίσκει παπάδες πο’ ’ψελναν, μοιρολογίστρες κλαίουν.

«Μεριά σταθεῖτε, ψάλτηδες, μεριά μοιρολογίστρες!»

Χρυσό μαντίλι σήκωσε, τήν είδε ἀπεθαμένη.

Σκύφτει, φιλεῖ γλυκά γλυκά, γλυκά τήν ἀγκαλιάζει,

Χρυσό μαχαίριν ἔβγαλεν ἀπ’ ἀργυρό φηκάρι,

Ψηλά ψηλά τό σήκωσε καί στήν καρδιά τό χώνει.

Ἐκεῖ πού θάψανε τό νιό, φύτρωσε κυπαρίσσι,

Κι ἐκεῖ πού θάψανε τή νιά, ἐβῆκε καλαμιώνα.

Λυγογυρίζει ἡ καλαμιά, σκύφτει τό κυπαρίσσι,

Κι ἕνα πουλί κελάδαε, σ’ ἄλλο πουλί ξηγιόνταν:

«Γιά δές τα, τά κακόμοιρα, τά πολυαγαπημένα!

Δέ φιληθῆκαν ζωντανά, φιλιοῦνται πεθαμένα».

Ν. Πολίτης «Δημοτικά τράγουδια»

΄ Евгения юная (благоухающая), невеста молодая

Вышла из дома и хвалится, что Харона не боится,

Так как высок ее дом и силен ее муж,

Так как девять братьев ее воины,

Все города они берут, и страны им сдаются.

Как услышал это Харон, очень разозлился,

Стал черной птицей, подобной дикой ласточке,

Слетел и ранил девушку,

Прям в тонкий пальчик поразил,

На котором кольцо обручальное.

И день и ночь у нее врачи сидят, лекарства не находят,

мать не отходит от нее, перебирая косы.

«Что ты, мама, плачешь, почему так вздыхаешь?»

«Ты умираешь, Евгения, что ж ты меня попросишь?»

«Тебя я оставлю, мамочка, хочу, чтоб ты была здорова.

Одень меня невестой и, когда придет Констандис, не смей его огорчить.

Только накрой ему угощение и обед отобедать,

Из моего кармана достань мой ключ,

Достань его кольцо и его подарки,

Отдай ему, пускай другую невесту ищет,

Поскольку и я замуж выхожу, беру в мужья Харона».

Поехал верхом Костандис по полям

С пятнадцатью знамениями, с девятью инструментами (скрипками)

С четырьмя сотнями воинов, пеших и конных.

Увидел он, большая толпа народа собралась.

(и говорит) «Опуститесь, знамения, остановитесь, инструменты!

Потому что показался крест моего тестя,

потому что тесть мой умер, теща погибла,

Братья жены моей убиты».

Спешился он с коня и направился к дому их.

Там рядом, там недалеко отправился в монастырь.

Нашел там настоятеля, который делал гроб.

«Здравствуй, настоятель, чей же это гроб?»

«Гроб это вихря, дыма и ветра».

«Скажи мне, настоятель, ничего не скрывай».

«У кого же язык повернется тебе это сказать, у кого рот откроется?

Кто же посмеет погасить этот только что разожженный огонь?

Горячо любимая Евгения умерла».

«Здоровья тебе, мастер, сделай самый большой (гроб),

чтобы был широким, длинным, для двух человек».

Ударил он коня кнутом и поскакал к родителям невесты.

Видит там: попы поют и плакальщицы плачут.

«Отойдите в сторону, попы и плакальщицы тоже!»

Поднял золотой саван, увидел ее мертвую.

Наклонился к ней, поцеловал сладко и нежно-нежно обнял.

Вынул из серебряных ножен меч золотой,

Поднял над головой и вонзил себе в сердце.

Там, где похоронили юношу, вырос кипарис,

Там, где похоронили девушку - тростник.

Качается тростинка, нагибается к ней кипарис.

Щебечет одна птичка, напевая другой:

«Посмотри, это несчастные влюбленные!

Не целовались при жизни, так целуются после смерти!» ´

Н. Политис «Народные песни»

Текст 7.

Ποιός ἔχει πέτρινη καρδιά, θέλω νά μή ραίσει,

Νά εἰπῶ τραγούδι χλιβερό καί παραπονεμένο.

Μηδ’ ἀπό χῆρες τ’ ἄκουσα, μηδ’ ἀπό παντρεμένες.

Τοῦ Χάρου ἡ μάνα τό ’λεγε, τό ’σουρνε μοιρολόγι.

«Πο’ ’χουν παιδιά, ἄς τά κρύψουνε, κι ἀδέρφια ἄς τά φυλάξουν,

Γυναῖκες τῶν καλῶν ἀντρῶ, νά κρύψουνε τούς ἄντρες,

Γιατ’ ἔχω γιό κυνηγητή, γιατί ἐχω γιό κουρσάρο.

Οῦλο τίς νύχτες περπατεῖ καί τίς αὐγές κουρσεύει,

Κι ὁπό’ ’βρει τρεῖς παίρνει τούς δυό, κι ὁπό’ ’βρει δυό τόν ἕνα,

Κι ὁπό’ ’ βρει κι ἕνα μοναχό, κεῖνον τόν ξεκληρίζει».

Μά νά τόν κατέβαινε στούς κάμπους καβαλάρης.

Μαῦρος ἠταν, μαῦρα φορεῖ, μαῦρο καί τ’ ἄλογό του.

Σέρνει στελέτα δίκοπα, σπαθιά ξεγυμνωμένα,

Στελέτα τά ’χει γιά καρδιές, σπαθιά γιά τά κεφάλια.

Ν. Πολίτης «Δημοτικά τράγουδια»

´Тот, у кого каменное сердце, пусть не дрогнет,

Ибо хочу я спеть песню грустную и жалостливую,

Которую услышал не от вдов и не от замужних женщин,

А спела мне ее мать самого Харона, затянула плач.

«Те, кто имеет детей, спрячьте их скорее, и пусть их охраняют.

Жены добрых мужей, прячьте своих супругов,

Потому что сын мой - охотник, сын мой - пират.

По ночам он бродит, глаз не сомкнув, днем он опять на страже.

Если троих найдет людей, двух из них забирает,

Из двух возьмет он одного, а если одного найдет, то и его убивает».

Но вот он вышел верхом на коне в поля,

Был он весь черный и в черном плаще и конь его вороной был.

Нес он кинжалы вострые, мечи обнаженные.

Кинжалы для сердец припас, а для голов - мечи.´

Н. Политис «Народные песни»

Текст 8.

Παρακαλῶ σε, μάνα μου, μιά χάρη νά μοῦ κάμεις.

Ποτέ σου γέρμα τοῦ γἡλιοῦ μήν πιάνεις μοιρολόγι,

Γιατί δειπνάει ὁ Χάροντας μέ τή Χαρόντισσά του.

Κρατῶ κερί καί φέγγω τους, γυαλί καί τους κερνάω,

Κι ἄκουσα τήν φωνούλα σου κι ἐσπάραξε ἡ καρδιά μου,

Καί μοῦ ραγίστη τό γυαλί καί τό κερί μοῦ σβήστη,

Καί στάζει ἡ στάλα τοῦ κεριοῦ μές στούς ἀποθαμένους,

Καίει τῶν νυφάδων τά χρυσά, τῶν νιῶνε τά στολίδια.

Θυμῶνει ὁ Χάρος μετά μέ, στή μαύρη γῆς μέ ρίχνει,

Τό στόμα μ’ αῖμα γιόμισε, τ’ ἀχείλι μου φαρμάκι.

Ν. Πολίτης «Δημοτικά τράγουδια»

´Попрошу тебя, мамочка, об услуге,

Никогда на закате солнца не начинай причитанье,

Потому что обедает Харон со своей госпожой,

А я держу свечу, освещая их, поднос, и подаю им.

А как услышала голос твой, вздрогнуло мое сердце,

Разбился мой поднос и свеча погасла.

Упала капля со свечи прямо среди мертвых,

Сжигает прелести девушек и красоты юношей.

Разгневался на меня Харон, бросил меня на черную землю.

Уста мои кровь обагрила, а губы - яд.´

Н. Политис «Народные песни»

Текст 9.

«Ἤλιε μου καί τρισήλιε μου καί κοσμογυριστή μου,

Ψές ἔχασα μιά λυγερή, μιά ἀκριβοθυγατέρα.

Νά μή τήν εἴδες πουθενά, νά μήν τήν ἀπαντῆσεις;»

«Ἐψές προψές τήν εἴδηκα στοῦ Χάρου τό σαράι.

&



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-04-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: