Профессиональное общение представляет собой речевое взаимодействие специалиста с другими специалистами и клиентами организации в ходе осуществления профессиональной деятельности.
Культура профессиональной деятельности во многом определяет ее эффективность, а также репутацию организации в целом и отдельного специалиста.
Культура общения составляет важную часть профессиональной культуры, а для таких профессий как, например, преподаватель, журналист, менеджер, юрист, - ведущую часть, поскольку для этих профессий, речь является основным орудием труда.
Профессиональная культура включает владение специальными умениями и навыками профессиональной деятельности, культуру поведения, эмоциональную культуру, общую культуру речи и культуру профессионального общения.[4] Специальные навыки приобретаются в процессе профессиональной подготовки. Культура поведения формируется личностью в соответствии с этическими нормами общества. Эмоциональная культура включает умение регулировать свое психическое состояние, понимать эмоциональное состояние собеседника, управлять своими эмоциями, снимать волнение, преодолевать нерешительность, устанавливать эмоциональный контакт.
Общая культура речи предусматривает нормы речевого поведения и требования к речи в любых ситуациях общения, культура профессионального общения характеризуется рядом дополнительных по отношению к общей речевой культуре требований.
В профессиональной культуре общения становится особенно высокой роль социально-психологических характеристик речи, таких как соответствие речи эмоциональному состоянию собеседника, деловая направленность речи, соответствие речи социальным ролям.
|
Речь является средством приобретения, осуществления, развития и передачи профессиональных навыков.
Культура профессиональной речи включает:
- владение терминологией данной специальности;
- умение строить выступление на профессиональную тему;
- умение организовать профессиональный диалог и управлять им;
- умение общаться с неспециалистами по вопросам профессиональной деятельности.
Знание терминологии, умение устанавливать связи между известными ранее и новыми терминами, умение использовать научные понятия и термины в практическом анализе производственных ситуаций, знание особенностей стиля профессиональной речи составляют лингвистическую компетенцию в профессиональном общении.
Оценочное отношение к высказыванию, осознание целевой установки общения, учет ситуации общения, его места, отношений с собеседником, прогнозирование воздействия высказывания на собеседника, умение создать благоприятную для общения атмосферу, умение поддерживать контакты с людьми разного психологического типа и уровня образования включаются в коммуникативную компетенцию специалиста. В коммуникативную компетенцию входит как само умение общаться, обмениваться информацией, так и умение налаживать целесообразные отношения с участниками производственного процесса, организовать совместную творческую деятельность.
Умение контролировать эмоции, направлять диалог в соответствии с потребностями профессиональной деятельности, соблюдение этических норм и требований этикета составляют поведенческую компетенцию. Коммуникативное поведение подразумевает такую организацию речи и соответствующего ей речевого поведения, которые влияют на создание и поддержание эмоционально-психологической атмосферы общения с коллегами и клиентами, на характер взаимоотношений участников производственного процесса, на стиль их работы. Для успеха в профессиональной деятельности современному специалисту необходимо в совершенстве владеть навыками культуры речи, обладать лингвистической, коммуникативной и поведенческой компетенцией в профессиональном общении.
|
Для этого необходимы следующие качества:
- знание норм литературного языка и устойчивые навыки их применения в речи;
- умение следить за точностью, логичностью и выразительностью речи;
- владение профессиональной терминологией, знание соответствий между терминами и понятиями;
- владение стилем профессиональной речи;
- умение определять цель и понимать ситуацию общения;
- умение учитывать социальные и индивидуальные черты личности собеседника;
- навыки прогнозирования развития диалога, реакций собеседника;
- умение создавать и поддерживать благожелательную атмосферу общения;
- высокая степень контроля эмоционального состояния и выражения эмоций;
- умение направлять диалог в соответствии с целями профессиональной деятельности;
- знание этикета и четкость выполнения его правил.
2. Докажите принадлежность текста к научному стилю.
3. Перепишите предложения, заменив придаточные предложения причастными оборотами.
Причастный оборот – это синтаксическая конструкция, которая состоит из причастия и зависимого ему слова. Для того чтобы лучше понимать суть причастного оборота, давайте вспомним, что такое причастие. Причастие – это часть речи, которая указывает признак предмета на основе его действия.
|
Причастие отвечает на вопрос «какой?», так как образуется от глагола. Пример:
- сидящий (причастие) – тот, кто сидит,
- думающий (причастие) – тот, кто думает
Причастный оборот — это причастие с зависимыми словами.
Предложения с причастным оборотом (примеры):
Я увидела кота, лакающего молоко из миски. На улице шел дождь, сопровождающийся раскатами грома. На дереве сидела ворона, громко каркающая куда-то в сторону. В небо поднимался самолет, улетающий в другую страну. На сцене находился мужчина, исполняющий веселую песню. Он слушал музыку, доносящуюся из радиоприемника. Снаружи моросил дождь, сопровождающийся небольшими раскатами грома.
№23 Билет
1. Терминологическая лексика русского языка
2. Составьте текст «Научные достижения учёных нашего университета».
3. Трансформируйте данные предложения в сложноподчиненные.
1) При образовании льда прежде всего повреждаются мембранные структуры.
2) При действии сульфита калия на нейтральный раствор перманганата калия происходит обесцвечивание раствора.
3) Для обеспечения себя продуктами питания мы эксплуатируем определенный массив засеянных пшеницей полей.
4)Для искусственного вызывания мутаций применяются лучи Рентгена, ультрафиолетовые лучи и различные другие виды лучистой энергии.
1 ответ
Терминология – это наиболее представительная часть специальной лексики, в которой ярче всего проявляется специфика словарного запаса людей, принадлежащих к одной профессиональной группе.В сфере каждой отдельной профессии, связанной определенной отраслью общественного производства или науки, всегда существует больший или меньший запас лексики, связаннойс предметами или понятиями, существенно важными для данной отрасли.
Роль терминологической лексики в современном русском языке возрастает. Так, в словаре В.И. Даля помещено только 200 спортивных терминов, в словаре Д.Н.Ушакова – 800, в Малом академическом словаре – 1400, а всего их насчитывается в современной спортивной терминологии свыше 25 тысяч.
Терминологическая лексика противопоставляется общеупотребительной, во-первых, своей содержательной связностью с объектами специальной области, во-вторых, тем, что в рамках специального общения она обладает очень высокой частотностью.
В языке науки выделяются три слоя лексики:1) нетерминологическая – слова с отвлеченным значением – сущность, признак, объект; 2) общенаучная – скорость, частота; 3) собственно терминологическая – специальные наименования в области профессионального общения – перитонит, тектонический, дифракция.
Термины составляют наиболее регулируемую часть словарного состава языка, в определенном смысле – наиболее искусственную, сознательно регулируемую, создаваемую и предусматривающую регламентацию. Рассмотрим признаки терминологии.
Особого рассмотрения заслуживает вопрос о мотивированности термина. Как известно, мотивировочный признак (даже если он имеется) не играет существенной роли в процессе функционирования общеупотребительных слов. А как обстоит дело с терминами? Нужно ли, полезно ли качество мотивированности терминам, принципиально ориентированным прежде всего на связь с внелингвистическими объектами? Однозначный ответ здесь трудно дать. С одной стороны, значение термина должно определяться научным определением и не зависеть от значения тех слов, которые используются для его образования. Этому в полной мере отвечают иноязычные термины, условные термины типа бином Ньютона, допущение Кора, черный ящик (в кибернетике) или шум (в теории информации), а также термины типа АСУ, ЛИК, Уран-235. С другой стороны, в любой терминосистеме мы встречаемся с производными словами, которые связаны словообразовательными отношениями, например: слог – слоговой принцип, знак – знаковый, вариант – инвариант. Нежелательным является только стремление преувеличить значение мотивировочного признака при определении содержания термина. Например, термин атом произошел от греческого слова 'неделимый', этот признак абсолютно несовместим с современным пониманием структуры атома. Другой пример: неправомерно было бы в рамках современной теории падежа, определяя термин падеж, связывать его со значением глагола падать, хотя этимологически такая связь имеется.
2ответ
РАЗРАБОТКА НОВЫХ ЭКОЛОГИЧЕСКИ ЧИСТЫХ, ЭКОНОМИЧЕСКИ РЕНТАБЕЛЬНЫХ МЕТОДОВ СИНТЕЗА ПРОТИВОТУБЕРКУЛЕЗНЫХ ПРЕПАРАТОВ «ФТИВАЗИД» И «МЕТАЗИД» В УСЛОВИЯХ МИКРОВОЛНОВОЙ АКТИВАЦИИ Авторы: академик НАН РК Газалиев А.М.; д.т.н. Хрусталёв Д.П. Цель и идея проекта: Разработка нового, высокоэффектив- ного, экономически рентабельного, экологи- чески чистого лабораторного и полупро- мышленного методов синтеза известных противотуберкулезных препаратов «Фтива- зид» и «Метазид». Область применения: Противотуберкулезные учреждения РК. Инновационность: Впервые предлагается использовать новый вид активации химической реакции: микроволновое излучение. Применение это- го способа проведения реакции позволяет сократить время реакции с нескольких ча- сов до 1-3 минут, что также приводит к со- кращению расхода электроэнергии и воды. Это абсолютная инновация в синтезе ука- занных препаратов. Преимущества: Высокая интенсивность, обеспечение экономии водных, энергетических и трудо- вых ресурсов. Стоимость проекта: 200 млн. тенге. Социальный и экономический эффект: значительная интенсификация про-Ø цесса синтеза; многократное снижение электро- иØ водоснабжения; прекращение зависимости от импортаØ противотуберкулезных лекарственных пре- паратов; увеличение доступности дорого-Ø стоящих лекарственных средств. Коммерциализация: продажа лицензии на производствоØ ведущим фармацевтическим компаниям ми- ра; создание собственного мини-Ø производства. Фтивазид производства РФ CEM-Explorer (USA) Первая книга по микроволновой химии на русском языке, изданная с 2002 года на территории СНГ
3 ответ сами
Билет №24
1 Официально-деловой стиль – это стиль, который обслуживает правовую и административно-общественную сферы деятельности. Он используется при написании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения.
Среди книжных стилей официально-деловой стиль выделяется относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, но многие его черты: исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, морфология, синтаксические обороты – придают ему в целом консервативный характер.
Для официально-делового стиля характерны сухость, отсутствие эмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения.
В официальных бумагах набор используемых языковых средств заранее задан. Самая яркая черта официально-делового стиля – это языковые штампы, или так называемые клише (франц. clich).
Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров, таких как:
международных договоров,
государственных актов,
юридических законов,
постановлений,
уставов,
инструкций,
служебной переписки,
деловых бумаг и т.д.
Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами. К ним относятся:
1) точность, исключающая возможность истолкований;
2) языковой стандарт.
Эти черты находят свое выражение:
а) в отборе языковых средств (лексических, морфологических и синтаксических);
б) в оформлении деловых документов.
Лексические признаки официально-делового стиля речи
Лексическая (словарная) система официально-делового стиля, кроме общекнижных и нейтральных слов, включает:
1) языковые штампы (канцеляризмы, клише): ставить вопрос, на основании решения, входящие-исходящие документы, контроль за исполнением возложить, по истечении срока.
2) профессиональную терминологию: недоимка, алиби, черный нал, теневой бизнес;
3) архаизмы: оным удостоверяю, сей документ.
В официально-деловом стиле недопустимо употребление многозначных слов, а также слов в переносных значениях, а синонимы употребляются крайне редко и, как правило, принадлежат одному стилю:
снабжение = поставка = обеспечение, платежеспособность = кредитоспособность, износ = амортизация, ассигнование = субсидирование и др.
Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена. В официальном документе предпочтение отдается родовым понятиям, например:
прибыть (вместо приехать, прилететь, прийти и т.д.),
транспортное средство (вместо автобус, самолет, "Жигули" и т. д.),
населенный пункт (вместо деревня, город, село и т.д.) и др.
Морфологические признаки официально-делового стиля речи
К морфологическим признакам данного стиля относится многократное (частотное) использование определенных частей речи (и их типов). В их числе следующие:
1) существительные – названия людей по признаку, обусловленному действием (налогоплательщик, арендатор, свидетель);
2) существительные, обозначающие должности и звания в форме мужского рода (сержант Петрова, инспектор Иванова);
3) отглагольные существительные с частицей не- (лишение, несоблюдение, непризнание);
4) производные предлоги (в связи, за счет, в силу, по мере, в отношении, на основании);
5) инфинитивные конструкции: (провести осмотр, оказать помощь);
6) глаголы настоящего времени в значении обычно производимого действия (за неуплату взимается штраф …).
7) сложные слова, образованные от двух и более основ (квартиросъемщик, работодатель, материально-технический, ремонтно-эксплуатационный, вышеуказанный, нижепоименованный и т.п.).
Использование указанных форм объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования.
Синтаксические признаки официально-делового стиля речи
К синтаксическим признакам официально-делового стиля относятся:
1) употребление простых предложений с однородными членами, причем ряды этих однородных членов могут быть весьма распространенными (до 8–10), например:
… штрафы в качестве меры административного взыскания могут устанавливаться в соответствии с законодательством России за нарушение правил техники безопасности и охраны труда в промышленности, строительстве, на транспорте и в сельском хозяйстве;
2) наличие пассивных конструкций (платежи вносятся в указанное время);
3) нанизывание родительного падежа, т.е. употребление цепочки имен существительных в родительном падеже: (результаты деятельности органов налоговой полиции …);
4) преобладание сложных предложений, в особенности сложноподчиненных, с придаточными условными:
При наличии спора о размерах причитающихся уволенному работнику сумм администрация обязана уплатить указанное в настоящей статье возмещение в том случае, если спор решен в пользу работника.
Жанровое многообразие официально-делового стиля речи
По тематике и разнообразию жанров в рассматриваемом стиле выделяют две разновидности:
I – официально-документальный стиль и II – обиходно-деловой стиль.
В свою очередь в официально-документальном стиле можно выделить j язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов (Конституция РФ, законы, уставы), и k язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями (меморандум, коммюнике, конвенция, заявление). В обиходно-деловом стиле различают j язык служебной переписки между учреждениями и организациями, с одной стороны, и k язык частных деловых бумаг – с другой.
Все жанры обиходно-делового стиля: служебная переписка (деловое письмо, коммерческая корреспонденция) и деловые бумаги (справка, удостоверение, акт, протокол, заявление, доверенность, расписка, автобиография, и др.) – характеризуются известной стандартизацией, облегчающей их составление и использование и рассчитанной на экономию языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточности.
3. Перепишите, заменяя причастные обороты придаточными предложениями.
1. Существует множество трансгенных животных которые моделирует различные заболевания человека (рак, атеросклероз, ожирение и др.). 2. Так, получение трансгенных свиней с изменённой экспрессией генов котороые определили отторжение органов, позволит использовать этих животных для ксенотрансплантации (пересадки органов свиньи человеку). 3. В практических целях трансгенные животные используются различными зарубежными фирмами как коммерческие биореакторы которые обеспечивают производство разнообразных медицинских препаратов (антибиотиков, факторов свёртываемости крови и др.). 4. Кроме того, перенос новых генов позволяет получать трансгенных животных которые отличаються повышенными продуктивными свойствами или устойчивостью к различным заболеваниям, вызываемым вирусами и другими патогенами. 5. В настоящее время человечество уже использует множество продуктов которых получили с помощью трансгенных животных: медицинские препараты, органы, пища.
Билет №25
1. Жанровое своеобразие публицистического стиля.
Жанры публицистического стиля
– определенные "относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы" произведений" (М.М. Бахтин), функционирующие в средствах массовой информации. Обычно выделяют три группы жанров: информационные (заметка, репортаж, интервью, отчет); аналитические (беседа, статья, корреспонденция, рецензия, обзор, обозрение) и худож.-публиц. (эссе, очерк, фельетон, памфлет). В перечисленных жанрах реализуются те черты и признаки, которые заключает в себе функц. стиль.
Публицистические тексты выполняют две основные функции: сообщение информации и воздействие на массового адресата. Сложная стилевая картина этого стиля обусловлена двойственностью его функциональной природы. Этим двуединством предопределен основной стилистический принцип публицистики, который В.Г. Костомаров называет единством, сопряжением экспрессии и стандарта. Первая, информирующая, функция проявляется в таких особенностях стиля, как документальность, фактологичность, официальность изложения, объективность, сдержанность. Другой, воздействующей, функцией детерминируется открытая, социальная оценочность (см. социальная оценочность) и эмоциональность речи, призывность и полемичность, простота и доступность изложения. Информационным жанрам в большей степени присуща функция сообщения, тогда как аналитическим – функция воздействия.
Однако перечисленные черты в разных жанрах порождают множество вариаций. Модифицируется в жанрах выражение авторского начала. Например, жанр заметки не предполагает открытого проявления авторского присутствия, тогда как в жанре репортажа событие передается через восприятие его автором. Вариативно в разных жанрах действие конструктивного принципа. Так, например, экспрессия возрастает от информационных материалов к художественно-публицистическим, при этом, соответственно, стандарт сокращается.
Вследствие таких различий некоторые исследователи отрицают единство газетно-публиц. стиля и считают публиц. лишь аналитические и худож.-публиц. тексты, исключая из числа публиц. информационные тексты, однако, представляется, такой подход неправомерен. Нельзя не согласиться с утверждением: "В основе различения понятий публицистический стиль – язык публицистики лежит узкое понимание стиля, при котором отношение названных единиц оказывается скорее количественным, чем качественным. Более широкая трактовка стиля, принимающая во внимание два типа показателей (интралингвистических и экстралингвистических – авт.), оказывается предпочтительнее, поскольку позволяет детально характеризовать языковые сущности и тем самым установить их сходство и отличия, а также специфическое в их составе" (И.А. Вещикова, 1991, с. 24). Следовательно, публицистическими являются не только аналитические и художественно-публицистические, но и информационные тексты: "Давний спор – является ли публицистикой новостная информация – бессмыслен: любое сообщение, опубликованное в СМИ, рассчитанное на определенное восприятие аудиторией и несущее на себе печать личности автора, – публицистично" (Кройчик, 2000, с. 141). Таким образом, несмотря на то что стилистические различия между жанрами могут быть весьма значительными, это не противоречит идее единства публицистического стиля. Напротив, функц. стиль "задает общую установку использования языковых средств и способ речевой организации" (Г.Я. Солганик), поэтому без такого общего подхода к исследованию, который позволяет осуществить понятие функц. стиля, невозможно вскрыть характерные черты отдельных жанров. Но, с другой стороны, вскрыть особенности функционального стиля в целом можно лишь в результате тщательного исследования специфики его жанровой реализации.
Рассмотрим стилистические особенности наиболее распространенных жанров газетной публицистики.
Хроника – жанр новостной журналистики, вторичный текст, представляющий собой подборку сообщений, констатирующих наличие события в настоящем, ближайшем прошлом или ближайшем будущем. Хроникальное сообщение – текст объемом от одного до трех-четырех предложений с общим смыслом "где, когда, какое событие произошло, происходит, будет происходить". Основные показатели времени – наречия "сегодня", "вчера", "завтра", позволяющие соотнести событие с датой сообщения о нем. Временной сигнал может быть имплицитным: смысл " только что, сейчас, скоро " задается самим жанром, его констатирующим содержанием. Точно так же может быть имплицитным указание места, например, в хронике городских событий нет нужды в каждом сообщении упоминать название города (выражение типа " Сегодня состоится велопробег " будет однозначно понято как " состоится в нашем городе ", если в сообщении есть еще одно-два предложения, может появиться более конкретное указание на место действия). Наличие события фиксируется бытийным глаголом в разных формах (состоялось, состоится, открыт, запланировано, происходит, собирается, соберется, работает и т.д.). Типичные формулы в начале хроникального сообщения: "Вчера в Москве открылась выставка", "Сегодня в Екатеринбурге проходит собрание", "Завтра в Перми состоится открытие".
Подборка хроникальных сообщений составляется по тематическому или временному принципу, напр.: "Криминальная хроника", "Актуально", "Официальная хроника", "Новости в середине часа" и др. Заголовок очень часто представляет собой название рубрики и переходит из номера в номер, из выпуска в выпуск.
Жанр Х. используется во всех средствах массовой информации, т.е. в газетах, на радио и на телевидении. В форме этого жанра оформляются анонсы и заключения теле-, радионовостей. Констатирующие сообщения часто вводятся в заголовочный комплекс газетных материалов, поэтому газетная страница может быть прочитана как некая рассыпанная хроника, фиксирующая основные актуальные события.
Репортаж – в узком смысле слова это жанр новостной журналистики, в котором рассказ о событии ведется (в электронных СМИ) или как бы ведется (в прессе) одновременно с развертыванием действия. В радио- и телерепортаже при этом все средства, передающие присутствие говорящего на месте события, используются естественным образом, как единственно возможные, например: "мы находимся в зале областного музея", "сейчас спасатель прикрепляет лестницу", "прямо передо мной" и др. В письменной речи те же средства используются для имитации одновременности события и рассказа о нем: это наст. время глагола в сочетании с перфектом, типа "я вижу, что спасатель уже поднялся на третий этаж", эллиптические и односоставные предложения (мы на каменистом плато, сегодня пасмурно), авторское "я" или "мы" в значении "я и мои спутники".
Композиция Р. предусматривает фиксацию естественного хода события. Однако очень мало событий, да и то только в электронных СМИ передаются в режиме реального времени от начала и до конца (футбольный матч, военный парад, инаугурация Президента). В других случаях время приходится сжимать за счет отбора эпизодов. При этом возникает проблема монтажа эпизодов. Сложное событие, состоящее из ряда параллельно протекающих действий типа Олимпиады в режиме реального времени передается как последовательность эпизодов разных действий, напр.: "сейчас у российских гимнасток вольные упражнения, на ковер выходит…", "а сейчас нам показывают выступления румынских гимнасток на брусьях". В записи событие также передается как последовательность смонтированных эпизодов, за счет монтажа здесь можно добиться четких акцентов на важных моментах события и расширить авторский комментарий. Письменный текст в принципе не способен отразить событие целиком, поэтому автору репортажа приходится излагать только самые яркие эпизоды события, стараясь эту яркость передать в слове за счет отбора самых значимых деталей. И чем больше роль монтажа, тем все более возрастает возможность включения в текст подробного и развернутого авторского комментария, в результате чего может появиться особая разновидность жанра – аналитический Р. Такой текст представляет собой чередование по репортажному поданных фрагментов события и различного рода комментирующих вставок, рассуждений, которые, однако, не должны заслонять от читателя момент присутствия журналиста на месте события. Репортер может передоверить комментарий специалисту – участнику события, тогда в репортаже появляется элемент интервью по поводу текущего события в целом или по поводу отдельных его моментов. Это важный способ динамизации изложения, обогащения содержания и формы текста. С помощью языковых средств в изложение может вовлекаться адресат, напр.: "мы с вами сейчас…".
В современной журналистике репортажем часто называется такой текст аналитического характера, в котором подчеркнуты активные действия журналиста, предпринятые им для выяснения вопроса, – даже если нет никаких попыток языковыми средствами создать эффект присутствия говорящего на месте действия. Такое произведение включает интервью со специалистами, изложение и анализ документов, часто с сообщением о том, как автору удалось их получить, рассказы о поездке на место события, о встречах с очевидцами. Поскольку Р. предполагает активные действия автора, композиционным стержнем оказываются событийные элементы, хотя содержательно текст направлен на анализ проблемы. Такой прием динамизации в подаче проблемы обогащает арсенал способов представления аналитического материала читателю.
Интервью – полифункциональный жанр. Это могут быть тексты новостной журналистики, т.е. диалогическая форма представления только что совершившегося или текущего события. Это могут быть аналитические тексты, представляющие диалогическое обсуждение проблемы. Объединяются все эти далекие друг от друга по содержанию произведения (как далека заметка от статьи) только одним – формой диалога, который ведет журналист с информированным лицом.
"Новостное", информационное И. содержательно представляет собой короткую или расширенную заметку, т.е. оно констатирует событие и сообщает краткую информацию о его деталях. Журналист задает вопросы о некоторых подробностях события, а информированное лицо коротко на них отвечает.
Аналитическое И. – развернутый диалог о проблеме. Журналист в своих вопросах задает разные аспекты ее рассмотрения (суть, причины, следствия, способы решения), информированное лицо на эти вопросы подробно отвечает. Роль журналиста отнюдь не пассивна. Его познания в данной проблеме помогают ему ставить вопросы по существу и таким образом участвовать в формировании концепции текста, в формулировании тезисов, которые складываются из предпосылки вопроса журналиста и ответа собеседника.
Между описанными крайностями располагается бесконечное множество И., разных по тематике, по объему и качеству информации, по тональности и т.д. Напр., во всех СМИ популярны портретные интервью и интервью, совмещающие характеристику лица и раскрытие проблемы (герой на фоне проблемы, проблема через призму характера героя).
И. в электронных СМИ – это диалог, реализующий закономерности публичной спонтанной речи. Со стороны журналиста – это сочетание заготовленных и свободно возникающих в процессе разговора вопросов; выражение оценки ответов, живая, часто весьма эмоциональная реакция на них (согласие, несогласие, уточнение и т.п.); высказывание собственного мнения по обсуждаемой теме. Журналист следит за тем, чтобы собеседник не отклонялся от темы, пояснял детали (в том числе термины), которые могли бы оказаться непонятными для слушателей или зрителей. Со стороны интервьюируемого – это глубокая осведомленность в проблеме, обеспечивающая сформированность содержательной стороны речи, спонтанность которой проявляется только в неподготовленности конкретной формы ответа. Ответ строится в соответствии с текущим разговором, зависит от формы вопроса, от сказанного ранее, от сиюминутного замечания журналиста. На уровне формы проявляются все особенности диалогической спонтанной устной речи: особый ритм, обеспечиваемый близкими по длине синтагмами, паузы, поиск слова, неполнота синтаксических конструкций, повторы, подхват реплик, переспросы и т.д.
И. в прессе – это письменный текст, передающий устный диалог и сохраняющий некоторые признаки спонтанной устной речи. Напр., на стыке реплик сохраняется структурная неполнота второй реплики, повтор первой реплики, употребление указательных местоимений, смысл которых раскрывается в предыдущей чужой реплике. Внутри реплик сохраняются моменты поиска слова, недосказанность и т.п.
И. очень часто является составной частью журналистского текста другого жанра: репортажа, статьи, очерка, рецензии.
Статья – аналитический жанр, в котором представлены результаты исследования события или проблемы. Основной стилистический признак жанра – логизированность изложения, рассуждение, развертывающееся от главного тезиса к его обоснованию через цепочку промежуточных тезисов с их аргументами или же от посылок к выводам, также через цепь второстепенных тезисов и их аргументов.
В языковом плане на уровне синтаксиса выделяется обилие средств, выражающих логические связи высказываний: союзы, вводные слова логического характера, слова и предложения, обозначающие вид логической связи, типа "приведем пример", "рассмотрим причины" и др. На уровне морфологии жанр характеризуется грамматическими средствами, позволяющими выразить формулировки закономерностей: настоящее абстрактное, единственное число с собирательным значением, абстрактные существительные. На уровне лексики наблюдается употребление терминов, в том числе и узкоспециальных с пояснениями, а также слов, называющих отвлеченные понятия. Используются, таким образом, средства языка, позволяющие оформить результат аналитической деятельности автора, который вскрывает закономерности развития явления, его причины и следствия, его значение для жизни общества.
Публиц. С., однако, это не науч. статьи. Это произведения, форма которых разнообразна. Основные источники варьирования формы газетной С. – композиция и стилевая ориентация текста. С. может строиться как рассуждение от тезиса к доказательству или от посылок к выводам. Композиционно C. обогащают различные вставки в виде ярко выписанных эпизодов события, включаемых на правах фактологических аргументов и поводов для рассуждения, или в виде мини-интервью, также выполняющего аргументирующую функцию, ср., например, аргумент "к авторитету".
Особенно разнообразны С. по стилевой ориентации. С., ориентированные на научный стиль, выдерживают эту направленность чаще всего только в плане логизированности текста. Рассуждение в них может эмоционально окрашиваться. В соответствии с общим книжным характером изложения появляются фигуры ораторского синтаксиса, но не ради нагнетания пафоса, а ради подчеркивания мысли. Включается и книжная эмоционально-оценочная лексика.
Широко используется ориентация на разг. стиль. При этом в С. резко возрастает количество приемов, имитирующих дружеское, заинтересованное устное общение с читателем по серьезному вопросу. В синтаксисе появляются конструкции, имитирующие разговорную речь: бессоюзные предложения, передающие причинно-следственные связи, разговорного типа присоединение. Уменьшается длина предложений. Текст насыщается разговорной лексикой, выражающей эмоциональную оценку предмета речи.
Аналитические C. критического характера могут сочетать ораторский синтаксис и иронию, элементы разговорного синтаксиса и сниженную эмоционально-оценочную лексику, приемы комического (каламбуры, пародирование известных текстов и др.).