Охарактеризуйте понятие индивидуально-авторской картины мира.




Охарактеризуйте влияние гендерной принадлежности переводчика на прагматику перевода.

Данная тема впервые была затронута в 70-е годы 20 века в Америке. Гендер является многогранным социокультурным конструктом: различия в поведении, ролях, ментальных и эмоциональных характеристиках между женским и мужским обществами. Его используют только в отношении характерных черт поведения, вытекающих из биологических различий между мужчинами и женщинами. Гендерное сознание каждого индивида поддерживает социальную структуру, основанную на признаке пола. Индивиды выбирают те действия, которые связаны с их гендерным статусом, и выполнение которых ожидается от них обществом.

В переводоведении изучают тему гендерной принадлежности, которое применяют в равной степени к автору оригинала и переводчику, перед которым стоит задача воссоздания гендерно корректного варианта перевода. Переводчик не является исключением из правила, и также подвергается влиянию гендерного фактора.

Вопросы гендера исследовали такие ученые, как: Р. Лакофф, Дж. Катфорд, Д. Таннен, Е.И. Горошко, В.И. Жельвис, Ю.Н. Караулов.

В современном языкознании подавляющее большинство лингвистов выделяют особенности речевого поведения мужчин и женщин на морфологическом, лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях:

· На морфологическом уровне для передачи различных эмоциональных оттенков женщины чаще, чем мужчины, употребляют словообразовательные, в частности, уменьшительно-ласкательные суффиксы.

· На лексическом уровне при переводе женщины используют более эмоционально-окрашенную и экспрессивную лексику, в то время как мужской речи в большей степени присуща

стилистически нейтральная оценочная лексика. В женских переводах в большей степени заметно сохранение образности и метафоричности исходного текста.

· На синтаксическом уровне можно говорить о более частом употреблении женщинами частиц, междометий и вводных слов. Женщины чаще следуют синтаксической структуре оригинального текста, в то время как мужчины-переводчики склонны к опущениям и сокращениям при переводе. Как правило, мужской перевод более компактен.

Укажите особенности художественного перевода.

Самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала. Часто писатель играет словами, и переводчику приходится приложить немало усилий, чтобы воссоздать эту игру.

Очень трудно передать речевой облик персонажей. Например, одесский жаргон по-английски.

Еще одну трудность составляет отношение языков оригинала и перевода к разным культурам. Например, для арабов нормально сравнение женской красоты с верблюдицей, а для русских – нет.

Специфика синтаксических структур, особенности тропов – все это имеет конкретную привязку к эпохе. Для того, чтобы передать особенности той или иной исторической эпохи в полной мере, как автор, так и переводчик используют прием стилизации. Стилизация – это не полное уподобление языка перевода, языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов

Охарактеризуйте понятие индивидуально-авторской картины мира.

Индивидуально-авторская картина мира – это специфическая форма мировосприятия, которая выступает как альтернатива реальному миру и представляет собой результат внутренней работы автора, его творческой деятельности. К особенностям авторской художественной картины мира относится совмещение национального и ярко выраженного индивидуального компонентов, так как образ действительности предстает в художественном произведении отраженным с позиций определенного, строго индивидуализированного эстетического идеала. Автор текста кодирует определенными языковыми средствами собственное эмоциональное отношение к передаваемым событиям, персонажам, и в то же время стремится вызвать у адресата текста эмоции, созвучные авторскому замыслу, так что одновременно осуществляется экспрессивная функция, то есть функция самовыражения и функция воздействия.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-06-29 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: