Средства массовой информации




Хотя ладинский язык используется в средствах массовой информации, его присутствие на рынке медиа-услуг не слишком заметно. Это связано с отсутствием признанных языковых стандартов и единого интеллектуального, культурного и политического центра в Ладинских долинах. В соответствии с указом президента Италии (1973) ладинский язык должен применяться государственными телерадиокомпаниями в провинции Больцано. С 1978 года частные дву- и трёхъязычные радиостанции транслируют на ладинском языке культурологические программы и новости от 1 до 2 часов в неделю, а объем передач "Радио Гардена" достигает 4 часов в неделю. Некоторые программы также передаются через региональные государственные радиоканалы. Так, региональная государственная радиостанция "Радио Ладина" вещает на ладинском языке дважды в день (кроме воскресений) по 20-25 минут. При этом реклама на всех этих радиостанциях преимущественно подаётся на ладинском языке. С 1988 года региональная станция государственного телевидения "РАИ Ладина" в Больцано осуществляет передачи на ладинском языке для сообществ в Больцано и Тренто (10 минут новостей, в том числе и новостей культурной жизни по средам и четвергам, 30 минут каждую третью неделю). Ладинское сообщество в Беллуно этих передач пока не принимает, однако запланировано расширить зону телевизионного вещания данного канала и на этот регион. Плюс к тому, каждый третий вторник месяца на государственном канале "РАИ 3" выходит получасовая программа на ладинском языке. Ежедневных газет на целиком на ладинском нет, но выходящая на немецком языке газета "Тагесцайтунг" публикует три колонки на ладинском ежедневно. Кроме того, газеты на итальянском и немецком языках, выходящие в регионе, публикуют еженедельно статьи на ладинском. Так, на ладинском печатаются страницы в газетах "Доломитен", "Альто Адидже", а также колонка в "Дас Католише Зоннтагсблатт". С 1987 года целиком на ладинском печатается еженедельник "Ла Уск ди Ладинс" (La Usc di Ladins), который распространяется во всех Ладинских долинах тиражом 3000 экземпляром. Вдобавок к этому, имеется ряд периодических изданий, посвященных культуре, фольклору ладинского населения, а также вопросам развития ладинского языка. Так, в долине Бадиа печатаются ежегодные академические журналы "Ладиниа" (Ladinia) и "Мондо Ладино"(Mondo Ladino) - 5% материалов представлено в них на ладинском языке, и нерегулярно выходящий журнал "Лингаз и культура" (Lingaz y cultura), издаваемые Ладинским Институтом, а также такие издания, как информационный ежегодник "Сас дла Круск" (Sas Dla Crusc), который издаёт Ладинский Союз долины Бадиа, и "Календер Ладин" организации "Эрт пур и Ладинс". В Гардене журнал "Календер де Гардена" тиражом 1500 экземпляров в год издает Ладинский Союз долины Гардена.

 

Прочие сведения

Ладинские национальные флаги

Поскольку с 1995 года вопросы языка и культуры в Италии полностью переданы в ведение провинций, централизованное финансирование мероприятий культурологического характера в стране не осуществляется. Кинофильмов на ладинском языке не снимается - нет ни оригинальных, ни дублированных лент. Литературные произведения на ладинском языке печатаются с 50-х годов прошлого столетия. В 1990-1992 гг. на ладинском языке публиковалось ежегодно 20-26 книг, а в самые последние годы число выходящих в свет наименований сократилось до 10-14. Литература на ладинском включает школьные учебники, детские книги, поэтические сборники, работы по литературоведению, брошюры различной тематики, библиографические справочники. Поскольку книги всегда пишутся на диалекте той или иной долины, они выходят очень скромным тиражом - от 100 до 400 экземпляров. В 1984 году опубликованы Евангелие от Марка и молитвенный сборник на ладинском языке. Были переведены на ладинский, используются в богослужении, но до сих пор не опубликованы католический требник, три Евангелия, части Ветхого Завета. В долине Бадиа на местном диалекте ладинского изданы литургические тексты "Laldun l' Signur" (1984) и "Ciantun y periun deboriada" (1992). Аналогичные тексты были переведены на гарденский диалект, но в свет пока не вышли. Многие театры ставят спектакли на ладинском. Финансовую поддержку из бюджета провинций получают 5 трупп в долине Бадиа, 2 - в долине Гардена и 1 - в Ампеццо. Музеи предлагают туристам, посещающим регион, экспозиции по ладинской культуре, причем культурологические мероприятия частично финансируются провинциальными правительствами. На ладинском языке проходят концерты многочисленных фольклорных музыкальных ансамблей и групп, придерживающихся современных музыкальных стилей. Наиболее известными из народных ансамблей провинции Больцано являются хоры "Валь Фасса" (Val Fassa), "Энросадира"(Enrosadira) и "Антон Брукнер"(Anton Bruckner), а в провинции Тренто - фольклорные группы "Альба"(Alba), "Шуплаттер"(Schuplatter) и "Дас люстиге Музикантен Секстетт" (Das lustige Musikanten Sextett). В провинции Беллуно ладинские культурологические ассоциации представлены хором "Фодом" (Fodom), фольклорной группой "Легар"(Legar) и театрально-художественными группами "Доселедо"(Doseledo) и "Констальта"(Constalta). Среди поп- и рок-музыкантов, поющих на ладинском, выделяются Александер (Alexander) и Акаджо (Acajo), записи песен которых выходят регулярно на кассетах и компакт-дисках. Очень популярными среди молодёжи являются музыкальные фестивали "Ладиниа Тур" (Ladinia Tour), которые проходят ежегодно в предновогодние дни. Фестиваль "Дис Культураи" (Dis Culturai) и литературные конкурсы "Де ла Чианта Ладина"(De la Cianta Ladina) и "Кортина" (Cortina) проводятся в Ладинских долинах на нерегулярной основе. Культурная жизнь в ладинских сообществах является объектом особого внимания со стороны независимых культурологических объединений: Ассоциацией Сант-Ульриха, Ладинским сообшеством Больцано, Союзом ладинов Сант-Ульриха и Абтеи, "Союзом ладинских писателей и Всеобщим союзом ладинов Доломитовых Альп. Последний претендует на представление культурных интересов жителей всех Ладинских долин. С 1975 года в провинции Тренто работает Ладинский институт культуры долины Авизио (Istitut Cultural Ladin Majon di Fashegn). Двумя годами позже в провинции Больцано, в городке Сан-Мартин де Тор, был организован свой Ладинский институт культуры (Istitut Ladin Micurе de Ru), в котором имеется большое собрание книг на ладинском языке. Главная задача этого учреждения - сохранение ладинского языка, подготовка учителей ладинского и обучение языку взрослого населения. Налажены тесные культурные связи между Ладинскими долинами и швейцарским кантоном Граубюнден. Кроме того, ладинские культурологические ассоциации пользуются поддержкой Федерального Союза Европейских Наций (ФСЕН) и Международной Ассоциацией в защиту угрожаемых языков и культур.
Пример ладинского языка.

Ладинский
Перевод Отче наш, сущий в небесах. Да светится имя твое, да прибудет царствие твое, как в небе, так и на земле. Хлеб наш насущный дай нам на каждый день. Прости нам грехи наши, как мы прощаем должникам нашим. Не вводи нас в искушение и избавь нас от Лукавого. АМИНЬ.

 

 

Фриульский язык.

Фриульский язык (он же фурланский, он же восточно-ретороманский) наряду с близкородственными романшским и ладинским входит в ретороманскую подгруппу романской группы индоевропейской семьи. Носителей - около 600.000 человек.
По-фриульски говорят во Фриульской долине на северо-востоке Италии у границы со Словенией (автономная область Фриули-Венеция Джулия): в провинциях Удине, Порденоне по обеим сторонам реки Тальяменто вплоть до морского побережья, а также в некоторых районах провинции Гориция и в провинции Триест.
Фриульский язык имеет диалекты: удинский (он же центральнофриульский), горицианский, восточнофриульский, горнофриульский с подгруппой карнийских говоров, гортанский, азинский и западнофриульский (переходный к венецианскому диалекту итальянского языка) и равнинный фриульский. Среди них доминирует удинский. К фриульскому языку относились в прошлом и италороманские говоры Истрии.
Литературная норма сформировалась к XVII в. на основе диалекта г. Удине. Письменные традиции, опирающиеся на орфографические нормы итальянского языка, восходят к XIV в. Нормированная форма фриульского языка, разработанная Ксавьером Ламуэлой в конце 1980-х годов и пропагандируемая "Радио Онде Фурлан", ещё окончательно не сложилась.
Большинство носителей фриульского языка живёт на селе. В последние десятилетия прослеживается тенденция к вытеснению языка из городов. В провинции Удине 75% населения регулярно говорит по-фриульски, однако в столице ее - г. Удине только 17% семей используют язык в быту, а в предместьях фриульским владеют 65,5% жителей. Многие фриулы двуязычны и говорят также по-итальянски.
По одному из недавних исследований языковая ситуация в регионе складывается следующим образом:

Провинция Население Итальянцы Фриулы Словенцы Говорящие по-немецки
Порденоне          
Удине          
Гориция          
Триест          
Общая численность          
Процент   52,2 43,3 41,1 0, 4

В возрастной группе фриулов от 18 до 30 лет 67% говорят по-фриульски как на родном, от 31 до 40 лет таковых 82%, от 41 до 60 лет - 86,5% и старше 60 лет - 93%. От 600 до 800 тысяч фриулов живет в эмиграции - в основном в Швейцарии, США, Канаде, Австралии и Аргентине.
История фриульского языка берёт начало от основания во Фриульской долине в 181 году до н.э. римской военной крепости Аквилейя. Кельтское население, численно превосходившее римлян, постепенно переняло искаженную форму латинского языка. Превращение сельского латинского во фриульский произошло в VI веке, в период создания независимого герцогства Альбоин и последовавшей изоляции от итальянской культурной жизни. Самые ранние рукописи, написанные на фриульском языке, относятся к XII или XIII веку. Подавляющее большинство населения разговаривало на фриульском до XV в., в то время как знать и образованная часть общества говорила по-немецки или по-латински. После 1420 года, когда Фриульская долина перешла под власть Италии, доминирующим в регионе становится венецианский диалект итальянского языка. Распространение венецианского диалекта и усиливающееся вовлечение региона в общеитальянскую культурную жизнь всё в большей степени вытесняли фриульский на переферию и негативно влияли на его характеристики как отдельного романского языка. До 1876 г. образование в регионе можно было получить только на итальянском языке, поскольку все учителя говорили лишь по-итальянски. Тем не менее учителя имели серьёзные проблемы с учениками, родным языком которых был фриульский, и осознание этих проблем привело к разработке двуязычных словарей и пособий для преподавателей. В 1923 г. региональные языки и культуры были введены в образовательную систему Италии специальным министерским декретом. Образовательная реформа 1934 г. поощряла развитие всех форм фриульской литературы, традиций, народной музыки.
Наивысшая точка подъёма в развитии фриульского как самостоятельной лингвистической идентичности пришлась тем не менее на послевоенный период: в 1950-х годах были опубликованы две новых грамматики, описание диалектов и истории языка. Второй всплеск интереса к фриульскому языку в конце 1960-х гг. был связан с деятельностью Фриульского движения (Movimento Friuli), которое было инициировано местными католическими священнослужителями и помогло оживить у фриулов чувство национальной идентичности посредством политических и культурных инициатив, направленных как на сохранение языка, так и на улучшение социально-экономической обстановки в регионе.
После 1960-х гг. фриульский язык непрерывно утрачивает позиции. Причинами этого являются доминирование других языков (в основном литературного итальянского языка и его венецианского диалекта) в старших классах школ, институтах и средствах массовой информации (в частности, на телевидении), наплыв иноязычных туристов, неадекватное численности населения использование языка в органах государственной власти и в общественной жизни. Хотя фриулы являются вторым по численности среди языковых меньшинств Италии, а язык имеет свою литературную традицию, фриульское лингвистическое сообщество в настоящее время не очень активно, а носители языка склонны к пессимизму, когда речь заходит о его будущем. Язык постепенно переходит на семейный уровень, но и здесь его позиции слабеют, поскольку представители молодого поколения фриулов уже в старших классах школы говорят между собой преимущественно на итальянском, особенно в городах. Молодые пары обычно говорят между собой по-итальянски, особенно в городах. Лишь в том случае, если в обоих семьях фриульский язык был обиходным, пары сохраняют эту традицию. Лица, незнакомые с фриульской культурой, часто рассматривают говорящих по-фриульски как стоящих ниже себя на социальной лестнице. В этом контексте фриульский язык ассоциируется с жизнью в деревне и с изоляцией от общеитальянских культурных процессов.
Последнее событие, способствовавшее единению фриулов, было трагическим: землетрясение 1976 года вызвало в прессе волну сочувствия к пострадавшим; при этом акцент делался на национальную и языковую принадлежность населения региона.

Использование фриульского языка в юриспруденции крайне ограничено. Едва ли во всех фриульских районах найдёшь судью, говорящего по-фриульски. Судебные заседания ведутся только по-итальянски, но свидетели или стороны гражданского процесса в случае, если они не говорят по-итальянски, могут выступать и на родном языке - им предоставляются услуги переводчика. Далеко не всегда на фриульский язык переводятся законодательные акты.
Вместе с тем знание фриульского является преимуществом при поиске работы. На большинстве малых и средних предприятий во Фриульской долине работники говорят между собой по-фриульски, особенно занятые ручным трудом. Фриульский язык также прочно удерживает позиции на селе. В последнее время наблюдается небольшой рост использования фриульского языка в общественных местах. На фриульском языке изготовляются бланки и формы различных коммунальных служб и почты. Многое зависит от руководства учреждений: фриульский используется там, где на нем говорит администрация.
Важную роль в усилиях по сохранению языка играет церковь. С 1971 года фриульский язык используется в богослужении, хотя от провинции к провинции ситуация может различаться весьма серьёзно. Около 70% священников в регионе говорят по-фриульски, почти все литургические тексты переведены на фриульский язык. Тем не менее церемонии венчания и заупокойные службы почти всегда ведутся по-итальянски.
Фриульский язык в Италии не признан языком национального меньшинства и не имеет никакого установленного законом общегосударственного статуса. Это в известной мере противоречит Специальному Статуту для автономных регионов Италии, где сказано, что "все жители регионов равны между собой, вне зависимости от того, к какой лингвистической группе они принадлежат, и что их этнические и культурные особенности должны быть защищены". По некоторым данным, центральные власти Италии не только не оказывают поддержки фриульскому языку и культуре, но и оказывают противодействие его развитию. За исключением небольшого числа двуязычных вывесок в отдалённых и горных районах, отсутствуют видимые приметы присутствия языка на государственном и муниципальном уровне.
За последние 10 лет население Фриульской долины использовало все имеющиеся в его распоряжении средства, чтобы достичь административной автономии или хотя бы неофициального признания фриульского языка. В свою очередь, власти области Фриули-Венеция-Джулия, осознавая ограниченность своих возможностей, тем не менее признали фриульский самостоятельным языком и приняли ряд региональных законодательных актов по защите и развитию фриульского языка и культуры. Важнейшим является закон 1981 года, регулирующий использование языка в системе образования, научной-исследовательской, издательской деятельности, театральной деятельности, топонимике и фольклоре. В соответствии с ним использование фриульского должно быть пропорционально численности фриулоязычного населения и культурному потенциалу, присущего этому языку.
Фриульский язык официально не интегрирован в образовательную систему автономной области Фриули-Венеция-Джулия и признан только областным законом от 1981 г. Фриульский язык используется в некоторых государственных детских садах в провинции Удине как составная часть пилотных проектов двуязычного дошкольного образования. Программа одновременного обучения дошкольников фриульскому и итальянскому языку функционирует с 1987 г. В соответствии с областным законом 1993 г. выделяются средства на преподавание фриульского языка в начальных классах государственных школ. Как отдельный (хотя и факультативный) предмет фриульский язык преподаётся в 10% государственных и 80% частных школ первой ступени с 1950-х гг. раз в неделю. В 8% школ второй ступени фриульский язык преподаётся с 1975 г. как предмет по выбору в течение первых 3 лет цикла на экспериментальной основе. Вместе с тем преподавание фриульского языка целиком зависит от доброй воли руководства школ и ограничено небольшим числом учителей, способных его преподавать на профессиональном уровне, хотя от 20 до 50% общей численности учителей языком владеют. Кроме того, имеются серьезные проблемы, связанные с отсутствием нормативной грамматики фриульского языка, хотя и существуют описательные грамматики для различных говоров и необходимые учебные пособия. В итоге учителям фриульского приходится самим выбирать, на каком из диалектов вести обучение.
В последние годы присутствие фриульского языка в системе высшего образования быстро сокращается. Подготовки учителей по специальности "Фриульский язык" в стране не ведётся, однако отдельные культурные ассоциации организуют курсы для учителей фриульского языка в сотрудничестве с Удинским университетом. Фриульский язык и литература преподаются в университетах Удине и Триеста. С 1975 г. организованы платные курсы фриульского языка для взрослых, не являющихся жителями региона.
В средствах массовой информации фриульский язык представлен незначительно. Помимо причин субъективного характера, более широкому распространению фриульского языка в СМИ препятствует его значительное диалектное членение. Телевизионных каналов, вещающих только на фриульском языке, нет. Региональный частный телевизионный канал "Телефриули" посвящает 1 час в неделю по вечерам программам о фриульском языке и культуре. На третьем канале государственной телерадиокомпании РАИ время от времени выходят двуязычные телепрограммы. Частная радиостанция "Радио Онде Фурлане" с конца 1970-х годов ведет передачи для 35000 слушателей почти исключительно на фриульском в объёме 6-14 часов в день и зачастую выступает в роли организатора и посредника в различных инициативах, направленных в поддержку фриульского языка. На волнах этой станции на фриульском языке звучит также и реклама местных компаний. Раз в неделю на государственной радиостанции РАИ на фриульском языке выходит в эфир искусствоведческая программа "Ла спекуле".
Ежедневных газет или еженедельников нет, однако имеются журналы как на фриульском языке ("Ла Патрие даль Фриуль"), так и двуязычные. В газете "Мессаджеро Венето" имеется ежедневная короткая колонка на фриульском. Другая ежедневная газета "Иль Гадзеттино" публикует статью на фриульском раз в неделю. Одна страница на фриульском языке публикуется в каждом номере еженедельника "Вита Католика". На регулярной основе (частично по-фриульски) выходят также периодические издания, сборники и бюллетени различных областных ассоциаций. К ним относятся "Воче Изонтина", "Фриули нель Мондо" (газета Фриульской ассоциации языка и литературы), "Патрие даль Фриуль", научный журнал "Че фасту", ежеквартальник "Сот ла Напэ" и ежегодник "Стролик Фурлан".
Информация для потребителей на фриульском не запрещена, но и не предоставляется. Не существует и компьютерного программного обеспечения, поддерживающего фриульский язык.
Административное объединение регионов, где говорят по-фриульски, в 1961 году привело к усилению позиций организаций, целью которых является сохранение фриульского языка и культуры. В их числе Фриульское автономистское движение (Moviment Autonomist Furlan), Фриульское филологическое общество (Societa Filologia Friulana), Институт фриульских исследований (Institut di Studis Furlans), Союз фриульских писателей (Union Scriturs Furlans), "Родина фриулов" (La Patrie dal Friul).
Фриульское филологическое общество, самое большое из культурологических объединений фриулов, имеет хорошую библиотеку и издательство, публикующее преимущественно учебные пособия по фриульскому языку. Печатанием фриульских книг и периодики занимается и ряд других издательств. Суммарно к настоящему времени опубликовано свыше 10.000 работ на фриульском языке. Бюллетени и сборники обычно рассылаются бесплатно или приобретаются членами данных обществ. В киосках и общедоступных библиотеках эти издания найти трудно. Фриулам не хватает организованных каналов распространения своих публикаций: до сих пор не создан даже книжный магазин, предлагающий литературу на фриульском.
За работы, опубликованные по-фриульски, с 1980 года присуждаются литературные премии. Насчитывается около 40 любительских театральных трупп, дающих спектакли на фриульском языке. Их деятельность патронируется Фриульской театральной ассоциацией провинции Удине. Департамент культуры области Фриули-Венеция-Джулия совместно с властями провинции Удине финансирует Фриульское театральное шоу. В провинции Гориция периодически проходит Международный фольклорный фестиваль, Международный конкурс хоровых коллективов, в которых главное место занимает фриульская культура. На фриульском языке в последнее время вышел ряд видеофильмов и кинолент, которые представляют на проходящем раз в два года кинофестивале "Мостра даль Чине Фурлан". Один из них, "Maria Zeff", был снят на государственном телевидении РАИ. К числу удачных относятся также ленты "Prime di sere", "Telefrico", "El Poete des Pantianes" и "Mandi Tiere me". В честь 200-летия фриульского поэта Пьетро Дзорутта недавно сняты телефильм и короткометражная кинолента "Un Monumento a P. Zorutt - Poete dal Friul".
В различных странах имеются фриульские эмигрантские ассоциации, старающиеся поддерживать связи с родиной. С 1980-х гг. существует передвижная выставка "Фриульская культура: прошлое и настоящее", организованная Фриульской языковой и литературной ассоциацией, спонсируемая региональным правительством и демонстрировавшаяся в Швейцарии, Канаде, США, Венесуэле, Аргентине и Австралии.

 

Романшский язык

Романшский язык наряду с фриульским и ладинским относится к романской группе (ретороманская подгруппа) индоевропейской семьи. Известен также как руманшский (иная транскрипция названия), швейцарско-ретороманский, граубюнденский и курвальский (устаревшее). С 1938 года является четвертым официальным языком Швейцарии. Распространен в восточном кантоне Граубюнден (по-романшски Гришун). Количество носителей - около 50.000 человек.

Постепенно романшский язык утрачивает свои позиции, вытесняясь немецким и итальянским.
Два важнейших диалекта романшского языка - сурсельвский и верхнеэнгадинский - поочередно (с периодичностью 1 год) используются в качестве официального языка кантона Граубюнден наряду с итальянским и немецким.
В ряде классификаций романшский язык подразделяется на западный граубюнденский (сурсельвский), центральный (сутсельвский и сурмиранский) и восточный (верхнеэнгадинский, нижнеэнгадинский и мюнстерский) диалекты. В других классификациях выделяются сельвская (западный и центральный) и энгадинская (восточный граубюнденский) диалектные зоны.
На сурсельвском диалекте (устаревшее название — обвальдский) говорят более 17000 человек. Распространен в долинах Переднего и Среднего Рейна. В основе литературной нормы лежит говор Дисентиса. Различаются также говоры Тавеча, медельские, брейльские и лугнецские. Литературные памятники известны с 1600 г.
Сутсельвский диалект (реже называется субсельвским) распространен в долинах Заднего Рейна. Число говорящих - свыше 1200 человек. Имеет говоры Домлешга, Шонза и Домата (Эмса). Письменные памятники известны с 1611 г.
Сурмиранский диалект распространен в долинах рек Юлия и Альбула. Число говорящих - свыше 3000 человек. Занимает переходное положение между сельвским и энгадинским ареалами. Имеет говоры Тифенкастеля и Савоньина (говоры Бивио и Берпона в большинстве современных классификаций относят к верхнеэнгадинским). Впервые был описан в XVIIIв.
Верхнеэнгадинский диалект (самоназв. — путер) распространен в верховьях р. Инн. Число говорящих - ок. 3600 человек. Литературные памятники известны с XVI в.
Нижнеэнгадинский диалект (самоназвание - валадер) распространен в среднем течении Инна. Число говорящих - ок. 5000 чел. Письменность с XVI в. Близок верхнеэнгадинскому.
Мюнстерский диалект распространен в долине Валь-Мюстайр. Число говорящих - менее 1000 чел. Близок нижнеэнгадинскому.
В целом энгадинская (ладинская) зона более однородна, чем сельвская; здесь менее заметно влияние немецкого языка.
На всех вариантах романшского языка издается литература и осуществляется начальное обучение в школе, кроме мюнстерского, каковой заменен в школе нижнеэнгадинским. Используется в основном орфография итальянского языка, дополненная элементами немецкой графики для передачи шумных согласных (аффрикат и фрикативных).
В конце 1980-х годов был разработан т.н. граубюнденский ретороманский (Rumantsch Grischun) - наддиалектный вариант романшского языка, который претендует на статус "лингва франка" для всех ретороманских языков.

 

Заключение.

Как известно, язык – душа народа. Было время, когда ретороманцы чуть было, не лишились ее под жестким прессингом более «сильных» соседей, которые могли принять тебя, если ты перенимал их культуру, традиции, убеждения, язык, в общем, становился частью нации. Но ретороманцы, перенимая бытовую культуру более «сильных» соседей, сумели сохранить свою духовность, которая заключалась в их родном языке.

Настоящим возрождением ретороманских языков был XX век. Только тогда эти народы смогли подняться и заявить на весь мир о том, что они существуют и, что имеют право пользоваться своим языком не только на бытовом уровне, но так же и в административных учреждениях, находящихся на территориях, на которых распространена ретороманская группа языков. Мировое сообщество прислушалось к их голосу и помогло восстановить давно потерянное право.

На данный момент количество носителей ретороманских языков медленно сокращается. Это связанно не с угасанием к нему народного интереса, а с демографической ситуацией, которая характерна для Европы в целом: население медленно уменьшается из-за уменьшения количества рождаемости. Но, я думаю, если бы не демографический фактор, то более мощным языкам (итальянский, немецкий) не удалось бы поглотить ретороманские языки. Во первых, это язык народа, во вторых язык, на котором разговаривают ретороманцы, поддерживается на государственном уровне.

 

Литература.

1. Красновская Н. А., Фриулы, М., 1971

2. Народы зарубежной Европы./Под редакцией Токарева С.А., Чебоксарова Н.Н

3. Народы мира: Учебное пособие для школьников./Альбедель М.Ф.- СПб. 1997

4. https://www.languages-study.com/furlan.html.

5. https://www.languages-study.com/ladina.html.

6. https://www.languages-study.com/rumantsch.html.

7. Большая советская энциклопедия.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-04-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: