A NEW TRUCK REFRIGERATION UNIT




A new truck refrigeration unit is designed to set mechanical refrigeration records for performance, maintenance-free reliability and profit-producing potential.

The unit's ‘built-for-transport components’ result in extended maintenance intervals of once every 1,000 hours or twice a year, says R. Pfankuch, marketing manager with Thermo King Corp.

The components

Featured components include:

Fin condenser and evaporator coils. They contribute to heat transfer efficiency by allowing more effective air-wash over more coil fin surface. The coils resist wear, corrosion, shock and vibration because of aluminum fins.

Bypass oil filter

Long-life silicone coolant hoses

Pre-programmed, solid state timer for automatic defrost. Defrost can also be initiated manually.

The specs

The refrigeration unit is suited for 28-foot straight truck bodies; it has capacity of 25,000 BTU-hour at 35ºF. The unit can hold product at -20ºF, and it distributes air evenly throughout the load, according to the manufacturer.

“When we showed this unit for the first time at the Food & Dairy Expo '85, the audience was extremely receptive,” says Pfankuch. The refrigeration unit is ideal for transporting ice cream, he adds.

High volume air flow is 1,800 cfm from dual evaporator fans. Air change rate is 1.1 per minute in a 20-ft body. What does this mean? Fast temperature recovery after door openings and accurate temperature control.

Fuel consumption can be as low as 30 gallons per hour, depending on ambient temperature, type and condition of the load, loading methods, evaporator airflow restrictions and maintenance of equipment. (An optional control to automatically start and stop the unit by thermostat demand is available, too.)

The unit's diesel engine has a 14.1 hp continuous duty rating at 2,400 rpm, thereby delivering the power needed for maximum operating and maintenance economy. The compressor, with 30 cubic inch displacement, has a 50 to 1 compression ratio.

The evaporator occupies 23 percent less cargo space than other mechanical refrigeration systems. It is 13 inches high, extends 27.7 inches into the truck body and is positioned next to the ceiling.Three models are available.

 

Примечания к тексту:

truck refrigeration unit – авторефрижератор

feature – 1) особенность, отличительная черта

2) иметь особенность, отличаться

fin coil – змеевик с ребрами

heater plate – плита коллектора

bypass oil filter – масляный фильтр нa обводной линии

solid state timer – электронный таймер

duty – режим работы

rating – номинальная мощность

 

1. Ответьте на вопросы по содержанию текста.

1.What are the advantages of a new truck refrigeration unit?

2.Does the unit include any component built for transport? What are they?

3.Is its fuel consumption high or low?

4.What application is ideal for this refrigeration system?

5.What permits accurate temperature control in this unit?

 

2. Расскажите, как представитель фирмы-изготовителя R.Pfankuch описывает достоинства этой установки.

 

3. Переведите следующие предложения на английский язык письменно.

1.Новый авторефрижератор – лучший из известных рефрижераторов для транспортировки мороженого.

2.Данная установка подходит для грузового транспорта с длиной корпуса 28 футов.

3.Испаритель занимает меньше места по сравнению с другими механическими холодильными системами.

4. Переведите на русский язык резюме этого текста.

A new truck refrigeration unit is designed to have some specific components ‘built for transport’. Fin condenser and evaporator coils are among such components. They contribute to heat transfer efficiency, resulting in high performance with low maintenance intervals.

5. Напишите реферат по текстам 9 - 11 на тему “Handling and Distribution of Frozen Foods”.

SECTION IV

 

GRAMMAR REVIEW

 

1. Перевод пассивных конструкций

Предложения со сказуемым в пассивном залоге (to be +Past Participle) на русский язык переводятся:

1.сочетанием глагола «быть» и краткой формой причастия страдательного залога (температура была поднята)

2.глаголами, оканчивающимися на –ся, -сь со страдательным значением(оборудование используется)

3.неопределенно – личным оборотом с глаголом в действительном залоге в 3 л. мн.ч. (указатели установили)

 

Упражнение. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на сказуемые в пассивном залоге.

1.Fuel is delivered to the injector by a pump which, in its turn, is operated from a shaft.

2.This question was agreed upon after a prolonged discussion.

3.This cycle is continued in each of the cylinders of the engine.

4.The working strokes are so arranged that the crankshaft turns evenly.

5.The composition of steel is affected by various ingredients.

6.The agreement was arrived at yesterday.

7.Next year the new atomic power station will be put into operation.

8.More reliable protection was wanted and special filaments have been used to double the weight per cubic meter.

9.By that time the separate elements of the building had been manufactured at different ferroconcrete factories.

10.The plant is being modified now to start mass production of new machinery.

11.The project was approved, but the engineer was shown some drawbacks that could easily be corrected.

12.You will be informed as soon as drawings are received.

13.In an effort to overcome these difficulties a great deal of experimental work has been carried out by the specialists

14.The electric motor may be relied upon, for it is of the latest design.

15.As a result new designs of refrigeration units have beendeveloped.

16.Certain special steps were taken to reduce the weight of the mechanical part.

17.Stability will be obtained by an additional support.

 

2. Модальные глаголы

 

Модальные глаголы, выражающие необходимость, вероятность или возможность совершения действия, могут сочетаться с любой формой инфинитива смыслового глагола:

1.Модальные глаголы can, may и must в сочетании с инфинитивом в пассивном залоге переводятся на русский язык словами можно, может, нужно, должен плюс инфинитив смыслового глагола в страдательном залоге (например: можно остановить, должен проектироваться и т. д.)

2.Модальные глаголы must, may и might в сочетании с перфектным инфинитивом употребляются для выражения весьма вероятного предположения, значительной степени убежденности в совершении действия, относящегося к прошлому. Они переводятся на русский язык словами должно быть, возможно, не исключено, видимо, следовало бы. Например: This process must have been as essential as that one. Этот процесс, видимо, такой же важный, как и тот.

3.Глаголы can и could в отрицательной форме в сочетании с перфектным инфинитивом выражают сомнение, удивление по поводу того, что действие, выраженное инфинитивом, в действительности совершилось и переводится при помощи слов не может быть, разве Например: The equipment couldn’t have been ineffective. Не может быть, чтобы оборудование было неэффективным.

4.Модальные глаголы ought (to), should и would в сочетании с перфектным инфинитивом указывают на то, что лицо, о котором идёт речь,не выполнило своего долга т.е., выражают упрёк, порицание и переводятся словами следовало бы, должен был бы, надо бы. Например: They should have paid more attention to this fact. Им следовало бы уделить больше внимания на этот факт.

5.В отрицательных предложениях would выражает упорное нежелание совершить действие в прошлом. Например: The works was ordered to apply the invention, but it would not. Заводу предложили применить изобретение, но он не сделал этого.

 

Упражнение. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на модальные глаголы.

1.You may look through the results of his experiment.

2.Such a line cannot have been set up in practice.

3.He must have the necessary material to accomplish his model.

4.This arrangement must be perfectly reliable in operation.

5.He cannot have broken the thermometer while making this experiment.

6.The economy of the design may be readily appreciated from the given figures.

 

7.Equipment required for transporting frozen foods must be specially designed to withstand operating conditions.

8.Motors and generators brought in must first be given a visual inspection at the receiving sections.

9.Compressed air or electricity must be employed in both cases.

10.Heat must have been removed from the gas to make such a change possible.

11.Any moisture will travel along with the air to definite points where it can easily be drained off.

12.The moving parts of the machine must have been lubricated otherwise the damage would be greater.

13.Problems that might have taken years to solve are solved within a few months or even weeks.

14.A careful examination should be made of new generators.

15.He ought to have known that with fixed number of proton one may associate a varying number of neutrons.

16.All the preparations must have been completed long ago.

17.The engineer could not have overlooked something that might turn out to be important for this experiment.

18.The chief obliged him to do this by the end of the week, but he would not.

19.Some day atomic energy might have been used to control the weather of the world.

20.In view of the prolonged slackness of demand, big quantities of unsold goods must have accumulated at producer’s level.

21.Atomic energy finds such wide application that our age might be called the age of atom.

22.The quantities of unsold goods were so big that they couldn’t be realized in so short a period.

23. Rigidity in this new structure must have been as essential as strength.

24. He might have got the condenser he needed.

25. He might have known that to cut down the flow of water in a pipe you need only to shut off a valve.

26. He couldn’t have seen a jet engine in action many years ago.

27. They ought to have paid more attention to the problem of fuel consumption.

28. You would have used a computer specially designed for this purpose.

29. But this new kind of fuel has to be handled very carefully.

30. One has only to insulate the steam pipes to reduce heat losses.

3. Сослагательное наклонение

 

Сослагательное наклонение в отличие от изъявительного наклонения рассматривает действие не как реальный факт, а как предполагаемое, желаемое. В русском языке сослагательное наклонение передается сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей «бы».

В английском языке имеется несколько форм сослагательного наклонения. Их употребление зависит от времени, к которому относится предполагаемое действие, и от типа предложения:

1.Should

Would + Indefinite Infinitive

 

2.Should

Would + Perfect Infinitive

 

3.формы, совпадающие с Past Simple – V2 ф.

 

4.форма, совпадающая с Past Perfect – had + V3 ф.

 

5.форма, совпадающая с Indefinite Infinitive (без частицы to)

 

Формы, обозначенные цифрами 1 и 3, указывают на то, что эти действия относятся к настоящему и будущему времени. Формы, помещенные под цифрами 2 и 4, употребляются для выражения предполагаемого действия, относящегося к прошедшему времени. Форма, совпадающая с инфинитивом и отмеченная цифрой 5, употребляется довольно редко в современном английском языке, она заменяется формой № 1, начинающейся с глагола should. Но её можно встретить в американской научно – технической литературе.

 

Глагол to be в сослагательном наклонении имеет форму were для всех лиц, если действие относится к настоящему или будущему времени.

Сослагательное наклонение употребляется в следующих типах предложений:

1.В придаточных предложениях – подлежащих, вводимых союзом that после оборотов типа it is necessary.

2.В дополнительных придаточных предложениях после глаголов, выражающих желание, просьбу, приказание (wish, order, demand и др.)

3.В придаточных предложениях образа действия, начинающихся с союзов as if, as though как будто бы.

4.В придаточных предложениях цели после союза lest чтобы не.

5.В придаточных уступительных предложениях после союзов и союзных слов: though, although хотя бы, even though даже если (бы), whatever чтобы ни, whenever когда бы ни, however как бы ни и т.д.

6.В придаточных предложениях условия нереального типа, вводимых союзами if если бы, unless если бы не и др.

 

Упражнение. Переведите предложения на русский язык, содержащие формы сослагательного наклонения. Определите, к какому времени относится каждое предложение.

1.If the difference in potential were maintained at a constant value, the resulting current flow would be fixed in value.

2.We should not be able to demonstrate the flow of water in a pipe unless we installed a pump somewhere in the pipe – line.

3.The experiment might have given good results if we had all the necessary material.

4.If I were to see your experiment, I should get a clear conception of this phenomenon.

5.We should not have charged an object by induction unless we had brought a charged body near it.

6.Refrigeration industry is to develop its services so that it might keep pace with the growing demands for chilling and freezing food products.

7.It is necessary that reliable controls should be provided at the point where power enters the system.

8.The limitations of electronic machines demand that the text should be reduced to a digestible form before it is fed into the machine.

9.In many operations it is important that the frequency of the oscillator should be constant.

10.He proposed that this fact (should) be used to define a temperature scale.

11.The engineer ordered that the motor (should) be repaired immediately.

12.Make exact calculations lest you should fail with your experiment.

13.It is important that safety measures (should) be taken while operating the electric equipment.

14.It is advisable that you should consult our chief engineer before starting the new experiment.

15.It is unbelievable that he should have made such a mistake.

16.You should get better results however it be difficult.

17.We insisted that all advantages and disadvantages of the system should be taken into account and weighed carefully one against the other.

18.It is a pity the computer was not introduced two months earlier. The costs should have been considerably less.

19.If you had increased the cross – section of the conductor, you would have reduced its resistance.

20.If you had attained higher level of refrigeration, the quality of frozen food would have been better.

21.In this case the crystal acts as it were compressed by a very great pressure.

21.Whatever the size of a condenser be, the temperature of cooling depends on its surface.

22.If he were an electrician, he should know how to reduce the resistance of the conductor.

 

4. Причастные обороты.

 

1.Объектный причастный оборот. Он состоит из существительного (или личного местоимения в объектном падеже) и причастия. Вся конструкция в целом выполняет в предложении функцию сложного дополнения и переводится на русский язык придаточным предложением с союзом как.

Пример. We observed the impurities falling out as a precipitate.– Мы наблюдали, как примеси выпадали в виде осадка.

2.Независимый причастный оборот. Это причастный оборот, выполняющий функцию обстоятельства. Он состоит из существительного (или личного местоимения в именительном падеже) и причастия. Отличительной особенностью этого оборота является то, что он имеет своё собственное подлежащее, отличное от подлежащего всего предложения. Независимый причастный оборот может стоять в начале или конце предложения и всегда отделяется запятой от главного предложения. На русский язык независимый причастный оборот переводится обстоятельственным придаточным предложением, с союзами так как, когда и т.д., а также простым предложением с союзами причем, а, и или бессоюзно.

Пример. Technology having reached a high stage of development, new methods of work became possible. – Когда (так как) техника достигла высокого уровня, стали возможны новые методы работы.

 

Упражнение. Переведите на русский язык, обращая внимание на причастные обороты.

1.We saw these two propellers turning in opposite directions when one was placed slightly ahead of the other.

2.All the facts having been confirmed, they undertook the investigation.

3.The problem having been settled, they began their tests.

4.He watched the part cooling during the process.

5.We observed the magnetic areas of films retaining their mirror – like appearance without any apparent deterioration.

6.They watched the new plant (being) put into operation.

7.A haulage drum is provided, this being mounted vertically on the face side.

8.There being no other data, the data obtained can not be regarded as evidence.

9.The motor being designed according to the scheme chosen, the speed of rotation is proportional to the rate at which energy passes through the motor to the consumer.

10.Motion having begun, oil tends to lift the shaft away from the bearings.

11.The groove having been cut at 45o, all the difficulties were overcome.

12.The motor load thus increases and slip takes place, the amount being proportional to the load.

13.It has, however, two serious limitations, one being the small combustion space, the other being the limited total area of heating surface.

14.The part cooling during this process, it is necessary to reheat it.

15.The principal of action being extremely simple, the device was largely used for drilling metal, stone and wood.

16.The first experiments having been a failure, he began another one.

17.No auxiliary internal electrode is required for starting, this being effected by means of a special external electrical circuit.

18.Each atom consists of a central part called the nucleus around which move electrones, the number of electrones depending on the kind of atom.

19.The eight tanks are divided into two independent groups, each supplying three motors.

20.The transformer is oil cooled, the hot oil being passed back through the radiators by means of a pump.

 

 

5. Инфинитив

 

Неличная форма глагола Инфинитив называет действие, не указывая ни лица, ни числа, ни наклонения. Формальным признаком инфинитива является частица «to»,которая в некоторых случаях опускается. Значительные трудности при переводе возникают в связи с многообразием синтаксических функций инфинитива в предложении и наличием ряда конструкций, отсутствующих в русском языке.

 

а) Функции инфинитива в предложении.

Инфинитив может выполнять в предложении следующие функции: подлежащее, именная часть именного составного сказуемого, часть составного глагольного сказуемого, дополнение, определение, обстоятельство для выражения цели и следствия.

 

Примеры.


 

To build good roads is one of the most important tasks.(подлежащее) Строительство (строить) хороших дорог – одна из наиболее важных задач.  
The object is to provide low pressure. (именная часть) Цель заключается в том, чтобы создать низкое давление.  
Under such conditions dust can get into the interior.(часть составного глагольного сказуемого)   При таких условиях пыль может проникнуть внутрь.
We endeavored to minimize the old disadvantages. (дополнение)   Мы стремились довести до минимума прежние недостатки.
It left something to be thought over. (определение)   Осталось что–то ещё, что нужно обдумать.
To give the necessary output the plant needed new techniques. (обстоятельство цели)   Чтобы дать необходимый выпуск продукции, заводу нужно было перейти на новую технологию.
The foundation is too unstable to install existing machines. (обстоятельство следствия) Основание слишком неустойчиво, чтобы можно было монтировать существующее оборудование.

 

 

Упражнение. Определите функции инфинитива и переведите предложения на русский язык.

1.The purpose of the evaporator is to evaporate liquid refrigerant.

2.It is advisable to restrict gradients through tunnels.

3.There was nothing to be proud of, however.

4.In operating a motor great care must be taken to prevent the excessive load.

5.In many cases, however, it is sufficient to measure the intensity, i.e. the radiant power per unit area.

6.The stability of an object is measured by the amount of work to be required to make it take a new position.

7.It is necessary for the shaft to rotate at a high speed.

8.This means that in future the electric locomotive is to become one of the leading types of motive power on our railways.

9.It is very important to distinguish between these two types of flow as the laws governing them are quite different.

10.The coalcutter is sometimes lifted well above the conveyor to allow the passage of coal on the conveyor beneath the machine.

11.To produce angular acceleration a torque must be applied to the body.

12.The writer advocates the methods which he has proved to be successful in his own works.

13.The object of heat treatment is to secure perfect diffusion of the carbon present.

14.The body to be balanced is supported on roller bearing.

15.It is their simplicity that allows them to be automated.

16.They will automatically rise and allow the part to be quickly removed.

17.Many factors likely to be encountered in practice were pointed out in the report.

18.It is almost impossible for some machines to withstand such atmosphere.

19.It is interesting to note that normal electric heaters generate large quantifies of positive ions.

20.Primary cells (первичные элементы) are used mainly to meet small energy requirements.

21.To ensure that the top belt always remains in contact with the side louvres (борта) great care must be exercised in alighnment.

22.It is advisable to restrict the use of non- alloyed steel.

23.The chief object is to obtain even disposition of the metal.

24.The factor must in some respect depend upon the frequency of the light waves.

25.The opening of the inlet valve must be increased.

26.The engine may be considered as one of the most important parts of a locomotive.

27.Curvilinear design made it possible to prolong its motion.

28.In an effort to overcome these difficulties a great deal of experimental work has been carried out by the specialists.

29.So, they have found a new type of tape possible to work with.

30.The whole structure may be rail- mounted to provide easy movement.

 

б) Инфинитивные конструкции.

В английском языке после многих глаголов в активном залоге употребляется так называемый “объектный инфинитивный оборот”. Он представляет собой синтаксическую группу Сложное дополнение, которая состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. В русском языке такого оборота нет, поэтому он переводится дополнительным придаточным предложением.

существительное + инфинитив

Пример. We know the pressure to decrease as altitude increases.

Мы знаем, что давление понижается по мере того, как увеличивается высота.

 

Еще одна конструкция – “субъектный инфинитивный оборот” – это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с инфинитивом. В предложении этот оборот выполняет функцию сложного подлежащего. Такие конструкции переводятся сложноподчиненным преложением: главное предложение в нем выражено неопределенным оборотом типа говорят, сообщают и т.д., за которым следует придаточное предложение, присоединяющееся к главному посредством союза что.

существительное + инфинитив

Пример: The prices for oil are expected to fall.

Ожидается, что цены на нефть упадут.

Другой способ перевода – простое предложение с вводным неопределенно-личным оборотом типа как известно, как казалось и т.п.

существительное + инфинитив

Пример: These measures are known to increase the efficiency.

Как известно, эти меры увеличивают производительность.

 

Упражнение. Определите тип инфинитивного оборота и переведите предложения на русский язык.

1.We expected the core (сердечник) to be coated with a thin layer of pure rubber.

2.The geographical demand for transport is unlikely to alter much.

3.Since modifications to the product are likely to be expensive, design stability is an essential requirement.

4.We know gravity to act on every particle of a body so that its weight is actually distributed throughout the body.

5.In general, negative ions seem to have a desirable effect

6.He seems to know the subject thoroughly.

7.The route indicated can be considered to have been chosen beforehand.

8.The building of a good road causes a great deal of preliminary work to be done.

9.Some circumstances are known to limit the efficiency of a steam heating system.

10.We want the experimental data to be presented in some detail and discussed as thoroughly as possible.

11.To apply such atmospheres to presses and some forging machines does not seem to be too much of a problem.

12.It is impossible for a single force to produce the same effect as a couple.

13.This rapid rise was found to be relatively independent of the viscosity.

14.The cost of getting electrical energy from primary cells (первичные элементы) is estimated to be very high.

15.Of the many motors in use no one can be said to process any great advantages over the other.

16.One would expect zinc oxide to have the largest volume.

17.The instrument can then be found to map (начертить) the spectrum of an unknown substance.

18.The latter is supposed to be independent of the wall roughness.

19.The steam engines and turbines are known to be heat engines.

20.Pressure is known to act equally in all directions.

21.When water falls a great distance, its energy is known to change from potential to kinetic.

22.For this reason high compression gasoline engines are considered to be more efficient than low compression ones.

23.We know the apparatus used for converting electrical energy from one voltage to another to be called a transformer.

24.We know this type of refrigerant to be preferred to other refrigerants.

25.Modern discoveries allow science and engineering to be developed rapidly.

26.The latest discoveries in the field of physics allowed scientists to obtain great achievements.

27.The use of electric heating would enable all generators to be economically and efficiently serviced at a central depot.

28.It required some experiments for the scientist to prove the correctness of the results obtained.

29.The fracture (трещина) seemed to be caused by a heavy blow.

30.The equipment is reported by the suppliers to have been shipped on Tuesday.

 

 

6. Герундий

 

Герундий – это неличная форма глагола. По форме герундий совпадает с причасием I. Отличие между герундием и причастием I заключается в том, что герундий наряду с глагольными свойствами обладает свойствами существительного, в то время как причастие I – это неличная форма глагола, по своими свойствами близкая к прилагательному.Поэтому функции герундия в предложении будут отличаться от функций причастия I. Например, герундий может быть в предложении подлежащим или дополнением (как и существительное). Но с другой стороны, Герундий и Причастие I выполняют и сходные функции – определение, обстоятельство и др.

В русском языке нет формы, соответствующей Герундию, поэтому он переводится разными способами, а именно: отглагольным существительным, инфинитивом, деепричастием и др.

 

Примеры.

1. Carryng this test successfully was possible thanks to the careful investigation of outstanding scientists (подлежащее).

Успешное проведение этого испытания стало возможным благодаря тщательному исследованию выдающихся ученых.

2.His main occupation was watching the operation of the equipment (именная часть сказуемого).

Основным его занятием было наблюдать за работой оборудования.

3.They kept varying over and over again the dimensions of the condenser plates.(часть составного сказуемого)

Они снова и снова продолжали менять размеры конденсаторных пластин.

4.Nowadays engineers prefer using semi – conductors to generate heat and cold (дополнение).

В настоящее время инженеры предпочитают использовать полупроводники для получения тепла и холода.

5.Various methods of cooling transformers are adopted in practice. (определение).

В практике применяются различные методы охлаждения трансформаторов.

6.We increase the resistance of metals by raising their temperature. (обстоятельство)

Мы увеличиваем сопротивление металлов путем повышения их температуры.

 

Упражнение. Определите функции Герундия и переведите предложения на русский язык.

1.This form of material is made by pressing steel under hydraulic pressure.

2.This is equivalent to solving an equation.

3.This results in burning of valves.

4.On receiving successful results he carried out various experiments.

5.The mean effective pressure can be calculated without drawing the theoretical diagram.

6.It is usual to carry out the calculation by working out the cycle of temperature from the starting point.

7.The connection has not been sufficiently established to guide chemical engineers in solving practical problems.

8.The piston may be assembled on the connecting rod before weighing, so that its weight will automatically be included in it.

9.There were other ways of applying high pressure.

10.He remembered once having read that the absence of superheat need not be a deterrent (средство устрашения) to pronounced chemical change.

11.By working hard you can make up for the time lost.

12.On being heated to a sufficient high temperature any body becomes a source of light.

13.The new government acted immediately to protect overseas reserves by imposing additional import restrictions.

14.In our theoretical discussion it is worth while considering extreme conditions.

15.The property of a body to remain in its natural state and to resist being accelerated is known as inertia.

16.Motors are damaged by overloading.

17.An advantage of grouping of cooling pipes of a transformer into radiators is the possibility of blowing air over them by means of fans driven by electric motors.

18.On unloading the goods were taken to the warehouse.

19.You are to act immediately by imposing additional export restrictions.

20.In making a test on a generator one can always tell when the field is reversed by noting the voltmeter reading.

21.The methods of joining the individual steps of separation together into a continuously operating cascade have been thoroughly described.

22.This process of establishing a scale of radiant energy may be regarded as one taking place in two stages.

23.Measuring resistance is necessary in many experiments.

24.This will make freezing difficult.

25.The conversion is made by applying formular.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: