IV. Les industries de pointe




Tributaires de progrès technique très rapide, mais aussi de la recherche et d'un personnel hautement qualifié, les industries de pointe assurent 20 % des emplois industriels et des exportations. La France constitue l'un des pays les plus performants dans la construction aéronautique et spatiale ainsi que dans l’industrie d’armement.

Pour faire face à une concurrence internationale accrue et réduire les coûts de recherche et de production, les entreprises françaises se sont rapprochées des entreprises européennes. Dans la construction aéronautique, un groupe domine depuis peu tous les classements européens: EADS (European Aeronautic Defence and Space Company), qui réunit les activités aéronautiques et spatiales d’Aérospatiale-Matra (France), de Dasa (Allemagne) et de Casa (Espagne).

L'industrie spatiale s'est également développée dans le cadre d'une coopération internationale regroupant une quinzaine d'Etats, dont certains, comme la Norvège et la Suisse, n'appartiennent pas à l'Union européenne. C'est notamment le fait du programme Arianespace.

L’industrie d'armement connaît depuis quelques années un net repli à la suite de la fin de la guerre froide et des réductions du budget de la défense. Elle place la France au cinquième rang mondial des exportateurs. Il s'agit d'une industrie stratégique, de haute technologie et dépendant largement de l'Etat qui décide des programmes d'équipement et contrôle les exportations. Les grandes entreprises dominent la production telles que GIAT-Industries pour les armements terrestres, de Dassaultet d’EADS pour les avions.

Les industries électriques et électroniquessont caractérisées par une extrême diversité des productions. Elles sont aussi dominées par de grandes entreprises et dépendent largement des commandes publiques: Alcatel demeure la première entreprise française dans la production de matériel de télécoms, en 2006 Alcatel a fusionné avec l’américain Lucent Technologies pour former le groupe Alcatel-Lucent; Alstom est, outre le matériel ferroviaire (TGV), spécialisé dans les équipements pour centrales électriques; Thales s’est orienté sur l’électronique de défense; tandis que Thomson se spécialise dans l’électronique grand public.

Si la France est bien placée dans les télécommunications, notamment avec FranceTélécom, les résultats sont moins impressionnants dans l'informatique. Certes, l'industrie du logiciel et surtout des services informatiques, avec Cap Gemini, est performante, mais la France dépend largement de l'étranger pour la fabrication des micro-processeurs, souffrant de la concurrence des Etats-Unis et du Japon.

____________________________________________________________________________

Комментарии В ПОМОЩЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

1. Передача имен собственных при переводе

Во французских экономических текстах широко употребляются различные имена собственные, обозначающие географические названия, наименования международных организаций, фирм, банков, периодических изданий и т.д. Они могут передаваться на русский язык следующим образом:

а) путем использования готового соответствия, зафиксированного в словаре. Данный способ, главным образом, относится к географическим названиям:

la France Франция
l'Allemagne Германия


б) путем перевода:

l'Institut national de la statistique et des études économiques Национальный институт статистики и экономических исследований
l’Union européenne Европейский союз
l'Organisation de coopération et de développement économique Организация экономического сотрудничества и развития


в) путем практической транскрипции, максимально отражающей написание и произношение слов иностранного языка. В основном, таким образом передаются названия фирм, банков, газет, журналов, личных имен:

Total Тоталь Bouygues Буиг
Renault Рено Sanofi-Aventis Санофи-Авентис
Peugeot Пежо Figaro-économie Фигаро-экономи
Arcelor Арселор L'Expansion Экспансьон


2. Перевод терминов и контекст

Значительные трудности при переводе экономических терминов с французского языка на русский возникают в том случае, если эквивалент, зафиксированный в словаре, не подходит. Тогда следует подобрать эквивалент, опираясь на контекст. Например, во фразе “... une période de croissance rapide entre 1945 et 1974, marquée par l'accroissement de la production et une augmentation des effectifs... “ термин " effectifs" (штат, персонал) лучше перевести при помощи контекстуального эквивалента " рабочие места": "... период быстрого экономического роста с 1945 по 1974 год, характеризующийся приростом производства и увеличением рабочих мест. "

Контекст помогает определить различия между общим и терминологическим использованием слова. Так, во фразе, приведенной выше, употреблено слово "croissance", которое имеет общее значение "рост, увеличение" и терминологическое значение "экономический рост". Именно контекст показывает, что в данном случае это слово использовано в качестве термина.

Решающую роль контекст играет также при выборе нужного значения многозначного термина. Так, во фразе " Le secteur secondaire n'occupe que moins de 30% des actifs, soit 6 200 000 emplois" употреблен термин " les actifs". В специализированном словаре зафиксированы следующие значения этого термина: 1. средства, активы, фонды, капитал; 2. экономически активное население. Опираясь на контекст, следует выбрать второе значение и перевести данный термин как " экономически активное население".

3. Структурные преобразования при переводе: изменение субъектно-объектных отношений

При переводе с французского языка на русский очень часто прибегают к разного рода грам­матическим трансформациям, вызванным различиями в структуре двух языков. Так, для французского языка, по сравнению с русским, более характерно употребление активной формы глагола с подлежащим, выраженным неодушевленным сущест­ви­тель­ным. Для того, чтобы не нарушать нормы русского языка, при переводе желательно изменить структуру подобных предложений. Например, чтобы правильно перевести фразу, приведенную в комм.2, необходимо осуществить следующие структурные пре­о­бра­зования: заменить активную форму французского глагола на пассивную, а фран­цуз­ское подлежащее на обстоятельство места.

Le secteur secondaire n'occupe que moins de 30% des actifs
подлежащее активная форма глагола прямое дополнение
В промышленности занято менее 30% экономи-чески активного населения.
обстоятельство пассивная форма глагола подлежащее


Такие трансформации следует осуществлять, если во фразах употребляются глаголы типа:

assurer, fournir, produire приходиться на долю
représenter, constituer, totaliser составлять, приходиться на долю


Например: L'agriculture française assure 2 % du PIB. - На долю сельского хозяйства Франции приходится 2 % ВВП.

Задание 2.: Переведите термины и терминологические выражения:
l'industrie de transformation,- перевод

l’industrie en amont, - перевод и т..д (в столбик)

la filière, l'industrie de pointe, le secteur tertiaire, la construction des machines-outils, le bâtiment et les travaux publics, les biens d'équipement, les produits énergétiques, les biens intermédiaires, le matériel électronique, la période de croissance rapide, la baisse de l'emploi industriel, l'essor de l'économie, les petites et moyennes entreprises, la filiale, les produits compétitifs

Задание 3. Прочитайте и напишите на русском языке названия самых крупных фран­цуз­ских компаний, указанных ниже (комм. 1):

rang société secteur d'activité
1 TOTAL Pétrole
2 CARREFOUR Hypermarchés
3 AXA Assurances
4 PSA PEUGEOT CITROEN Automobiles
5 EDF Electricité
6 FRANCE TELECOM Télécoms
7 SUEZ Services: eau, énergie
8 RENAULT Automobiles
9 SAINT-GOBAIN Matériaux
10 AUCHAN Distribution
11 LES MOUSQUETAIRES Distribution
12 LECLERC Distribution
13 SANOFI-AVENTIS Pharmacie
14 CNP ASSURANCES Assurance
15 GROUPE CREDIT AGRICOLE Banque

Задание 4. Ответьте на вопросы к тексту “Les grands secteurs économiques”:


1.Quelles sont les phases essentielles du développement économique de la France?- перевод

Ответ (без перевода)


2.En quoi consiste la principale donnée structurelle de l'économie française?-перевод


3.Pourquoi les industries traditionnelles ont-elles effectué des restructurations de profondeur? Grâce à quelles mesures certaines entreprises ont-elles réussi à se redresser?


4.Quelles industries d'équipement constituent le fer de lance de l'économie française et pourquoi?


5.La construction automobile manifeste un réel dynamisme. Prouvez-le à l’aide du texte.


6.Caractérisez la situation actuelle dans la chimie française.


7.Qu'est-ce qu'on entend par l'industrie de pointe? Quelles activités de pointe sont surtout développées en France?


8.Comment peut-on expliquer la tendance à la concentration dans l’industrie aéronautique et spatiale?


9.En quoi consistent les succès et les faiblesses de l'électronique française?



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-12-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: