Поделка заводов Кучкина поэтических медалей VII веков – эпохи Караханидов из Альшеевского района. Фото Сергей Иванов. Письмо арабика, читается справа на лево.
Обе стороны граффити имеют одинаковый текст - "Сахиб ймали\\Товарищ (спутник) красоты". Вполне возможно, что существовали и такие поэтические награды тоже.
Возможный аналог, встречающихся в селах Альшеевского района, украшений-учительских значков эпохи Дешти Кипчака из фондов Государственного художественного музея им. Нестерова. Фото Эльвира Мамлеева. Письменности брахми и хазарика, оба читаются справа на лево.
Транскрипции текста и их перевод – «Гасапhа субук\\Профессия ее учитель».
Фонд документов VII-X веков нашей эры
Памятник «Киленташ» села Ташлы Альшеевского района. Прорисовки Рауф Ахмеров, современные фото Хайдар Зиннатуллин. Письмо руника композитного типа, читается сверху вниз и справа на лево.
В знак уважения авторства находки за Ахмеровым, и его права, как автора находки, обозначить стороны памятника по своему усмотрению, мы не будем нарушать нумерацию сторон поверхности Киленташа, которых предложил он, и будем читать тексты памятника в той же последовательности. Такие тексты, выполненные руническим письмом Калмашского типа, читаются сверху вниз и справа налево. Я думаю, что текст Киленташа в этом случае выполнена не ранее 100 года хиджры, или по-другому, не ранее 719 года после рождества Христова, то есть, не ранее даты выполнения текста Калмашской плиты.
Поверхность камня №1.
Транскрипция: «Кэд сэтрашэн башрг: hдаш рда кл hяэт шст».
Глоссарий: «Кот сатрашан (була) бэшириг: hадиш ризалык кыла hэйэт состеш(тенг)».
Перевод: «Древнее будет написанным (как) приносящий радостную весть (евангелие): Показывающий прямой путь, говорят, останется довольным внешностью слабых».
|
Расшифровки слов текста даны в таблице 1.
Поверхность камня №2.
Транскрипция: «Эдэт шт h адамэт та».
Глоссарий: «Гэзэт шаяды hи-эзэмиэттэ».
Перевод: «(Основа) законов в человечестве (буквально «в женщинах и мужчинах»)».
Расшифровки слов текста даны в таблице 2.
Поверхность камня №3.
Транскрипция: «(А)шрт шбэ рдэт кл аш»».
Глоссарий: «Ошо шарт (менэн» шэб (йэш егет) ризалык кылыш (никахка)».
Перевод: «На этих условиях (говорят) парень даст согласие (на женитбу)».
Расшифровки слов текста даны в таблице 3.
Поверхность камня №4.
Транскрипция: «hстh».
Глоссарий: «hэстэги (барлык)».
Перевод: «Сотворящий всего (один из эпитетов Всевышнего)».
Расшифровки слов текста даны в таблице 4.
Транскрипция: «hстh».
Глоссарий: «hэстэги (барлык)».
Перевод: «Сотворящий всего (один из эпитетов Всевышнего)».
Расшифровки слов текста даны в таблице 4.
Транскрипция: «hстh».
Глоссарий: «hэстэги (барлык)».
Перевод: «Сотворящий всего (один из эпитетов Всевышнего)».
Расшифровки слов текста даны в таблице 4.
Фонд документов XI-XIV веков нашей эры
Копия ярлыка Чингиз хана башкирам с ураном «Туксаба» на их вотчинные земли по трудам Кадергали Жалаири. Прорисовка Иршата Зианбердина. Письмо арабика, читается справа на лево.
Транскрипции предложений и их переводы на русский язык:
«Ауул Ак Адилнг башиндан тмагина сакли Ак Аидлга куиган аузинлр брлэ hм аурман у илгалари аилэ…\\ Сначала от верховьев Агидели до ее устья с реками впадающими в нее…
|
… hм Аурал тауинг гунчгч иаги…\\ …и восточная сторона Уральских гор…
…Ауралга иакин Аишим кушилган сулр (брлэ)…\\ …близкий к Уралу река Ишим со всеми притоками…
…Ирман(Обь) - Иртш диган аузинлр аузинлрга куилган барча илгалари аурман у илан аилэ…\\ … долины Ирмана, Иртыша с ихними притоками, с лесами и полянами…
...инэ Иаиг баши Жалпи таулри…\\ …еще верховья реки Яик и Челябские горы…
…Иаигнг аики иаги иир… hм Иаигка куиган ни бари сувлр hм аузнлр hм аурмнлри у иланлри аилэ…\\ …оба берега реки Яик... и впадающие в Яик все реки со всеми долинами и лесами и полянами…
…Иаигнг гунчгч иаги Тубл суина чакли…\\ … Земли к востоку от Яика до реки Тоболь…
… Туксаба ауранли башкртлрга… \\ …(Принадлежит) башкирам с ураном «Туксаба»…
…кучб иаилаган аултрин кишлак ауринлрин …\\ … для летовок и зимовок при кочевании…То есть, места под обустройства под летние и зимние поселения, дороги и транспорт при перекочевках (свобода передвижения и свобода перемещения услуг и товаров на выделенной территории).
...мнглиг аитб вирлди. \\ Закреплено навечно!».