LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 10 глава




 

J'allai m'asseoir sur le parapet gazonné, et Capi me suivit de près.

Assis sur le parapet, je cherchai de mes yeux obscurcis par les larmes la maison de mère Barberin.

Au-dessous de nous descendait le vallon que nous venions de remonter, coupé de prés et de bois, puis tout au bas se dressait isolée la maison maternelle, celle où j'avais été élevé.

 

Elle était d'autant plus facile à trouver au milieu des arbres (его /la maison — дом/ тем более легко было найти посреди деревьев; milieu, m — середина; средняя часть; au milieu de — посреди, между, среди), qu'en ce moment même une petite colonne de fumée jaune (что в этот самый момент небольшой столб желтого дыма; colonne, f — колонна; столб; fumée, f — дым; fumer — дымить, дымиться) sortait de sa cheminée (выходил из его трубы; cheminée, f — камин; труба /дымовая/, дымоход), et, montant droit dans l'air tranquille (и, поднимаясь прямо в безветренном: «спокойном» воздухе; air, m — воздух; tranquille — тихий, спокойный; смирный), s'élevait jusqu'à nous (поднимался/доходил до нас; s’élever — подниматься, возвышаться).

 

Elle était d'autant plus facile à trouver au milieu des arbres, qu'en ce moment même une petite colonne de fumée jaune sortait de sa cheminée, et, montant droit dans l'air tranquille, s'élevait jusqu'à nous.

 

Soit illusion du souvenir (то ли иллюзия воспоминания; illusion, f — иллюзия, обманчивое представление), soit réalité (то ли реальность; réalité, f — реальность; soit... soit — или..., или, либо..., либо), cette fumée m'apportait l'odeur des feuilles de chêne (этот дым доносил до меня запах листьев дуба; apporter — приносить; odeur, f — запах, аромат; feuille, f — лист; chêne, m — дуб) qui avaient séché autour des branches des bourrées (которые засохли на ветках хвороста; autour — вокруг, кругом, около; branche, f — ветвь, ветка; сук; bourrée, f — фашина из тонких прутьев; связка хвороста) avec lesquelles nous avions fait du feu pendant tout l'hiver (которыми мы разводили: «делали» огонь всю зиму; faire du feu — зажечь огонь): il me sembla que j'étais encore au coin du foyer (мне казалось, что я все еще сидел: «был» в углу у очага; être — быть /предмет и место его нахождения/; foyer, m — очаг, топка), sur mon petit banc (на моей маленькой скамейке), les pieds dans les cendres (/держа/ ноги в золе; cendre, f — пепел, зола) quand le vent s'engouffrant dans la cheminée (когда ветер, врываясь в трубу; s’engouffrer — падать в пропасть; врываться; gouffre, m — пропасть, бездна) nous rabattait la fumée au visage (отводил дым нам в лицо; rabattre — отгибать; поворачивать, отводить /в сторону или назад/).

 

Soit illusion du souvenir, soit réalité, cette fumée m'apportait l'odeur des feuilles de chêne qui avaient séché autour des branches des bourrées avec lesquelles nous avions fait du feu pendant tout l'hiver: il me sembla que j'étais encore au coin du foyer, sur mon petit banc, les pieds dans les cendres quand le vent s'engouffrant dans la cheminée nous rabattait la fumée au visage.

 

Malgré la distance et la hauteur (несмотря на расстояние и высоту) à laquelle nous nous trouvions (на которой мы находились), les choses avaient conservé leurs formes nettes et distinctes (предметы: «вещи» сохранили свои ясные и отчетливые формы/очертания), diminuées, rapetissées seulement (только уменьшенные; diminuer — уменьшать, сокращать; rapetisser — уменьшать, убавлять; petit — маленький, небольшой).

Sur le fumier (на навозе), notre poule (наша курица), la dernière qui restât (последняя, которая осталась; rester), allait de çà de là (ходила то здесь, то там = прохаживалась; ça — это; là — там; туда; aller — ходить; прохаживаться), mais elle n'avait plus sa grosseur ordinaire (но у нее больше не было ее обычной толщины = она больше не была такой же толстой, как раньше), et si je ne l'avais pas bien connue (и, если бы я ее не знал хорошо; connaître) je l'aurais prise pour un petit pigeon (я бы принял ее за маленького голубя; prendre pour — принимать за). Au bout de la maison (на краю дома = сразу за домом) je voyais le poirier au tronc crochu (я видел грушевое дерево с крючковатым стволом; poirier, m — грушевое дерево; poire, f — груша) que pendant si longtemps j'avais transformé en cheval (которое я уже так давно превратил в лошадь; cheval, m — лошадь, конь).

 

Malgré la distance et la hauteur à laquelle nous nous trouvions, les choses avaient conservé leurs formes nettes et distinctes, diminuées, rapetissées seulement.

Sur le fumier, notre poule, la dernière qui restât, allait de çà de là, mais elle n'avait plus sa grosseur ordinaire, et si je ne l'avais pas bien connue je l'aurais prise pour un petit pigeon. Au bout de la maison je voyais le poirier au tronc crochu que pendant si longtemps j'avais transformé en cheval.

 

Puis à côté du ruisseau (далее, рядом с ручейком) qui traçait une ligne blanche dans l'herbe verte (который /словно/ чертил белую линию в зеленой траве; tracer — чертить, намечать; размечать, проводить), je devinais le canal de dérivation (я угадывал отводной канал; dérivation, f — отведение, ответвление; отвод) que j'avais eu tant de peine à creuser (который я с таким трудом вырыл; peine, f — труд; затруднение, трудность; avoir /de la/ peine à — с трудом сделать что-либо; creuser — рыть, копать) pour qu'il allât mettre en mouvement une roue de moulin (чтобы он притекал: «шел» привести = притекал и приводил в движение колесо мельницы; aller — /в конструкциях с инфинитивом выражает целевое устремление/ идти; mettre — класть, ставить; приводить в действие; mouvement, m — движение; moulin, m — мельница), fabriquée de mes mains (изготовленное /колесо — une roue/ моими руками); laquelle roue (и это колесо; lequel, laquelle — каковой /ая/, и этот, и эта, и это), hélas (увы)! n'avais jamais pu tourner (никогда не смогло вращаться = так и не закрутилось) malgré tout le travail (несмотря на весь труд) qu'elle m'avait coûté (который оно мне стоило).

 

Puis à côté du ruisseau qui traçait une ligne blanche dans l'herbe verte, je devinais le canal de dérivation que j'avais eu tant de peine à creuser pour qu'il allât mettre en mouvement une roue de moulin, fabriquée de mes mains; laquelle roue, hélas! n'avais jamais pu tourner malgré tout le travail qu'elle m'avait coûté.

 

Tout était là à sa place ordinaire (там все было на своем привычном месте), et ma brouette (и моя ручная тележка), et ma charrue faite d'une branche torse (и мой плуг, сделанный из крученой ветви; tors — сученый, крученый, витой), et la niche dans laquelle j'élevais des lapins (и конура, в которой я выращивал кроликов; niche, f — ниша; собачья конура; lapin, m — кролик) quand nous avions des lapins (когда у нас были кролики), et mon jardin (и мой сад), mon cher jardin (мой милый сад; cher — дорогой, милый).

Qui les verrait fleurir (кто же, судя по всему, увидит, как они цветут; voir — видеть; qui verrait — кто бы увидел; кто, судя по всему, увидит /предположение/), mes pauvres fleurs (мои бедные цветы)? Qui les arrangerait (кто же, судя по всему, будет за ними ухаживать; arranger — приводить в порядок), mes topinambours (за моими земляными грушами)? Barberin sans doute (вероятно, Барберен), le méchant Barberin (злой Барберен).

 

Tout était là à sa place ordinaire, et ma brouette, et ma charrue faite d'une branche torse, et la niche dans laquelle j'élevais des lapins quand nous avions des lapins, et mon jardin, mon cher jardin.

Qui les verrait fleurir, mes pauvres fleurs? Qui les arrangerait, mes topinambours? Barberin sans doute, le méchant Barberin.

 

Encore un pas sur la route (еще один шаг по дороге) et à jamais tout cela disparaissait (и все это навсегда исчезнет; à jamais — навсегда, навек; jamais — никогда; disparaître).

Tout à coup dans le chemin (вдруг на дороге; tout à coup — вдруг, внезапно) qui du village monte à la maison (которая ведет: «поднимается» от деревни к дому), j'aperçus au loin une coiffe blanche (я увидел вдалеке белый чепец; apercevoir). Elle disparut derrière un groupe d'arbres (он исчез за группой: «позади группы» деревьев; disparaître); puis elle reparut bientôt (а потом вскоре снова появился; puis — затем, потом, после; bientôt — скоро; reparaître).

La distance était telle (расстояние было таким) que je ne distinguais que la blancheur de la coiffe (что я различал только белизну чепца), qui comme un papillon printanier aux couleurs pâles (который, словно весенняя бабочка бледной окраски; couleur, f — цвет, окраска), voltigeait entre les branches (порхал между ветками).

 

Encore un pas sur la route et à jamais tout cela disparaissait.

Tout à coup dans le chemin qui du village monte à la maison, j'aperçus au loin une coiffe blanche. Elle disparut derrière un groupe d'arbres; puis elle reparut bientôt.

La distance était telle que je ne distinguais que la blancheur de la coiffe, qui comme un papillon printanier aux couleurs pâles, voltigeait entre les branches.

 

Mais il y a des moments (но бывают моменты) où le cœur voit mieux et plus loin (когда сердце видит лучше и дальше) que les yeux les plus perçants (чем самые зоркие глаза; perçant — просверливающий; острый, зоркий; percer — сверлить, буравить): je reconnus mère Barberin (я узнал матушку; reconnaître); c'était elle (это была она); j'en étais certain (я был в этом уверен); je sentais que c'était elle (я чувствовал, что это была она; sentir).

— Eh bien (что ж)? demanda Vitalis (спросил Виталис), nous mettons-nous en route (отправляемся в путь)?

— Oh (ох)! Monsieur (господин), je vous en prie (пожалуйста: «я вас об этом прошу»).

 

Mais il y a des moments où le cœur voit mieux et plus loin que les yeux les plus perçants: je reconnus mère Barberin; c'était elle; j'en étais certain; je sentais que c'était elle.

— Eh bien? demanda Vitalis, nous mettons-nous en route?

— Oh! monsieur, je vous en prie.

 

— C'est donc faux ce qu'on disait (значит, неправда то, что говорили; faux — ложный, обманчивый; c'est faux — неправда, неверно, ложь), tu n'as pas de jambes (у тебя нет ног = у тебя слабые ноги); pour si peu (за такое малое /расстояние/), déjà fatigué (уже устал; fatigué — усталый, утомленный); cela ne nous promet pas de bonnes journées (это нам не обещает хороших дней = так нам будет тяжело; promettre).

Mais je ne répondis pas (но я не ответил; répondre), je regardais (я смотрел).

C'était mère Barberin (это была матушка); c'était sa coiffe (это был ее чепец), c'était son jupon bleu (это была ее синяя юбка; jupon, m — нижняя юбка), c'était elle (это была она).

Elle marchait à grands pas (она шла большими шагами; à grands pas — быстро, большими шагами, быстрым шагом), comme si elle avait hâte de rentrer à la maison (как если бы она спешила вернуться домой; avoir hâte — спешить; hâte, f — поспешность, торопливость).

 

— C'est donc faux ce qu'on disait, tu n'as pas de jambes; pour si peu, déjà fatigué; cela ne nous promet pas de bonnes journées.

Mais je ne répondis pas, je regardais.

C'était mère Barberin; c'était sa coiffe, c'était son jupon bleu, c'était elle.

Elle marchait à grands pas, comme si elle avait hâte de rentrer à la maison.

 

Arrivée devant notre barrière (подойдя к нашей ограде; barrière, f — ограждение, забор, ограда), elle la poussa (она толкнула ее от себя = открыла калитку) et entra dans la cour (и вошла во двор) qu'elle traversa rapidement (который она быстро пересекла; rapidement — быстро, скоро; rapide — быстрый, скорый, стремительный).

Aussitôt je me levai debout sur le parapet (тотчас же я вскочил: «встал на ноги» с парапета; debout — на ногах, стоя; se lever debout — встать на ноги, подняться), sans penser à Capi (не думая о Капи) qui sauta près de moi (который бросился на меня: «рядом со мной»).

Mère Barberin ne resta pas longtemps dans la maison (матушка оставалась недолго в доме; longtemps — долго). Elle ressortit (она снова вышла) et se mit à courir de çà de là (и принялась бегать то здесь, то там = туду-сюда), dans la cour (по двору), les bras étendus (с простертыми руками = простирая руки; étendre — протянуть, вытянуть; простирать).

 

Arrivée devant notre barrière, elle la poussa et entra dans la cour qu'elle traversa rapidement.

Aussitôt je me levai debout sur le parapet, sans penser à Capi qui sauta près de moi.

Mère Barberin ne resta pas longtemps dans la maison. Elle ressortit et se mit à courir de çà de là, dans la cour, les bras étendus.

 

Elle me cherchait (она искала меня).

Je me penchai en avant (я наклонился вперед), et de toutes mes forces (и изо всех сил), je me mis à crier (принялся кричать):

— Maman! maman!

Mais ma voix ne pouvait ni descendre (но мой голос не мог ни спуститься), ni dominer le murmure du ruisseau (ни перекрыть журчание ручья; dominer — подчинять себе; быть сильнее), elle se perdit dans l'air (он пропадал в воздухе; se perdre — теряться, затеряться; пропасть).

— Qu'as-tu donc (что же это с тобой; qu’as-tu — что с тобой: «что ты имеешь»), demanda Vitalis (спросил Виталис), deviens-tu fou (ты с ума сходишь: «становишься сумасшедшим»; devenir)?

 

Elle me cherchait.

Je me penchai en avant, et de toutes mes forces, je me mis à crier:

— Maman! maman!

Mais ma voix ne pouvait ni descendre, ni dominer le murmure du ruisseau, elle se perdit dans l'air.

— Qu'as-tu donc, demanda Vitalis, deviens-tu fou?

 

Sans répondre (не отвечая), je restai les yeux attachés sur mère Barberin (я остался /стоять/, приковав взгляд: «привязав глаза» к матушке); mais elle ne me savait pas si près d'elle (но она не знала меня таким близким к ней = что я так близко от нее) et elle ne pensa pas à lever la tête (и она не думала поднять голову).

Elle avait traversé la cour (она пересекла двор), et revenue sur le chemin (и вернулась на дорогу), elle regardait de tous côtés (она посмотрела по сторонам: «во все стороны»).

Je criai plus fort (я закричал громче), mais comme la première fois (но, как и в первый раз), inutilement (бесполезно).

Alors Vitalis (поэтому, Виталис), soupçonnant la vérité (подозревая, в чем дело: «правду»), monta aussi sur le parapet (тоже поднялся с парапета).

 

Sans répondre, je restai les yeux attachés sur mère Barberin; mais elle ne me savait pas si près d'elle et elle ne pensa pas à lever la tête.

Elle avait traversé la cour, et revenue sur le chemin, elle regardait de tous côtés.

Je criai plus fort, mais comme la première fois, inutilement.

Alors Vitalis, soupçonnant la vérité, monta aussi sur le parapet.

 

Il ne lui fallut pas longtemps pour apercevoir la coiffe blanche (ему не нужно было много времени: «долго», чтобы заметить белый чепец).

— Pauvre petit (бедный малыш), dit-il à demi-voix (сказал он вполголоса; à demi-voix — вполголоса, шепотком; voix, f — голос; demi — полу..., пол...).

— Oh! je vous en prie (прошу вас), m'écriai-je (воскликнул я) encouragé par ces mots de compassion (приободренный этими словами сочувствия; encourager — ободрять; поддерживать, поощрять; compassion, f — сострадание, сожаление, сочувствие), laissez-moi retourner (позвольте мне вернуться).

Mais il me prit par le poignet (но он взял меня за запястье) et me fit descendre sur la route (и вывел: «заставил спуститься» на дорогу).

 

Il ne lui fallut pas longtemps pour apercevoir la coiffe blanche.

— Pauvre petit, dit-il à demi-voix.

— Oh! je vous en prie, m'écriai-je encouragé par ces mots de compassion, laissez-moi retourner.

Mais il me prit par le poignet et me fit descendre sur la route.

 

— Puisque tu es reposé (так как ты отдохнул; reposé — отдохнувший; se reposer — отдыхать), dit-il, en marche, mon garçon (в путь: «в движение», мой мальчик).

Je voulus me dégager (я хотел вырваться: «освободиться»; se dégager — освобождаться; избавляться; отбиваться), mais il me tenait solidement (но он крепко держал меня; tenir).

— Capi, dit-il, Zerbino!

Et les deux chiens m'entourèrent (и два пса окружили меня): Capi derrière (Капи позади), Zerbino devant (Зербино впереди).

Il fallut suivre Vitalis (пришлось идти: «следовать» за Виталисом).

 

— Puisque tu es reposé, dit-il, en marche, mon garçon.

Je voulus me dégager, mais il me tenait solidement.

— Capi, dit-il, Zerbino!

Et les deux chiens m'entourèrent: Capi derrière, Zerbino devant.

Il fallut suivre Vitalis.

 

Au bout de quelques pas (через несколько шагов; bout, m — конец, кончик; окончание /периода, процесса/; au bout de — по прошествии), je tournai la tête (я обернулся: «повернул голову»).

Nous avions dépassé la crête de la montagne (мы перешли через хребет горы; crête, f — гребень, хребет /гор/), et je ne vis plus ni notre vallée (и я больше не увидел ни нашей долины), ni notre maison (ни нашего дома); tout au loin seulement des collines bleuâtres (только совсем далеко голубоватые холмы; tout au loin — совсем далеко; tout — совсем, совершенно; очень; au loin — вдалеке, вдали; colline, f — холм) semblaient remonter jusqu'au ciel (казалось, доставали: «поднимались» до неба): mes yeux se perdirent dans des espaces sans bornes (мой взгляд терялся: «мои глаза терялись» в бескрайних просторах; espace, m — пространство; borne, f — край, предел; грань; se perdre).

 

Au bout de quelques pas, je tournai la tête.

Nous avions dépassé la crête de la montagne, et je ne vis plus ni notre vallée, ni notre maison; tout au loin seulement des collines bleuâtres semblaient remonter jusqu'au ciel: mes yeux se perdirent dans des espaces sans bornes.

 

V

EN ROUTE

(В дороге)

 

Pour acheter les enfants quarante francs (из-за /того, что люди/ покупают детей /за/ сорок франков; pour — из-за), il n'en résulte pas nécessairement (из этого необязательно следует; résulter — следовать, проистекать из чего-либо; il en résulte que — из этого следует, что; nécessaire — неизбежный) qu'on est un ogre (что они людоеды; on — /указывает на обобщeнное лицо/ человек; люди) et qu'on fait provision de chair fraîche afin de la manger (и что они запасаются свежим мясом, чтобы его есть; provision, f — запас; продовольствие, провиант; faire provision de — покупать что-либо, запасаться чем-либо; chair, f — тело, плоть; мясо).

Vitalis ne voulait pas me manger (Виталис не собирался: «хотел» меня есть), et, par une exception rare chez les acheteurs d'enfants (и, в виде исключения, редкого для покупателей детей; par exception — в виде исключения), ce n'était pas un méchant homme (это не был злой человек).

J'en eus bientôt la preuve (доказательство этому появилось: «было» у меня вскоре).

 

Pour acheter les enfants quarante francs, il n'en résulte pas nécessairement qu'on est un ogre et qu'on fait provision de chair fraîche afin de la manger.

Vitalis ne voulait pas me manger, et, par une exception rare chez les acheteurs d'enfants, ce n'était pas un méchant homme.

J'en eus bientôt la preuve.

 

C'était sur la crête même de la montagne (именно на самом хребте горы) qui sépare le bassin de la Loire de celui de la Dordogne (которая отделяет бассейн /реки/ Луары от бассейна Дордони; séparer — отделять; разделять) qu'il m'avait repris le poignet (он снова взял меня за руку: «запястье»; reprendre), et, presque aussitôt nous avions commencé à descendre (и почти тотчас же мы начали спускаться) sur le versant exposé au Midi (по склону, обращенному на Юг; exposer — выставлять, экспонировать; Midi, m — Юг; Юг Франции).

Après avoir marché environ un quart d'heure (прошагав приблизительно около четверти часа), il m'abandonna le bras (он опустил: «оставил» мою руку; abandonner — покидать; забрасывать; уступать).

 

C'était sur la crête même de la montagne qui sépare le bassin de la Loire de celui de la Dordogne qu'il m'avait repris le poignet, et, presque aussitôt nous avions commencé à descendre sur le versant exposé au Midi.

Après avoir marché environ un quart d'heure, il m'abandonna le bras.

 

— Maintenant (теперь), dit-il, chemine doucement près de moi (иди потихоньку рядом со мной; cheminer — идти, брести; передвигаться; chemin, m — дорога) mais n'oublie pas que (но не забывай, что), si tu voulais te sauver (если бы ты захотел сбежать), Capi et Zerbino t'auraient bien vite rejoint (Капи и Зербино тебя быстро бы догнали; rejoindre — нагонять, догонять); ils ont les dents pointues (у них острые зубы; pointu — остроконечный, острый, заостренный; pointe, f — острие, острый конец).

Me sauver (сбежать), je sentais que c'était maintenant impossible (я сознавал, что сейчас это было невозможно; sentir — чувствовать; сознавать, понимать) et que par suite il était inutile de le tenter (и что, следовательно, было бесполезно пробовать /сбежать — le/; suite, f — следствие, последствие; par suite — вследствие; следовательно).

Je poussai un soupir (я вздохнул: «издал вздох»; pousser — толкать, сдвигать с места; испускать, издавать).

 

— Maintenant, dit-il, chemine doucement près de moi; mais n'oublie pas que, si tu voulais te sauver, Capi et Zerbino t'auraient bien vite rejoint; ils ont les dents pointues.

Me sauver, je sentais que c'était maintenant impossible et que par suite il était inutile de le tenter.

Je poussai un soupir.

 

— Tu as le cœur gros (у тебя тяжело на сердце: «ты имеешь сердце, наполненное /печалью/»; gros — толстый; наполненный), continua Vitalis (продолжил Виталис), je comprends cela (я понимаю это) et ne t'en veux pas (и не обижаюсь на тебя; en vouloir à — сердиться /на кого-либо/; обижаться /на кого-либо/). Tu peux pleurer librement (ты можешь поплакать свободно = дать волю слезам; libre — свободный, вольный, независимый) si tu en as envie (если ты этого желаешь; envie, f — желание; avoir envie — хотеть, желать чего-либо). Seulement tâche de sentir (только попытайся осознать) que ce n'est pas pour ton malheur que je t'emmène (что я тебя забираю не для твоего несчастья = не для того, чтобы сделать тебя несчастным). Que serais-tu devenu (что бы с тобой стало; devenir — делаться, становиться)?

 

— Tu as le cœur gros, continua Vitalis, je comprends cela et ne t'en veux pas. Tu peux pleurer librement si tu en as envie. Seulement tâche de sentir que ce n'est pas pour ton malheur que je t'emmène. Que serais-tu devenu?

 

— Tu aurais été très probablement à l'hospice (по всей вероятности: «очень вероятно», ты бы оказался в приюте). Les gens qui t'ont élevé ne sont pas tes père et mère (люди, которые тебя вырастили, не твои папа и мама). Ta maman (твоя мама), comme tu dis (как ты говоришь = как ты ее называешь), a été bonne pour toi et tu l'aimes (была добра к тебе, и ты ее любишь), tu es désolé de la quitter (ты глубоко сожалеешь, что покидаешь ее; désolé — глубоко огорченный, безутешный; être désolé — сожалеть), tout cela c'est bien (все это хорошо = это, конечно, так); mais fais réflexion (но подумай: «сделай размышление»; réflexion, f — размышление; анализ) qu'elle n'aurait pas pu te garder malgré son mari (/о том/, что она не смогла бы оставить тебя вопреки воле своего мужа; malgré — несмотря на, вопреки; gré, m — воля).

 

— Tu aurais été très probablement à l'hospice. Les gens qui t'ont élevé ne sont pas tes père et mère. Ta maman, comme tu dis, a été bonne pour toi et tu l'aimes, tu es désolé de la quitter, tout cela c'est bien; mais fais réflexion qu'elle n'aurait pas pu te garder malgré son mari.

 

— Ce mari (этот муж), de son côté (со своей стороны), n'est peut-être pas aussi dur (может быть, не такой суровый) que tu crois (как ты считаешь; croire). Il n'a pas de quoi vivre (ему не на что жить); il est estropié (он искалечен); il ne peut plus travailler (он не может больше работать), et il calcule qu'il ne peut pas se laisser mourir de faim (и он подсчитывает/прикидывает, что не может позволить себе умереть с голоду; faim, f — голод; calculer — считать, вычислять, подсчитывать; обдумывать, соображать, прикидывать) pour te nourrir (чтобы кормить тебя). Comprends aujourd'hui (пойми теперь: «сегодня»), mon garçon (мой мальчик), que la vie est trop souvent une bataille (что жизнь — это слишком часто битва) dans laquelle on ne fait pas ce qu'on veut (в которой делаешь не то, что хочешь).

 

— Ce mari, de son côté, n'est peut-être pas aussi dur que tu crois. Il n'a pas de quoi vivre; il est estropié; il ne peut plus travailler, et il calcule qu'il ne peut pas se laisser mourir de faim pour te nourrir. Comprends aujourd'hui, mon garçon, que la vie est trop souvent une bataille dans laquelle on ne fait pas ce qu'on veut.

 

Sans doute c'étaient là des paroles de sagesse (конечно, это были мудрые слова: «слова мудрости»; sagesse, f — мудрость), ou tout au moins d'expérience (или, по меньшей мере, опыта = слова опытного человека; expérience, f — опыт, опытность; moins, m — наименьшее; минимальное; tout au moins — по меньшей мере). Mais il y avait un fait (но был факт) qui en ce moment (который в данный момент), criait plus fort que toutes les paroles (кричал сильнее, чем все слова), — la séparation (разлука; séparer — разделять; разлучать).

Je ne verrais plus celle (я больше, по всей вероятности, не увижу ту; voir) qui m'avait élevé (которая меня вырастила), qui m'avait caressé (которая меня ласкала), celle que j'aimais (ту, которую я любил), — ma mère (мою маму).

Et cette pensée me serrait à la gorge (и эта мысль сжимала мне горло), m'étouffait (душила меня).

Cependant je marchais près de Vitalis (однако я шел рядом с Виталисом), cherchant à me répéter (стараясь повторять себе; chercher — искать; стараться, норовить, стремиться к; se répéter — повторять себе, твердить) ce qu'il venait de me dire (то, что он мне только что сказал).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: