LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 7 глава




— Il travaillera (он будет работать).

 

— C'est un bon prix et je paye d'avance: vous touchez quatre belles pièces de cent sous et vous êtes débarrassé de l'enfant.

— Mais si je le garde, l'hospice me payera plus de dix francs par mois.

— Mettez-en sept, mettez-en huit, je connais les prix, et encore faudra-t-il que vous le nourrissiez.

— Il travaillera.

 

— Si vous le sentiez capable de travailler (если бы вы его чувствовали способным работать = если бы вы чувствовали, что он способен работать), vous ne voudriez pas le renvoyer (вы бы не хотели отпускать его; renvoyer — снова посылать, отправлять; отпускать). Ce n'est pas pour l'argent de leur pension qu'on prend les enfants de l'hospice (детей из приюта берут не ради денег их пособия), c'est pour leur travail (а ради их труда = чтобы они трудились); on en fait des domestiques (из них делают прислугу; domestique, m — слуга; прислуга, слуги) qui payent (которые приносят доход; payer — быть выгодным; оправдывать себя; приносить доход) et ne sont pas payés (и они не оплачиваются = и /их труд/ не оплачивается; payer — платить, оплачивать; ce n'est pas payé — задаром, впустую). Encore un coup (еще раз; coup, m — удар; раз; попытка; encore un coup — еще раз), si celui-là était en état de vous rendre des services (если бы этот /ребенок/ был в состоянии оказывать вам помощь = работать на вас; état, m — состояние, положение; service, m pl — услуги; работа; rendre — отдавать; оказывать), vous le garderiez (вы бы его оставили).

— En tous cas (в любом случае; cas, m — случай), j'aurais toujours les dix francs (я все же имел бы десять франков; toujours — всегда; всё-таки, все же).

 

— Si vous le sentiez capable de travailler, vous ne voudriez pas le renvoyer. Ce n'est pas pour l'argent de leur pension qu'on prend les enfants de l'hospice, c'est pour leur travail; on en fait des domestiques qui payent et ne sont pas payés. Encore un coup, si celui-là était en état de vous rendre des services, vous le garderiez.

— En tous cas, j'aurais toujours les dix francs.

 

— Et si l'hospice au lieu de vous le laisser (а если приют вместо того, чтобы оставить его вам; au lieu de — вместо; lieu, m — место, местность), le donne à un autre (отдает его другому), vous n'aurez rien du tout (вы совсем ничего не получите); tandis qu'avec moi (в то время как со мной), pas de chance à courir (нет вероятности риска = вы ничем не рискуете; chance, f — удача; вероятность; courir — бежать, бегать; рисковать; подвергаться чему-либо): toute votre peine consiste à allonger la main (весь ваш труд заключается в том, чтобы протянуть руку; peine, f — труд, работа; consister à — состоять, заключаться в; allonger — удлинять; вытягивать; протягивать).

Il fouilla dans sa poche (он порылся в своем кармане; fouiller — рыть, разрывать; рыться, шарить; обыскивать) et en tira une bourse de cuir (и вытащил оттуда кожаный кошелек) dans laquelle il prit quatre pièces d'argent (из которого он взял четыре серебряные монеты; prendre) qu'il étala sur la table en les faisant sonner (которые он разложил на столе со звоном: «делая /так, чтобы они /звенели»; étaler — выставлять /товары/; показывать; раскладывать).

— Pensez-donc (подумайте же), s'écria Barberin (воскликнул Барберен), que cet enfant aura des parents un jour ou l'autre (что у этого ребенка появятся: «будут» родители рано или поздно: «в один день или в другой»; avoir — иметь; il aura — он будет иметь, у него будет; un jour — однажды; со временем; когда-нибудь; un jour ou l'autre — как-нибудь; jour, m — день)?

 

— Et si l'hospice au lieu de vous le laisser, le donne à un autre, vous n'aurez rien du tout; tandis qu'avec moi, pas de chance à courir: toute votre peine consiste à allonger la main.

Il fouilla dans sa poche et en tira une bourse de cuir dans laquelle il prit quatre pièces d'argent qu'il étala sur la table en les faisant sonner.

— Pensez-donc, s'écria Barberin, que cet enfant aura des parents un jour ou l'autre?

 

— Qu'importe (так что же; importer — быть важным, нужным, иметь значение; qu'importe — так что же, что за важность, не все ли равно)?

— Il y aura du profit pour ceux qui l'auront élevé (будет прибыль тем, кто его вырастит); si je n'avais pas compté là-dessus (если бы я не рассчитывал /тогда/ на это; compter — считать; рассчитывать, полагаться) je ne m'en serais jamais chargé (я его ни за что бы не взял; jamais — никогда; /усиливает отрицание /ни за что/).

Ce mot de Barberin (эти слова Барберена; mot, m — слово; слова, выражение): «Si je n'avais pas compté sur ses parents (если бы я не рассчитывал на его родителей), je ne me serais jamais chargé de lui (я бы ни за что не взял его),» me fit le détester un peu plus encore (заставили меня ненавидеть его еще сильнее; un peu — немного; /с наречием/ очень, слишком; détester — питать отвращение, ненавидеть). Quel méchant homme (какой злой человек).

 

— Qu'importe?

— Il y aura du profit pour ceux qui l'auront élevé; si je n'avais pas compté là-dessus je ne m'en serais jamais chargé.

Ce mot de Barberin: «Si je n'avais pas compté sur ses parents, je ne me serais jamais chargé de lui,» me fit le détester un peu plus encore. Quel méchant homme.

 

— Et c'est parce que vous ne comptez plus sur ses parents (именно потому что вы не рассчитываете больше на его родителей), dit le vieillard (сказал старик), que vous le mettez à la porte (вы выставляете его за дверь). Enfin à qui s'adresseront-ils (в конце концов, к кому обратятся они), ces parents (эти родители), si jamais ils paraissent (если когда-либо они появятся; jamais — /без ne после si, que/ когда-нибудь; когда-либо)? à vous, n'est-ce pas (к вам, не так ли), et non à moi qu'ils ne connaissent pas (а не ко мне, которого они не знают; connaître)?

— Et si c'est vous qui les retrouvez (а если их найдете вы).

— Alors convenons que s'il a des parents un jour (тогда условимся, что если у него появятся: «будут» однажды его родители; convenir — соглашаться с; условиться, договориться), nous partagerons le profit (мы разделим доход), et je mets trente francs (и я даю: «кладу» тридцать франков).

 

— Et c'est parce que vous ne comptez plus sur ses parents, dit le vieillard, que vous le mettez à la porte. Enfin à qui s'adresseront-ils, ces parents, si jamais ils paraissent? à vous, n'est-ce pas, et non à moi qu'ils ne connaissent pas?

— Et si c'est vous qui les retrouvez.

— Alors convenons que s'il a des parents un jour, nous partagerons le profit, et je mets trente francs.

 

— Mettez-en quarante (сорок франков: «положите сорок»).

— Non pour les services qu'il me rendra (нет, за услуги, которые он будет мне оказывать), ce n'est pas possible (это невозможно; possible — возможный).

— Et quels services voulez-vous qu'il vous rende (а какие услуги вы хотите, чтобы он вам оказывал). Pour de bonnes jambes (ради хороших ног), il a de bonnes jambes (у него хорошие ноги), pour de bons bras (ради хороших рук), il a de bons bras (у него хорошие руки), je m'en tiens à ce que j'ai dit (я придерживаюсь того, что я сказал = я остаюсь при своем мнении; se tenir à — держаться; придерживаться; s'en tenir à — остановить свой выбор на; остаться при), mais enfin à quoi le trouvez-vous propre (но, в конце концов, к чему вы считаете его способным/пригодным = к чему он вам; propre — свойственный, присущий; годный; способный)?

 

— Mettez-en quarante.

— Non pour les services qu'il me rendra, ce n'est pas possible.

— Et quels services voulez-vous qu'il vous rende. Pour de bonnes jambes, il a de bonnes jambes, pour de bons bras, il a de bons bras, je m'en tiens à ce que j'ai dit, mais enfin à quoi le trouvez-vous propre?

 

Le vieillard regarda Barberin d'un air narquois (старик посмотрел на Барберена с насмешливым видом) et vidant son verre à petits coups (и, опустошая свой стакан маленькими глотками, /произнес/; coup, m — удар; глоток):

— A me tenir compagnie (составить мне компанию; tenir compagnie à — провести время с; составить компанию; tenir — держать; поддерживать; compagnie, f — общество, компания), dit-il (сказал он); je me fais vieux (я делаюсь старым = старею) et le soir quelquefois après une journée de fatigue (и иногда по вечерам после утомительного дня; fatigue, f — усталость, утомление), quand le temps est mauvais (когда погода плохая; temps, m — время; погода; il fait mauvais /temps/ — плохая погода), j'ai des idées tristes (у меня грустные мысли = мне грустно); il me distraira (он будет меня развлекать).

— Il est sûr que pour cela les jambes seront assez solides (несомненно, для этого-то /его/ ноги достаточно крепки).

— Mais pas trop (но не слишком), car il faudra danser (ибо нужно будет танцевать), et puis sauter (а потом прыгать), et puis marcher (а потом ходить), et puis après avoir marché (а после того, как походит), sauter encore (еще прыгать); enfin il prendra place dans la troupe du signor Vitalis (cловом, он займет место в труппе синьора Виталиса).

 

Le vieillard regarda Barberin d'un air narquois et vidant son verre à petits coups:

— A me tenir compagnie, dit-il; je me fais vieux et le soir quelquefois après une journée de fatigue, quand le temps est mauvais, j'ai des idées tristes; il me distraira.

— Il est sûr que pour cela les jambes seront assez solides.

— Mais pas trop, car il faudra danser, et puis sauter, et puis marcher, et puis après avoir marché, sauter encore; enfin il prendra place dans la troupe du signorVitalis.

 

— Et où est-elle votre troupe (и где она, ваша труппа)?

— Le signor Vitalis c'est moi (синьор Виталис — это я), comme vous devez-vous en douter (как вы, должно быть, о том догадались; se douter — подозревать, предполагать, догадываться); la troupe (труппу), je vais vous la montrer (я вам ее сейчас покажу), puisque vous désirez faire sa connaissance (так как вы желаете познакомится с ней; faire connaissance avec, faire la connaissance de — познакомиться с; connaissance, f — познание; знакомство).

Disant cela il ouvrit sa peau de mouton (говоря это, он раскрыл свою овчину), et prit dans sa main un animal étrange (и взял в свою руку странное животное) qu'il tenait sous son bras gauche serré contre sa poitrine (которое он держал слева под мышкой: «под левой рукой» прижатым к груди; serrer — жать, сжимать; прижимать).

 

— Et où est-elle votre troupe?

— Le signor Vitalis c'est moi, comme vous devez-vous en douter; la troupe, je vais vous la montrer, puisque vous désirez faire sa connaissance.

Disant cela il ouvrit sa peau de mouton, et prit dans sa main un animal étrange qu'il tenait sous son bras gauche serré contre sa poitrine.

 

C'était cet animal (именно этот зверек: «животное») qui plusieurs fois avait fait soulever la peau de mouton (несколько раз приподнимал овчину; plusieurs — несколько /много/); mais ce n'était pas un petit chien (но это была не маленькая собачка) comme je l'avais pensé (как я о том подумал).

Quelle pouvait être cette bête (какое могло быть это животное = что это за животное могло быть; bête, f — зверь, животное, скотина)?

Était-ce même une bête (было ли это вообще: «даже» животным)?

Je ne trouvais pas de nom (я не находил имени) à donner à cette créature bizarre (чтобы дать этому диковинному существу; créature, f — создание, существо; тварь; créer — творить, создавать; bizarre — странный, причудливый; своеобразный; диковинный) que je voyais pour la première fois (которое я видел в первый раз; voir), et que je regardais avec stupéfaction (и на которое я смотрел ошеломленно: «с изумлением»; stupéfaction, f — изумление, оцепенение; stupéfier — приводить в оцепенение, усыплять; ошеломлять, поражать, изумлять).

 

C'était cet animal qui plusieurs fois avait fait soulever la peau de mouton; mais ce n'était pas un petit chien comme je l'avais pensé.

Quelle pouvait être cette bête?

Était-ce même une bête?

Je ne trouvais pas de nom à donner à cette créature bizarre que je voyais pour la première fois, et que je regardais avec stupéfaction.

 

Elle était vêtue d'une blouse rouge (на нем /на этом существе — la créature/ была надета красная блузка) bordée d'un galon doré (обшитая золоченым галуном; border — окаймлять; обшивать; dorer — золотить; украшать золотом, золотым орнаментом), mais les bras et les jambes étaient nus (но руки и ноги были голые; nu — нагой, непокрытый, голый), car c'étaient bien des bras et des jambes qu'elle avait et non des pattes (ибо у него были действительно руки и ноги, а не лапы; patte, f — лапа; bien — /подтверждение/ в самом деле, действительно); seulement ces bras et ces jambes étaient couverts d'une peau noire (только эти руки и эти ноги были покрыты черной кожей; couvrir — закрывать, прикрывать, покрывать), et non blanche ou carnée (а не белого или телесного цвета; carné — телесного цвета).

 

Elle était vêtue d'une blouse rouge bordée d'un galon doré, mais les bras et les jambes étaient nus, car c'étaient bien des bras et des jambes qu'elle avait et non des pattes; seulement ces bras et ces jambes étaient couverts d'une peau noire, et non blanche ou carnée.

 

Noire aussi était la tête grosse (черной также была голова размером: «большая») à peu près comme mon poing fermé (приблизительно, как мой сжатый кулак; à peu près — почти, около, приблизительно; poing, m — кулак; fermer le poing — сжать кулак); la face était large et courte (лицо было широким и коротким), le nez était retroussé avec des narines écartées (нос был вздернутый с широкими: «отдаленными друг от друга» ноздрями; retroussé — курносый, вздернутый; retrousser — подбирать, приподнимать /платье, подол/; засучивать /рукава/; écarté — отдаленный /друг от друга/; écarter — раздвигать; отодвигать), les lèvres étaient jaunes (губы были желтыми); mais ce qui plus que tout le reste me frappa (но то, что меня поразило больше, чем все остальное; reste, m — остальное, оставшаяся часть; остальная часть; frapper — бить; поражать), ce furent deux yeux très rapprochés l'un de l'autre (это были два глаза, очень близко посаженные друг от друга; rapproché — ближний, близкий; сближенный), d'une mobilité extrême (чрезвычайной подвижности = невероятно подвижные), brillants comme des miroirs (блестящие, как зеркала; brillant — сверкающий, сияющий; блестящий; briller — сиять, сверкать; блестеть;).

— Ah! le vilain singe (ах, /какая/ противная обезьяна)! s'écria Barberin (воскликнул Барберен).

 

Noire aussi était la tête grosse à peu près comme mon poing fermé; la face était large et courte, le nez était retroussé avec des narines écartées, les lèvres étaient jaunes; mais ce qui plus que tout le reste me frappa, ce furent deux yeux très rapprochés l'un de l'autre, d'une mobilité extrême, brillants comme des miroirs.

— Ah! le vilain singe! s'écria Barberin.

 

Ce mot me tira de ma stupéfaction (эти слова вывели: «вытянули» меня из моего изумления; tirer — тащить, тянуть; вытягивать), car si je n'avais jamais vu des singes (ибо, если я и не видел никогда обезьян) j'en avais au moins entendu parler (я, по крайней мере, слышал о них: «слышал, /как/ говорили о них»); ce n'était donc pas un enfant noir que j'avais devant moi (значит, передо мной был не чернокожий: «черный» ребенок; devant — перед), c'était un singe (это была обезьяна).

— Voici le premier sujet de ma troupe (вот первый актер: «первое лицо» моей труппы; sujet, m — сюжет; тема, предмет; лицо, субъект), dit Vitalis (сказал Виталис), c'est M. Joli-Cœur (это господин Душка; joli — красивый, хорошенький; милый; cœur, m — сердце; joli comme un cœur — очень хорошенький). Joli-Cœur (Душка), mon ami (друг мой), saluez la société (поприветствуйте публику: «компанию»; saluer — кланяться, здороваться; приветствовать; société, f — общество; компания).

Joli-Cœur porta sa main fermée à ses lèvres (Душка приложил: «поднес» свою сложенную: «закрытую» руку к губам; porter à — подносить, приближать) et nous envoya à tous un baiser (и послал нам всем /воздушный/ поцелуй).

 

Ce mot me tira de ma stupéfaction, car si je n'avais jamais vu des singes j'en avais au moins entendu parler; ce n'était donc pas un enfant noir que j'avais devant moi, c'était un singe.

— Voici le premier sujet de ma troupe, dit Vitalis, c'est M. Joli-Cœur. Joli-Cœur, mon ami, saluez la société.

Joli-Cœur porta sa main fermée à ses lèvres et nous envoya à tous un baiser.

 

— Maintenant (сейчас), continua Vitalis étendant sa main vers le caniche blanc (продолжил Виталис, протягивая свою руку к белому пуделю), à un autre (/и, обращаясь,/ к другому): le signor Capi va avoir l'honneur de présenter ses amis (синьор Капи cейчас будет иметь честь представить своих друзей; avoir l’honneur de — иметь честь; honneur, m — честь) à l'estimable société ici présente (уважаемой компании, присутствующей здесь; estimer — оценивать; уважать, /высоко/ ценить).

A ce commandement le caniche (при этой команде пудель) qui jusque-là n'avait pas fait le plus petit mouvement (который до сих пор не сделал ни малейшего: «самого маленького» движения), se leva vivement (быстро встал) et se dressant sur ses pattes de derrière (и вставая на свои задние лапки; se dresser — подниматься, вставать; derrière, m — зад, задняя часть; de derrière — задний) il croisa ses deux pattes de devant sur sa poitrine (он скрестил на груди две передние лапки; croiser — скрещивать, складывать крест-накрест; devant, m — перед, передняя часть; de devant — передний), puis il salua son maître si bas (затем он поклонился своему хозяину так низко) que son bonnet de police toucha le sol (что его полицейская шапка коснулась пола; sol, m — почва, грунт, земля; пол).

 

— Maintenant, continua Vitalis étendant sa main vers le caniche blanc, à un autre: le signor Capi va avoir l'honneur de présenter ses amis à l'estimable société ici présente.

A ce commandement le caniche qui jusque-là n'avait pas fait le plus petit mouvement, se leva vivement et se dressant sur ses pattes de derrière il croisa ses deux pattes de devant sur sa poitrine, puis il salua son maître si bas que son bonnet de police toucha le sol.

 

Ce devoir de politesse accompli (выполнив этот долг по учтивости = это правило этикета; devoir, m — долг, обязанность; politesse, f — вежливость, учтивость; accomplir — исполнять, совершать; выполнять), il se tourna vers ses camarades (он повернулся к своим товарищам), et d'une patte (и одной лапой), tandis qu'il tenait toujours l'autre sur sa poitrine (в то время как по-прежнему держал другую /лапу/ на груди), il leur fit signe d'approcher (он сделал им знак приблизиться).

Les deux chiens (две собаки), qui avaient les yeux attachés sur leur camarade (которые имели глаза привязанными к их товарищу = которые неотрывно смотрели на своего товарища; attacher — привязывать, прикреплять; привязывать к), se dressèrent aussitôt (тотчас встали; se dresser), et se donnant chacun une patte de devant (и каждый, подавая друг другу переднюю лапку), comme on se donne la main dans le monde (как подают друг другу руку в светском обществе; monde, m — мир, свет; светское общество, свет), ils firent gravement six pas en avant (они важно сделали шесть шагов вперед; gravement — важно, степенно; grave — важный, степенный, строгий; en avant — вперед; впереди; avant — раньше; далеко, глубоко) puis après trois pas en arrière (затем три шага назад), et saluèrent la société (и поклонились публике: «компании»).

 

Ce devoir de politesse accompli, il se tourna vers ses camarades, et d'une patte, tandis qu'il tenait toujours l'autre sur sa poitrine, il leur fit signe d'approcher.

Les deux chiens, qui avaient les yeux attachés sur leur camarade, se dressèrent aussitôt, et se donnant chacun une patte de devant, comme on se donne la main dans le monde, ils firent gravement six pas en avant puis après trois pas en arrière, et saluèrent la société.

 

— Celui que j'appelle Capi (тот, которого я зову Капи), continua Vitalis (продолжил Виталис), autrement dit Capitano en italien (иначе говоря, Капитан по-итальянски; autrement — иначе, по-другому; dit — сказанный), est le chef des chiens (старший у собак; chef, m — начальник, шеф, заведующий; руководитель; старший), c'est lui qui, comme le plus intelligent (именно он, как самый умный), transmet mes ordres (передает мои приказы; ordre, m — распоряжение; приказание, приказ; transmettre). Ce jeune élégant à poil noir est le signor Zerbino (этот молодой элегантный с черной шерстью — синьор Зербино), ce qui signifie le galant (что значит галантный; galant — галантный, учтивый, любезный, вежливый, обходительный), nom qu'il mérite à tous les égards (имя, которое он заслуживает во всех отношениях; égard, m — внимание, внимательность; à tous /les/ égards — во всех отношениях; mériter — заслуживать, быть достойным).

 

— Celui que j'appelle Capi, continua Vitalis, autrement dit Capitano en italien, est le chef des chiens, c'est lui qui, comme le plus intelligent, transmet mes ordres. Ce jeune élégant à poil noir est le signor Zerbino, ce qui signifie le galant, nom qu'il mérite à tous les égards.

 

— Quant à cette jeune personne à l'air modeste (что касается этой молодой особы со скромным видом; personne, f — человек, лицо, особа; modeste — непритязательный, простой, скромный), c'est la signora Dolce (это синьора Дольче), une charmante Anglaise (очаровательная англичанка; charmant — прелестный, милый, очаровательный; charmer — околдовывать; привораживать; очаровывать, пленять) qui n'a pas volé (которая получила по заслугам: «которая не украла») son nom de douce (свое имя милочки; doux — спокойный, кроткий, податливый; douce, f — милая, красавица: ma douce — милая моя /обращение/). C'est avec ces sujets remarquables (именно с этими замечательными актерами) à des titres différents (в разных амплуа: «должностях»; titre, m — титул, звание; должность) que j'ai l'avantage de parcourir le monde (я имею преимущество ходить по свету; parcourir — пробегать; ходить по) en gagnant ma vie plus ou moins bien (зарабатывая на жизнь более или менее хорошо), suivant les hasards de la bonne ou de la mauvaise fortune (в зависимости от случая успеха или неуспеха = смотря как повезет; suivant — согласно; в зависимости от; suivre — следовать, идти за; hasard, m — случай, случайность; fortune, f — фортуна, счастье, удача; bonne fortune — удача; успех, счастливый случай; mauvaise fortune — невезение; несчастье). Capi!

 

— Quant à cette jeune personne à l'air modeste, c'est la signora Dolce, une charmante Anglaise qui n'a pas volé son nom de douce. C'est avec ces sujets remarquables à des titres différents que j'ai l'avantage de parcourir le monde en gagnant ma vie plus ou moins bien, suivant les hasards de la bonne ou de la mauvaise fortune. Capi!

 

Le caniche croisa les pattes (пудель скрестил лапки).

— Capi, venez ici (пойдите сюда), mon ami (мой друг) et soyez assez aimable (и будьте достаточно любезны; aimable — любезный; приятный; милый; aimer — любить), je vous prie (прошу вас), — ce sont des personnages bien élevés (это хорошо воспитанные особы) à qui je parle toujours poliment (с которыми я разговариваю всегда вежливо; poli — вежливый, учтивый), — soyez assez aimable pour dire à ce jeune garçon (будьте достаточно любезны = столь добры сказать этому молодому мальчику) qui vous regarde avec des yeux ronds comme des billes (который на вас смотрит круглыми, как шары, глазами; bille, f — шарик; шар), quelle heure il est (который сейчас час; il est — /оборот для обозначения времени/, il est deux heures — сейчас два часа).

 

Le caniche croisa les pattes.

— Capi, venez ici, mon ami et soyez assez aimable, je vous prie, — ce sont des personnages bien élevés à qui je parle toujours poliment, — soyez assez aimable pour dire à ce jeune garçon qui vous regarde avec des yeux ronds comme des billes, quelle heure il est.

 

Capi décroisa les pattes (Капи разъединил скрещенные лапы; décroiser — разделить, разъединить положенное крест-накрест), s'approcha de son maître (подошел к своему хозяину), écarta la peau de mouton (отодвинул овчину), fouilla dans la poche du gilet (порылся в кармане жилета), en tira une grosse montre en argent (вытащил оттуда большие серебряные часы; argent, m — серебро; montre, f — часы), regarda le cadran (посмотрел на циферблат) et jappa deux fois distinctement (и отчетливо протявкал два раза; japper — тявкать; distinct — внятный, ясный, четкий, отчетливый); puis après ces deux jappements bien accentués (затем, после этих двух четко акцентированных звуков: «тявканья»; accentuer — делать ударение; выделять, акцентировать, оттенять, подчеркивать), d'une voix forte et nette (сильным и четким голосом; net — четкий; не вызывающий сомнений), il en poussa trois autres plus faibles (он издал еще три других более слабых).

Il était en effet deux heures et trois quarts (и действительно, было два часа и три четверти = без четверти три).

 

Capi décroisa les pattes, s'approcha de son maître, écarta la peau de mouton, fouilla dans la poche du gilet, en tira une grosse montre en argent, regarda le cadran et jappa deux fois distinctement; puis après ces deux jappements bien accentués, d'une voix forte et nette, il en poussa trois autres plus faibles.

Il était en effet deux heures et trois quarts.

 

— C'est bien (хорошо), dit Vitalis, je vous remercie (благодарю вас), signor Capi (синьор Капи); et, maintenant (а сейчас), je vous prie d'inviter la signora Dolce (прошу вас пригласить синьору Дольче) à nous faire le plaisir de danser un peu à la corde (сделать нам одолжение потанцевать немного на веревке; plaisir, m — удовольствие, радость; развлечение; faites-moi le plaisir de — сделайте мне одолжение).

Capi fouilla aussitôt dans la poche de la veste de son maître (Капи тотчас же порылся в кармане пиджака своего хозяина) et en tira une corde (и вытащил оттуда веревку). Il fit un signe à Zerbino (он сделал знак Зербино) et celui-ci alla vivement lui faire vis-à-vis (и тот быстро пошел и встал: «сделал» напротив; vis-à-vis — визави, против, напротив, лицом к лицу; faire vis-à-vis à — сидеть /стоять/ лицом к лицу). Alors Capi lui jeta un bout de la corde (потом Капи бросил ему конец веревки), et tous deux se mirent gravement à la faire tourner (и оба принялись с важным видом крутить ее: «делать /так, чтобы она/ вращалась»; se mettre à — начинать; приступать к; tourner — вертеться, вращаться; faire tourner — вращать, вертеть).

 

— C'est bien, dit Vitalis, je vous remercie, signor Capi; et, maintenant, je vous prie d'inviter la signora Dolce à nous faire le plaisir de danser un peu à la corde.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: