LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 3 глава




— Casse de la bourrée (наломай сухого хвороста), me disait-elle; il nous faut un bon feu clair (нам нужен хороший ясный огонь; clair — светлый, ясный), sans fumée (без дыма).

Enfin (наконец), la chandelle fut allumée (зажгли свечу; allumer — зажигать).

— Mets du bois au feu (подбрось дров в огонь = затопи печку; mettre — класть, ставить)! me dit-elle.

 

— Casse de la bourrée, me disait-elle; il nous faut un bon feu clair, sans fumée.

Enfin, la chandelle fut allumée.

— Mets du bois au feu! me dit-elle.

 

Il ne fut pas nécessaire de me répéter deux fois cette parole (не нужно было повторять мне дважды эти слова; nécessaire — необходимый) que j'attendais avec tant d'impatience (которые я ждал с таким нетерпением). Bientôt une grande flamme monta dans la cheminée (вскоре большое пламя запылало: «поднялось» в камине; monter — подниматься), et sa lueur vacillante emplit la cuisine (и его мерцающий отблеск наполнил кухню; lueur, f — отблеск; vacillant — дрожащий; мерцающий; vaciller — колебаться, качаться; шататься; дрожать, мерцать, мигать; emplir — наполнить).

Alors mère Barberin décrocha de la muraille la poêle à frire (затем матушка сняла со стены сковородку; décrocher — снимать с крюка, отцеплять; frire — жарить) et la posa au-dessus de la flamme (и поставила ее на огонь; au-dessus — над).

 

Il ne fut pas nécessaire de me répéter deux fois cette parole que j'attendais avec tant d'impatience. Bientôt une grande flamme monta dans la cheminée, et sa lueur vacillante emplit la cuisine.

Alors mère Barberin décrocha de la muraille la poêle à frire et la posa au-dessus de la flamme.

 

— Donne-moi le beurre (подай мне масло).

Elle en prit (она взяла его; prendre), au bout de son couteau (на кончике ножа), un morceau gros comme une petite noix (кусок, величиной с небольшой грецкий орех: «такой же толстый, как маленький грецкий орех») et le mit dans la poêle (и положила его на сковороду), où il fondit en grésillant (в которой он растаял, потрескивая; fondre — таять, плавиться; grésiller — потрескивать).

Ah! c'était vraiment une bonne odeur (это был действительно приятный запах) qui chatouillait d'autant plus agréablement notre palais (который тем более приятно щекотал небо; chatouiller — щекотать; agréable — приятный) que depuis longtemps nous ne l'avions pas respirée (что долгое время мы его не вдыхали).

 

— Donne-moi le beurre.

Elle en prit, au bout de son couteau, un morceau gros comme une petite noix et le mit dans la poêle, où il fondit en grésillant.

Ah! c'était vraiment une bonne odeur qui chatouillait d'autant plus agréablement notre palais que depuis longtemps nous ne l'avions pas respirée.

 

C'était aussi une joyeuse musique (это также была и радостная музыка; aussi — также) que celle produite par les grésillements et les sifflements du beurre (та, которую производило потрескивание и шипение масла; produire — производить; grésiller — трещать, хрустеть; siffler — свистеть; шипеть /например, о змеях, гусях/).

Cependant (однако), si attentif que je fusse à cette musique (сколь внимателен я ни был к этой музыке; attentif — внимательный), il me sembla entendre un bruit de pas dans la cour (мне послышался: «мне показалось слышать» шум шагов во дворе; sembler — казаться).

 

C'était aussi une joyeuse musique que celle produite par les grésillements et les sifflements du beurre.

Cependant, si attentif que je fusse à cette musique, il me sembla entendre un bruit de pas dans la cour.

 

Qui pouvait venir nous déranger à cette heure (кто мог прийти побеспокоить нас в такой час)? Une voisine sans doute (соседка, наверное; doute, m — сомнение; sans doute — вероятно; наверное; sans aucun doute — без сомнения, несомненно: «без всякого сомнения»), pour nous demander du feu (чтобы попросить у нас огня).

Mais je ne m'arrêtai pas à cette idée (но я не остановился на этой мысли = я отвлекся от этой мысли; s’arrêter — остановиться; idée, f — идея, мысль), car mère Barberin qui avait plongé la cuiller à pot dans la terrine (потому что матушка, погрузив разливательную ложку в горшочек; pot, m — горшочек, котелок), venait de faire couler dans la poêle une nappe de pâte blanche (только что разлила по сковороде слой белого теста; couler — течь, литься; nappe, f — скатерть; слой; blanc — белый), et ce n'était pas le moment de se laisser aller aux distractions (и это был момент не для того, чтобы отвлекаться на постороннее; se laisser aller — поддаться, уступить; distraction, f — развлечение; отвлечение).

 

Qui pouvait venir nous déranger à cette heure? Une voisine sans doute, pour nous demander du feu.

Mais je ne m'arrêtai pas à cette idée, car mère Barberin qui avait plongé la cuiller à pot dans la terrine, venait de faire couler dans la poêle une nappe de pâte blanche, et ce n'était pas le moment de se laisser aller aux distractions.

 

Un bâton heurta le seuil (палка ударила о порог), puis aussitôt la porte s'ouvrit brusquement (и тотчас же вдруг открылась дверь; aussitôt — тотчас; brusquement — внезапно, вдруг; s’ouvrir — открываться).

— Qui est-là (кто там)? demanda mère Barberin sans se retourner (спросила матушка, не оборачиваясь).

Un homme était entré (какой-то мужчина вошел), et la flamme qui l'avait éclairé en plein m'avait montré (и при ярком свете пламени я увидел: «пламя, которое его полностью осветило, показало мне»; éclairer — освещать; en plein — полностью, целиком) qu'il était vêtu d'une blouse blanche (что он был одет в белую рубашку) et qu'il tenait à la main un gros bâton (и держал в руке толстую палку; tenir — держать).

 

Un bâton heurta le seuil, puis aussitôt la porte s'ouvrit brusquement.

— Qui est-là? demanda mère Barberin sans se retourner.

Un homme était entré, et la flamme qui l'avait éclairé en plein m'avait montré qu'il était vêtu d'une blouse blanche et qu'il tenait à la main un gros bâton.

 

— On fait donc la fête ici (а, так здесь праздник; donc — следовательно; стало быть; итак; ici — здесь)? Ne vous gênez pas (не стесняйтесь), dit-il d'un ton rude (сказал он грубо; rude — суровый; грубый).

— Ah! mon Dieu (Боже мой)! s'écria mère Barberin en posant vivement sa poêle à terre (воскликнула матушка и быстро поставила свою сковороду на пол), c'est toi, Jérôme (это ты, Жером)?

Puis me prenant par le bras (затем, взяв меня за руку; bras, m — рука /от плеча до кисти/) elle me poussa vers l'homme (она подтолкнула меня к мужчине) qui s'était arrêté sur le seuil (который остановился на пороге).

— C'est ton père (это твой отец).

 

— On fait donc la fête ici? Ne vous gênez pas, dit-il d'un ton rude.

— Ah! mon Dieu! s'écria mère Barberin en posant vivement sa poêle à terre, c'est toi, Jérôme?

Puis me prenant par le bras elle me poussa vers l'homme qui s'était arrêté sur le seuil.

— C'est ton père.

 

II

UN PERE NOURRICIER

(Кормилец семьи)

 

Je m'étais approché pour l'embrasser à mon tour (я подошел, чтобы обнять его в свою очередь; embrasser — обнимать, заключать в объятия; целовать; bras, m — рука), mais du bout de son bâton il m'arrêta (но концом своей палки он меня остановил):

— Qu'est-ce que c'est que celui-là (что это за /тип/; celui-là — этот /при указании на кого-то/)?

— C'est Remi (это Реми).

— Tu m'avais dit (ты мне сказала)...

— Eh bien oui, mais (да, но)... ce n'était pas vrai, parce que (это была неправда, потому что; vrai — истинный, настоящий, подлинный)...

— Ah! pas vrai, pas vrai (неправда, неправда).

 

Je m'étais approché pour l'embrasser à mon tour, mais du bout de son bâton il m'arrêta:

— Qu'est-ce que c'est que celui-là?

— C'est Remi.

— Tu m'avais dit...

— Eh bien oui, mais... ce n'était pas vrai, parce que...

— Ah! pas vrai, pas vrai.

 

Il fit quelques pas vers moi son bâton levé (он сделал несколько шагов по направлению ко мне с поднятой палкой; faire — делать; pas, m — шаг; lever — поднимать) et instinctivement je reculai (и я отступил инстинктивно; instinct, m — инстинкт; чутье; reculer — отступать, подаваться назад, пятиться, идти назад).

Qu'avais-je fait (что я сделал)? De quoi étais-je coupable (в чем я был виноват)? Pourquoi cet accueil lorsque j'allais à lui pour l'embrasser (почему такой: «этот» прием, когда я направлялся: «шел» к нему, чтобы обнять его; accueillir — принимать, встречать)?

Je n'eus pas le temps d'examiner ces diverses questions (у меня не было времени, чтобы обдумать: «изучить» эти различные вопросы; examiner — осматривать; изучать; обсуждать) qui se pressaient dans mon esprit troublé (которых было очень много в моем взволнованном уме; se presser — торопиться; тесниться, жаться, толпиться; esprit, m — ум, рассудок; дух, сознание; troublé — смущенный, взволнованный; помутившийся; troubler — мутить, делать мутным).

 

Il fit quelques pas vers moi son bâton levé et instinctivement je reculai.

Qu'avais-je fait? De quoi étais-je coupable? Pourquoi cet accueil lorsque j'allais à lui pour l'embrasser?

Je n'eus pas le temps d'examiner ces diverses questions qui se pressaient dans mon esprit troublé.

 

— Je vois que vous faisiez mardi gras (я вижу, что вы устроили: «делаете» масленицу), dit-il, ça se trouve bien (это кстати; se trouver — находиться; оказаться), car j'ai une solide faim (так как я сильно голоден; solide — твердый; крепкий, сильный; avoir faim — быть голодным). Qu'est-ce que tu as pour souper (что у тебя на ужин; souper, m — ужин /уст./; поздний ужин /после спектакля/)?

— Je faisais des crêpes (я готовила блины).

— Je vois bien (я /это/ хорошо вижу); mais ce n'est pas des crêpes que tu vas donner à manger à un homme (но ты не блины же будешь давать поесть человеку; c’est... que — /выражает усиление, служит для выделения члена предложения/; ce n’est pas des crêpes que — не блины же, ведь не блины) qui a dix lieues dans les jambes (который прошагал десять лье: «у которого в ногах десять лье»; jambe, f — нога /от колена до ступни/).

 

— Je vois que vous faisiez mardi gras, dit-il, ça se trouve bien, car j'ai une solide faim. Qu'est-ce que tu as pour souper?

— Je faisais des crêpes.

— Je vois bien; mais ce n'est pas des crêpes que tu vas donner à manger à un homme qui a dix lieues dans les jambes.

 

— C'est que je n'ai rien (дело в том, что у меня ничего нет; c’est que — дело в том, что): nous ne t'attendions pas (мы тебя не ждали).

— Comment rien (как ничего); rien à souper (ничего на ужин: «поужинать»)?

Il regarda autour de lui (он посмотрел вокруг себя).

— Voilà du beurre (вот масло).

 

— C'est que je n'ai rien: nous ne t'attendions pas.

— Comment rien; rien à souper?

Il regarda autour de lui.

— Voilà du beurre.

 

Il leva les yeux au plafond à l'endroit (он поднял глаза /и посмотрел/ на потолок, в то место) où l'on accrochait le lard autrefois (где раньше вешали сало; accrocher — прицеплять, прикреплять, вешать; в выражении où l’on, l’ используется для благозвучия, не несет смыслового значения); mais depuis longtemps le crochet était vide (но в течение долгого времени крючок был пуст; depuis — с, начиная от; depuis longtemps — в течение долгого времени; crochet, m — крюк; крючок; vider — опорожнять; очищать; vide — пустой, порожний; незанятый); et à la poutre pendaient seulement maintenant quelques glanes d'ail et d'oignon (и на перекладине висели сейчас только несколько связок чеснока и лука; poutre, f — балка, брус; перекладина, прогон; pendre — вешать; развешивать; подвешивать; quelques — несколько /немного/; glane, f — пук колосьев; glane d'oignons — связка лука; ail, m — чеснок; oignon, m — лук /репчатый/).

— Voilà de l'oignon (вот лук), dit-il, en faisant tomber une glane avec son bâton (сказал он, сбивая связку своей палкой; faire tomber — сбить с ног, повалить; сбросить, сбить; опрокинуть; снести; tomber — падать, упасть; свалиться); quatre ou cinq oignons (четыре или пять луковиц), un morceau de beurre (кусок масла) et nous aurons une bonne soupe (и у нас будет хороший ужин). Retire ta crêpe (убирай свой блин; retirer — вынимать, вытаскивать, извлекать) et fricasse-nous les oignons dans la poêle (и пожарь нам лук на сковороде).

 

Il leva les yeux au plafond à l'endroit où l'on accrochait le lard autrefois; mais depuis longtemps le crochet était vide; et à la poutre pendaient seulement maintenant quelques glanes d'ail et d'oignon.

— Voilà de l'oignon, dit-il, en faisant tomber une glane avec son bâton; quatre ou cinq oignons, un morceau de beurre et nous aurons une bonne soupe. Retire ta crêpe et fricasse-nous les oignons dans la poêle.

 

Retirer la crêpe de la poêle (убрать блин со сковороды)! mère Barberin ne répliqua rien (матушка не сказала ничего в ответ; répliquer — отвечать; возражать). Au contraire elle s'empressa de faire ce que son homme demandait (напротив, она поспешила/усердствовала сделать то, что ее муж требовал; contraire — противоположный, противный, обратный; au contraire — наоборот, напротив; s’empresser — усердствовать, стараться; спешить, торопиться; demander — просить; испрашивать; требовать) tandis que celui-ci s'asseyait sur le banc (в то время как он сидел на скамейке) qui était dans le coin de la cheminée (которая стояла: «была» в углу у камина).

Je n'avais pas osé quitter la place (я не смел покинуть место) oú le bâton m'avait amené (куда меня поместила палка = куда он переместил меня свой палкой; amener — приводить; привозить; подводить), et, appuyé contre la table, je le regardais (и, прислонившись к столу, я смотрел на него; appuyer contre — прислонять к...; опирать).

 

Retirer la crêpe de la poêle! mère Barberin ne répliqua rien. Au contraire elle s'empressa de faire ce que son homme demandait tandis que celui-ci s'asseyait sur le banc qui était dans le coin de la cheminée.

Je n'avais pas osé quitter la place oú le bâton m'avait amené, et, appuyé contre la table, je le regardais.

 

C'était un homme d'une cinquantaine d'années environ (это был мужчина лет пятидесяти приблизительно; cinquante — пятьдесят; une cinquantaine de — около пятидесяти; environ — около, приблизительно), au visage rude (с грубым лицом), à l'air dur (сурового вида; dur — суровый; грубый; резкий); il portait la tête inclinée sur l'épaule droite (его голова была наклонена к правому плечу: «он носил голову наклоненной …»; incliner — наклонить) par suite de la blessure qu'il avait reçue (вследствие раны, которую он получил; par suite — вследствие; следовательно; suite, f — продолжение; последствие; blesser — ранить; повредить, ушибить; recevoir — получать), et cette difformité contribuait à rendre son aspect peu rassurant (и это уродство способствовало тому, чтобы сделать его внешность не внушающей доверия = из-за этого увечья его внешность не внушала доверия; difformité, f — безобразие, уродство; искажение; деформация; difforme — безобразный, уродливый; déformer — деформировать; уродовать, безобразить; contribuer à — способствовать, содействовать чему-либо; aspect, m — вид, внешность, облик; rassurant — успокаивающий; внушающий доверие; rassurer — успокаивать, ободрять).

Mère Barberin avait replacé la poêle sur le feu (матушка снова поставила сковороду на огонь; replacer — ставить, класть, сажать, помещать на прежнее место; place, f — место).

— Est-ce que c'est avec ce petit morceau de beurre que tu vas nous faire la soupe (ты собираешься готовить нам ужин на этом маленьком кусочке масла)? dit-il.

 

C'était un homme d'une cinquantaine d'années environ, au visage rude, à l'air dur; il portait la tête inclinée sur l'épaule droite par suite de la blessure qu'il avait reçue, et cette difformité contribuait à rendre son aspect peu rassurant.

Mère Barberin avait replacé la poêle sur le feu.

— Est-ce que c'est avec ce petit morceau de beurre que tu vas nous faire la soupe? dit-il.

 

Alors prenant lui-même l'assiette (тогда он сам взял тарелку; prenant — беря; lui-même — /он/ сам) où se trouvait le beurre (в которой: «где» находилось масло), il fit tomber la motte entière dans la poêle (он бросил весь большой кусок масла на сковороду; motte, f — ком /земли/; глыба; motte de beurre — большой кусок масла /для продажи в розницу/; entier — целый, полный).

Plus de beurre (больше /не осталось/ масла), dès lors plus de crêpes (отныне больше /не будет/ блинов; dès lors — с того времени, с тех пор; dès — с, со, от; начиная с, со времени, с момента).

En tout autre moment (в любой другой момент; tout — каждый, любой), il est certain que j'aurais été profondément touché par cette catastrophe (конечно я был бы глубоко тронут этой катастрофой; il est certain — конечно; certain — достоверный; определенный, установленный; profond — глубокий; проникающий вглубь), mais je ne pensais plus aux crêpes ni aux beignets (но я больше не думал о блинах, ни об оладьях) et l'idée qui occupait mon esprit (и мысль, которая занимала меня: «мой ум»), c'était que cet homme qui paraissait si dur était mon père (была о том, что этот человек, который казался таким суровым, был мой отец; paraître — казаться).

 

Alors prenant lui-même l'assiette où se trouvait le beurre, il fit tomber la motte entière dans la poêle.

Plus de beurre, dès lors plus de crêpes.

En tout autre moment, il est certain que j'aurais été profondément touché par cette catastrophe, mais je ne pensais plus aux crêpes ni aux beignets et l'idée qui occupait mon esprit, c'était que cet homme qui paraissait si dur était mon père.

 

— Mon père (мой отец), mon père! C'était là le mot que je me répétais machinalement (вот то слово, которое я повторял про себя машинально; c'est là /que.../ — в этом-то...; как раз.../служит для подчеркивания/; là — там, тут; в этом; se répéter — повторять себе, твердить).

Je ne m'étais jamais demandé d'une façon bien précise ce que c'était qu'un père (я никогда не спрашивал себя таким определенным образом о том, что есть отец = я никогда не задавал себе такого определенного вопроса о том …; bien précis — очень точный, вполне определенный), et vaguement, d'instinct, j'avais cru que c'était une mère à grosse voix (и смутно, инстинктивно, я считал, что это /как бы такая/ мать с грубым голосом; vague — расплывчатый, смутный; неопределенный, неясный), mais en regardant celui qui me tombait du ciel (но смотря на этого /мужчину/, который упал на меня с неба), je me sentis pris d'un effroi douloureux (я чувствовал, как меня охватывает мучительный ужас/страх: «чувствовал себя взятым = охваченным…»; pris — охваченный; prendre — брать; завладевать, захватывать; effrayer — пугать, страшить).

 

— Mon père, mon père! C'était là le mot que je me répétais machinalement.

Je ne m'étais jamais demandé d'une façon bien précise ce que c'était qu'un père, et vaguement, d'instinct, j'avais cru que c'était une mère à grosse voix, mais en regardant celui qui me tombait du ciel, je me sentis pris d'un effroi douloureux.

 

J'avais voulu l'embrasser (я хотел его обнять) il m'avait repoussé du bout de son bâton (он меня оттолкнул концом своей палки), pourquoi (почему)? Mère Barberin ne me repoussait jamais lorsque j'allais l'embrasser (матушка никогда меня не отстраняла, когда я собирался ее обнять; je vais l’embrasser — я собираюсь ее обнять, я сейчас ее обниму; j’allais l’embrasser — я собирался ее обнять; aller — идти, здесь — вспомогательный глагол), bien au contraire (совсем наоборот; bien — в самом деле, действительно; совсем), elle me prenait dans ses bras et me serrait contre elle (она меня брала в свои объятья и прижимала к себе).

— Au lieu de rester immobile comme si tu étais gelé (вместо того, чтобы оставаться неподвижным, как будто бы ты был замороженным), me dit-il, mets les assiettes sur la table (поставь тарелки на стол; mettre — ставить, помещать).

 

J'avais voulu l'embrasser, il m'avait repoussé du bout de son bâton, pourquoi? Mère Barberin ne me repoussait jamais lorsque j'allais l'embrasser, bien au contraire, elle me prenait dans ses bras et me serrait contre elle.

— Au lieu de rester immobile comme si tu étais gelé, me dit-il, mets les assiettes sur la table.

 

Je me hâtai d'obéir (я поспешил подчиниться). La soupe était faite (ужин был готов: «сделан»; soupe, f — суп; /разг./ еда). Mère Barberin la servit dans les assiettes (матушка разложила еду по тарелкам; servir — подавать, класть еду).

Alors quittant le coin de la cheminée (затем, покидая угол возле камина) il vint s'asseoir à table (он сел: «пришел сесть» за стол) et commença à manger (и начал есть), s'arrêtant seulement de temps en temps pour me regarder (останавливаясь только время от времени, чтобы посмотреть на меня).

J'étais si troublé (я был так смущен), si inquiet (так взволнован), que je ne pouvais manger (что не мог есть), et je le regardais aussi (и я тоже смотрел на него), mais à la dérobée (но украдкой; dérober — похищать, красть; укрывать, скрывать, утаивать; à la dérobée — тайком, украдкой), baissant les yeux quand je rencontrais les siens (опуская глаза, когда встречал его взгляд: «глаза»; les siens — его /глаза/).

 

Je me hâtai d'obéir. La soupe était faite. Mère Barberin la servit dans les assiettes.

Alors quittant le coin de la cheminée il vint s'asseoir à table et commença à manger, s'arrêtant seulement de temps en temps pour me regarder.

J'étais si troublé, si inquiet, que je ne pouvais manger, et je le regardais aussi, mais à la dérobée, baissant les yeux quand je rencontrais les siens.

 

— Est-ce qu'il ne mange pas plus que ça d'ordinaire (обычно он ест не больше этого = как сейчас)? dit-il tout à coup en tendant vers moi sa cuiller (сказал он внезапно, указывая на меня своей ложкой: «протягивая по направлению ко мне свою ложку»; tendre — протягивать, вытягивать; tout à coup — вдруг, внезапно; coup, m — удар; раз; попытка).

— Ah! si, il mange bien (да нет, он ест хорошо; si — да, как же; нет /утвердительный ответ обычно после отрицания/).

— Tant pis (тем хуже); si encore il ne mangeait pas (если бы еще он не ел; si — если).

 

— Est-ce qu'il ne mange pas plus que ça d'ordinaire? dit-il tout à coup en tendant vers moi sa cuiller.

— Ah! si, il mange bien.

— Tant pis; si encore il ne mangeait pas.

 

Naturellement je n'avais pas envie de parler (разумеется, у меня не было желания разговаривать; naturellement — конечно, разумеется; naturel — натуральный; природный, естественный), et mère Barberin n'était pas plus que moi disposée à la conversation (и матушка была расположена к беседе не более, чем я): elle allait et venait autour de la table (она суетилась вокруг стола; aller et venir — ходить взад и вперед; быть постоянно в движении; суетиться: «уходить и приходить»), attentive à servir son mari (внимательная к /тому, чтобы/ услужить своему мужу; servir — оказывать услуги; обслуживать; прислуживать).

— Alors tu n'as pas faim (итак, ты не голоден)? me dit-il.

— Non (нет).

— Eh bien (что ж), va te coucher (иди ложись спать), et tâche de dormir tout de suite (и постарайся уснуть сразу же); sinon je me fâche (иначе я рассержусь; sinon — иначе, в противном случае; si — если; non — нет).

 

Naturellement je n'avais pas envie de parler, et mère Barberin n'était pas plus que moi disposée à la conversation: elle allait et venait autour de la table, attentive à servir son mari.

— Alors tu n'as pas faim? me dit-il.

— Non.

— Eh bien, va te coucher, et tâche de dormir tout de suite; sinon je me fâche.

 

Mère Barberin me lança un coup d'œil (матушка бросила на меня взгляд; lancer — бросать, кидать, швырять; метать; coup d'œil, m — взгляд, взор; œil, m — глаз) qui me disait d'obéir sans répliquer (который говорил мне повиноваться без возражений: «не возражая»; obéir à — повиноваться, слушаться; подчиняться). Mais cette recommandation était inutile (но этот совет был ненужным), je ne pensais pas à me révolter (я и не думал протестовать; se révolter — взбунтоваться, восстать).

 

Mère Barberin me lança un coup d'œil qui me disait d'obéir sans répliquer. Mais cette recommandation était inutile, je ne pensais pas à me révolter.

 

Comme cela se rencontre dans un grand nombre de maisons de paysans (как бывает: «встречается» во многих крестьянских домах; dans un grand nombre — в большом количестве, во многих), notre cuisine était en même temps notre chambre à coucher (наша кухня была в то же время нашей спальней; chambre, f à coucher — спальня; chambre, f — комната /в которой спят/; pièce, f — комната /любая/; coucher — спать). Auprès de la cheminée tout ce qui servait au manger (возле камина — все, что служило для еды; auprès de — возле, вблизи, поблизости; manger, m — еда), la table (стол), la huche (ларь), le buffet (буфет); à l'autre bout les meubles propres au coucher (в другом конце — мебель, пригодная для сна; bout, m — конец; propre — годный, пригодный; удобный для...; coucher, m — отход ко сну; ночлег); dans un angle le lit de mère Barberin (в углу — кровать матушки), dans le coin opposé le mien (в противоположном углу — моя) qui se trouvait dans une sorte d'armoire (которая находилась в своего рода шкафе; une sorte de — нечто вроде..., какой-то; sorte, f — род, сорт; порода) entourée d'un lambrequin en toile rouge (окруженном ламбрекеном[1] из красного полотна).

 

Comme cela se rencontre dans un grand nombre de maisons de paysans, notre cuisine était en même temps notre chambre à coucher. Auprès de la cheminée tout ce qui servait au manger, la table, la huche, le buffet; à l'autre bout les meubles propres au coucher; dans un angle le lit de mère Barberin, dans le coin opposé le mien qui se trouvait dans une sorte d'armoire entourée d'un lambrequin en toile rouge.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: