Французский язык с Г. Мало
Без семьи
Hector Malot
SANS FAMILLE
Текст адаптировала Ирина Дегиль
Метод чтения Ильи Франка
‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑
PREMIÈRE PARTIE
‑‑‑‑‑‑‑
I
AU VILLAGE
(В деревне)
Je suis un enfant trouvé (я найденыш: «найденный ребенок»).
Mais jusqu'à huit ans j'ai cru que (но до восьми лет я полагал, что; croire — верить; полагать), comme tous les autres enfants (как все другие дети), j'avais une mère (я имею мать = у меня есть мать), car lorsque je pleurais (потому что когда я плакал), il y avait une femme (была: «имелась» женщина) qui me serrait si doucement dans ses bras (которая меня сжимала столь нежно/ласково в своих руках = столь нежно брала меня в объятия), en me berçant (баюкая меня), que mes larmes s'arrêtaient de couler (что мои слезы переставали: «останавливались» течь).
Je suis un enfant trouvé.
Mais jusqu'à huit ans j'ai cru que, comme tous les autres enfants, j'avais une mère, car lorsque je pleurais, il y avait une femme qui me serrait si doucement dans ses bras, en me berçant, que mes larmes s'arrêtaient de couler.
Jamais je ne me couchais dans mon lit (никогда я не ложился в мою постель), sans qu'une femme vînt m'embrasser (без того чтобы женщина не приходила поцеловать меня), et, quand le vent de décembre collait la neige contre les vitres blanchies (и когда декабрьский ветер лепил снег к побелевшим стеклам), elle me prenait les pieds entre ses deux mains (она брала мои ноги между своих двух рук/ладоней: «брала мне ноги…») et elle restait à me les réchauffer (и она оставалась мне их отогревать = и так грела мне их /какое-то время/) en me chantant une chanson (напевая мне песню), dont je retrouve encore dans ma mémoire l'air (от которой я нахожу: «вновь обнаруживаю» еще в моей памяти мотив = мотив которой…), et quelques paroles (и несколько слов).
Jamais je ne me couchais dans mon lit, sans qu'une femme vînt m'embrasser, et, quand le vent de décembre collait la neige contre les vitres blanchies, elle me prenait les pieds entre ses deux mains et elle restait à me les réchauffer en me chantant une chanson, dont je retrouve encore dans ma mémoire l'air, et quelques paroles.
|
Quand je gardais notre vache le long des chemins herbus ou dans les brandes (когда я пас нашу корову вдоль дорог, заросших травой, или в зарослях вереска; garder — охранять; следить; пасти; herbe, f трава; herbu — заросший травой) et que j'étais surpris par une pluie d'orage (и меня заставал грозовой дождь= и я был захвачен …; surprendre — удивлять; застигать), elle accourait au-devant de moi (она спешила: «прибегала» мне навстречу; au-devant — спереди, впереди; aller au-devant de... — встречать; идти навстречу) et me forçait à m'abriter sous son jupon de laine relevé (и заставляла меня укрыться под своей приподнятой шерстяной нижней юбкой; laine, f — шерсть) qu'elle me ramenait sur la tête et sur les épaules, которую она мне натягивала на голову и плечи; relever — приподнимать).
Quand je gardais notre vache le long des chemins herbus ou dans les brandes, et que j'étais surpris par une pluie d'orage, elle accourait au-devant de moi et me forçait à m'abriter sous son jupon de laine relevé qu'elle me ramenait sur la tête et sur les épaules.
Enfin quand j'avais une querelle avec un de mes camarades (наконец, когда я ссорился: «у меня была ссора» с одним из моих друзей/товарищей), elle me faisait conter mes chagrins (она меня расспрашивала о моих неприятностях/огорчениях; faire — делать; велеть, заставить; faire conter — расспрашивать: «побуждать рассказать»), et presque toujours elle trouvait de bonnes paroles pour me consoler ou me donner raison (и почти всегда она находила нужные слова, чтобы меня утешить или согласиться со мной; bon — хороший; нужный, подходящий; donner — давать; raison — довод, причина).
Enfin quand j'avais une querelle avec un de mes camarades, elle me faisait conter mes chagrins, et presque toujours elle trouvait de bonnes paroles pour me consoler ou me donner raison.
|
Par tout cela et par bien d'autres choses encore (по всему этому и по многому другому еще; autres choses — другое: «другие вещи»), par la façon dont elle me parlait (по манере, в которой она со мной говорила= по тому, как она со мной говорила), par la façon dont elle me regardait (как она на меня смотрела), par ses caresses (по ее ласке; caresse, f — ласка; caresser — ласкать, гладить), par la douceur qu'elle mettait dans ses gronderies (по тому, с какой добротой она меня бранила: «по /той/ доброте, которую она вкладывала в свои нотации»; doux — нежный; добрый; gronder — бранить, ругать), je croyais qu'elle était ma mère (я думал, что она была моей мамой; croire — верить; считать).
Par tout cela et par bien d'autres choses encore, par la façon dont elle me parlait, par la façon dont elle me regardait, par ses caresses, par la douceur qu'elle mettait dans ses gronderies, je croyais qu'elle était ma mère.
Voici comment j'appris qu'elle n'était que ma nourrice (вот как я узнал, что она была лишь моей кормилицей; apprendre — узнавать; nourrir — кормить, питать).
Mon village (моя деревня), ou pour parler plus justement (или если говорить точнее; juste — верный, точный), le village où j'ai été élevé (деревня, где я вырос: «был воспитан»; élever — воспитывать, растить), car je n'ai pas eu de village à moi (так как у меня не было своей деревни; à moi — мой), pas de lieu de naissance (не было места рождения; naissance, f — рождение; naître — рождаться), pas plus que je n'ai eu de père et de mère (так же, как не было отца и матери), le village enfin où j'ai passé mon enfance se nomme Chavanon (словом деревня, где я провел мое детство, называется Шаванон; enfin — наконец; словом); c'est l'un des plus pauvres du centre de la France (это одна из самых бедных в центре Франции: «центра Франции»).
Voici comment j'appris qu'elle n'était que ma nourrice.
|
Mon village, ou pour parler plus justement, le village où j'ai été élevé, car je n'ai pas eu de village à moi, pas de lieu de naissance, pas plus que je n'ai eu de père et de mère, le village enfin où j'ai passé mon enfance se nomme Chavanon; c'est l'un des plus pauvres du centre de la France.
Cette pauvreté (эта бедность), il la doit non à l'apathie ou à la paresse de ses habitants (вызвана не равнодушием и ленью ее жителей: «она /деревня — le village/ обязана ею не…»; devoir — быть должным; быть обязанным; быть вызванным), mais à sa situation même dans une contrée peu fertile (но положением самой /деревни/ в неплодородной: «мало плодородной» местности; peu — мало, немного; fertile — плодородный). Le sol n'a pas de profondeur (почва не имеет глубины; profond — глубокий), et pour produire de bonnes récoltes (и чтобы производить хороший урожай; récolte, f — урожай) il lui faudrait des engrais ou des amendements qui manquent dans le pays (ей нужны бы были компосты и удобрения, которые отсутствуют в /этих/ местах; il faut — нужно; manquer — отсутствовать; недоставать, не хватать; pays, m — страна; край, местность).
Cette pauvreté, il la doit non à l'apathie ou à la paresse de ses habitants, mais à sa situation même dans une contrée peu fertile. Le sol n'a pas de profondeur, et pour produire de bonnes récoltes il lui faudrait des engrais ou des amendements qui manquent dans le pays.
Aussi ne rencontre-t-on (также встречается; rencontrer — встречать; ne... que — только) (ou tout au moins ne rencontrait-on à l'époque dont je parle (или по крайней мере встречалось во время: «эпоху», о которой я рассказываю; au moins — только, хотя бы; по крайней мере) que peu de champs cultivés (лишь немного возделываемых полей; champ, m — поле; cultiver — возделывать, обрабатывать), tandis qu'on voit partout de vastes étendues de brandes (в то время как виднеются: «видишь» повсюду огромные пространства зарослей; voir — видеть; vaste — обширный; широкий; brande, f — место, поросшее вереском; вересковая заросль) dans lesquelles ne croissent que des bruyères et des genêts (в которых растут только вереск и шильная трава; croître — расти; bruyère, f — вереск; genêt, m — дрок, шильная трава). Là où les brandes cessent, les landes commencent (там, где заросли заканчиваются, начинаются песчаные равнины); et sur ces landes élevées les vents âpres rabougrissent les maigres bouquets d'arbres (и на этих возвышенных равнинах резкие ветра мешают росту скудных групп деревьев; vent, m — ветер; rabougrir — мешать росту /деревьев/, угнетать /о деревьях/; maigre — худой; скудный; bouquet, m — букет, пучок; arbre, m — дерево) qui dressent çà et là leurs branches tordues et tourmentées (которые поднимают здесь и там = то там, то здесь свои искривленные и неровные ветви; dresser — воздвигать, поднимать; branche, f — ветвь; tordre — скручивать; искривлять; tourmenter — мучить, терзать; tourmenté — измученный; изрытый, неровный).
Aussi ne rencontre-t-on (ou tout au moins ne rencontrait-on à l'époque dont je parle) que peu de champs cultivés, tandis qu'on voit partout de vastes étendues de brandes dans lesquelles ne croissent que des bruyères et des genêts. Là où les brandes cessent, les landes commencent; et sur ces landes élevées les vents âpres rabougrissent les maigres bouquets d'arbres qui dressent çà et là leurs branches tordues et tourmentées.
Pour trouver de beaux arbres (чтобы найти красивые деревья; beau — красивый), il faut abandonner les hauteurs et descendre dans les plis du terrain (нужно оставить возвышенности и спуститься в низовье: «в складки местности»; haut — высокий; pli, m — складка; terrain, m — почва, грунт; участок земли), sur les bords des rivières (на берега рек), où dans d'étroites prairies poussent de grands châtaigniers et des chênes vigoureux (где на узких лугах растут высокие каштаны и могучие дубы; prairie, f — луг; pousser — толкать; расти; grand — большой; высокий; vigoureux — сильный, крепкий, мощный).
Pour trouver de beaux arbres, il faut abandonner les hauteurs et descendre dans les plis du terrain, sur les bords des rivières, où dans d'étroites prairies poussent de grands châtaigniers et des chênes vigoureux.
C'est dans un de ces replis de terrain (именно в одной из таких долин: «складок местности»), sur les bords d'un ruisseau qui va perdre ses eaux rapides dans un des affluents de la Loire (на берегу ручья, который теряет свои быстрые воды в одном из притоков Луары = быстрые воды которого …; ruisseau, m — ручей; perdre — терять; eau, f — вода; affluer — впадать) que se dresse la maison où j'ai passé mes premières années (возвышается дом, где я провел свои первые годы).
C'est dans un de ces replis de terrain, sur les bords d'un ruisseau qui va perdre ses eaux rapides dans un des affluents de la Loire que se dresse la maison où j'ai passé mes premières années.
Jusqu'à huit ans (до восьми лет), je n'avais jamais vu d'homme dans cette maison (я никогда не видел мужчину в этом доме); cependant ma mère n'était pas veuve (однако моя мама не была вдовой), mais son mari qui était tailleur de pierre (но ее муж, который был каменотесом; pierre, f — камень; tailler — резать, обрезывать, подрезывать; обтесывать /камни/; высекать), comme un grand nombre d'autres ouvriers de la contrée (как и большое количество других местных рабочих: «рабочих местности»; nombre, m — число; количество), travaillait à Paris (работал в Париже), et il n'était pas revenu au pays (и он не возвращался в край; revenir — возвращаться) depuis que j'étais en âge de voir ou de comprendre ce qui m'entourait (с тех пор, как я был в возрасте, чтобы видеть и понимать то, что меня окружало = в сознательном возрасте; âge, m — возраст). De temps en temps seulement (только время от времени), il envoyait de ses nouvelles par un de ses camarades qui rentrait au village (он передавал: «отправлял» новости о себе через одного из своих друзей, который возвращался в деревню; envoyer — отправлять).
Jusqu'à huit ans, je n'avais jamais vu d'homme dans cette maison; cependant ma mère n'était pas veuve, mais son mari qui était tailleur de pierre, comme un grand nombre d'autres ouvriers de la contrée, travaillait à Paris, et il n'était pas revenu au pays depuis que j'étais en âge de voir ou de comprendre ce qui m'entourait. De temps en temps seulement, il envoyait de ses nouvelles par un de ses camarades qui rentrait au village.
— Mère Barberin (матушка Барберен; mère, f — мать), votre homme va bien (ваш муж поживает хорошо; aller — ходить; поживать, чувствовать себя); il m'a chargé de vous dire que l'ouvrage marche fort (он поручил мне сказать вам, что дела идут хорошо; ouvrage, m — работа, труд, дело; fort — сильный; хорошо), et de vous remettre l'argent que voilà (и передать вам деньги, вот они: «которые вот»; voulez-vous compter (хотите пересчитать = пересчитайте, пожалуйста; compter — считать)?
Et c'était tout (и это все). Mère Barberin se contentait de ces nouvelles (матушка довольствовалась этими новостями = была довольна и таким новостям): son homme était en bonne santé (ее муж был здоров: «в добром здравии»; santé, f — здоровье); l'ouvrage donnait (/у него/ была работа: «работа давала /доход/»); il gagnait sa vie (он зарабатывал на жизнь; gagner — зарабатывать, добывать).
— Mère Barberin, votre homme va bien; il m'a chargé de vous dire que l'ouvrage marche fort, et de vous remettre l'argent que voilà; voulez-vous compter?
Et c'était tout. Mère Barberin se contentait de ces nouvelles: son homme était en bonne santé; l'ouvrage donnait; il gagnait sa vie.
De ce que Barberin était resté si longtemps à Paris (из-за того, что Барберен оставался так долго в Париже), il ne faut pas croire qu'il était en mauvaise amitié avec sa femme (не надо считать, что он был в плохих отношениях: «плохой дружбе» со своей женой; mauvais — плохой; amitié, f — дружба). La question de désaccord n'était pour rien dans cette absence (дело здесь не в разногласии: «вопрос разногласия никак не связан с этим отсутствием»; question, f — вопрос; проблема; дело; rien — ничто; être pour rien dans … — вовсе не быть связанным с…, не иметь никакого отношения к…). Il demeurait à Paris parce que le travail l'y retenait (он жил в Париже, потому что работа его там держала; retenir — задерживать); voilà tout (вот и все). Quand il serait vieux (/он рассчитывал, что/ когда он состарится: «был бы старым»; vieux — старый), il reviendrait vivre près de sa vieille femme (он вернется жить рядом со своей старой женой), et avec l'argent qu'ils auraient amassé (и с деньгами, которые они /к тому времени/ накопят; amasser — собирать; копить), ils seraient à l'abri de la misère pour le temps où l'âge leur aurait enlevé la force et la santé (они будут защищены от бедности на то время, когда возраст заберет у них силу и здоровье; abri, m — кров, приют; убежище, защита; misère, f — нищета, бедность; нужда; enlever — отбирать, отнимать).
De ce que Barberin était resté si longtemps à Paris, il ne faut pas croire qu'il était en mauvaise amitié avec sa femme. La question de désaccord n'était pour rien dans cette absence. Il demeurait à Paris parce que le travail l'y retenait; voilà tout. Quand il serait vieux, il reviendrait vivre près de sa vieille femme, et avec l'argent qu'ils auraient amassé, ils seraient à l'abri de la misère pour le temps où l'âge leur aurait enlevé la force et la santé.
Un jour de novembre (однажды в ноябре; jour, m — день), comme le soir tombait (когда наступал вечер; tomber — падать; наступать), un homme, que je ne connaissais pas (мужчина, которого я не знал; connaître — знать), s'arrêta devant notre barrière (остановился у нашей калитки: «ограды»; devant — перед; barrière, f — преграда; забор, ограда). J'étais sur le seuil de la maison occupé à casser une bourrée (я был на пороге дома занят /тем, что/ ломал тонкие ветки; bourrée, f — фашина из тонких прутьев; связка хвороста). Sans pousser la barrière (не открывая: «не толкая от себя» калитки), mais en levant sa tête par-dessus en me regardant (но приподнимая голову из-за /нее/ и смотря на меня; lever — поднимать; tête, f — голова; par-dessus — сверх, поверх; через; regarder — смотреть), l'homme me demanda si ce n'était pas là que demeurait la mère Barberin (мужчина меня спросил, не здесь ли живет матушка Барберен).
Un jour de novembre, comme le soir tombait, un homme, que je ne connaissais pas, s'arrêta devant notre barrière. J'étais sur le seuil de la maison occupé à casser une bourrée. Sans pousser la barrière, mais en levant sa tête par-dessus en me regardant, l'homme me demanda si ce n'était pas là que demeurait la mère Barberin.
Je lui dis d'entrer (я ему сказал войти = я сказал, чтобы он вошел; dire — сказать).
Il poussa la barrière qui cria dans sa hart (он открыл калитку, которая скрипнула на своих шарнирах; crier — кричать; скрипеть), et à pas lents il s'avança vers la maison (и медленным шагом он приблизился к дому; lent — медленный; s’avancer — идти вперед, продвигаться; приближаться).
Je lui dis d'entrer.
Il poussa la barrière qui cria dans sa hart, et à pas lents il s'avança vers la maison.
Jamais je n'avais vu un homme aussi crotté (никогда я не видел мужчину, настолько запачканного дорожной грязью; crotter — измазать, забрызгать грязью; crotté — в дорожной грязи); des plaques de boue (пятна грязи; boue, f — грязь; plaque, f — пластинка; плотный слой, корка), les unes encore humides (одни еще влажные), les autres déjà sèches (другие уже засохшие; sec — сухой), le couvraient des pieds à la tête (покрывали его с ног до головы; couvrir — покрывать; pied, m — нога, ступня), et à le regarder l'on comprenait que depuis longtemps il marchait dans les mauvais chemins (и смотря на него, было понятно, что долго он шел по плохим дорогам; comprendre — понимать; chemin, m — дорога, путь).
Jamais je n'avais vu un homme aussi crotté; des plaques de boue, les unes encore humides, les autres déjà sèches, le couvraient des pieds à la tête, et à le regarder l'on comprenait que depuis longtemps il marchait dans les mauvais chemins.
Au bruit de nos voix (на звук наших голосов = услышав наши голоса; bruit, m — шум; звук, гул), mère Barberin accourut (матушка прибежала; accourir), et au moment où il franchissait notre seuil (и в тот момент, когда он переступал наш порог; franchir — переходить; переступать), elle se trouva face à face avec lui (она очутилась лицом к лицу с ним; se trouver — находиться; оказаться, очутиться, face, f — лицо).
— J'apporte des nouvelles de Paris (я принес: «приношу» известия из Парижа), dit-il (сказал он).
Au bruit de nos voix, mère Barberin accourut, et au moment où il franchissait notre seuil, elle se trouva face à face avec lui.
— J'apporte des nouvelles de Paris, dit-il.
C'étaient là des paroles bien simples (это были очень простые слова; parole, f — речь, слово) et qui déjà plus d'une fois avaient frappé nos oreilles (и которые уже не раз доносились до нашего слуха: «ударяли по нашим ушам»; fois, f — раз; frapper — стучать; бить, ударять; oreille, f — ухо), mais le ton avec lequel elles furent prononcées (но голос, которым они были произнесены; ton, m — тон, лад, звук; голос; prononcer — произносить) ne ressemblait en rien à celui qui autrefois accompagnait les mots (совсем не походил на тот, который раньше сопровождал слова; mot, m — слово): «Votre homme va bien (ваш муж поживает хорошо), l'ouvrage marche (дела идут; ouvrage, m — работа, труд; дело).»
— Ah! mon Dieu (Боже мой)! s'écria mère Barberin en joignant les mains (воскликнула матушка, сложив руки; joindre — соединять, складывать вместе, main, f — рука, кисть руки), un malheur est arrivé à Jérôme (с Жеромом случилось несчастье; arriver — приезжать; случаться).
C'étaient là des paroles bien simples et qui déjà plus d'une fois avaient frappé nos oreilles, mais le ton avec lequel elles furent prononcées ne ressemblait en rien à celui qui autrefois accompagnait les mots: «Votre homme va bien, l'ouvrage marche.»
— Ah! mon Dieu! s'écria mère Barberin en joignant les mains, un malheur est arrivé à Jérôme.
— Eh bien, oui (что ж, да), mais il ne faut pas vous rendre malade de peur (но не нужно доводить себя до болезни от страха; rendre — отдавать; приводить в какое-либо состояние; malade — больной; peur, f — страх); votre homme a été blessé voilà la vérité (ваш муж был ранен, такова правда; blesser — ранить; voilà — вот); seulement il n'est pas mort (только он не умер; mourir — умирать). Pourtant il sera peut-être estropié (однако, возможно, он станет калекой). Pour le moment il est à l'hôpital (в данный момент он в больнице). J'ai été son voisin de lit (я был его соседом по кровати = я лежал на соседней кровати; lit, m — кровать), et comme je rentrais au pays il m'a demandé de vous conter la chose en passant (и так как я возвращался домой, он попросил меня рассказать вам об этом, проходя мимо = зайти к вам и рассказать об этом; passer — проходить; заходить). Je ne peux pas m'arrêter (я не могу задерживаться /дольше/), car j'ai encore trois lieues à faire et la nuit vient vite (так как мне предстоит еще пройти три лье, а ночь наступает быстро; venir — приходить; наступать).
— Eh bien, oui, mais il ne faut pas vous rendre malade de peur; votre homme a été blessé voilà la vérité; seulement il n'est pas mort. Pourtant il sera peut-être estropié. Pour le moment il est à l'hôpital. J'ai été son voisin de lit, et comme je rentrais au pays il m'a demandé de vous conter la chose en passant. Je ne peux pas m'arrêter, car j'ai encore trois lieues à faire et la nuit vient vite.
Mère Barberin, qui voulait en savoir plus long (которая хотела знать об этом побольше; vouloir — хотеть, желать; long — длинный; долгий), pria l'homme de rester à souper (умоляла мужчину остаться на ужин: «поужинать»; prier — просить, умолять, молить; souper, m — поздний ужин); les routes étaient mauvaises (дороги были плохие; route, f — дорога); on parlait de loups qui s'étaient montrés dans les bois (/люди/ поговаривали о волках, которые появлялись в лесах; loup, m — волк; se montrer — показываться, появляться; bois, m — лес); il repartirait le lendemain matin (он бы мог уйти на следующий день утром; repartir — снова отправиться в путь).
Mère Barberin, qui voulait en savoir plus long, pria l'homme de rester à souper; les routes étaient mauvaises; on parlait de loups qui s'étaient montrés dans les bois; il repartirait le lendemain matin.
Il s'assit dans le coin de la cheminée (он сел в углу у камина; s’asseoir — садиться) et tout en mangeant, il nous raconta comment le malheur était arrivé (ел и рассказывал, как произошло несчастье; manger — кушать, есть; en mangeant — кушая; tout en mangeant — кушая при этом, не прерывая еды): Barberin avait été à moitié écrasé par des échafaudages qui s'étaient abattus (Барберен был наполовину раздавлен сооружениями лесов /для строительных работ/, которые обрушились; moitié, f — половина; s’abattre — рухнуть; обрушиться), et comme on avait prouvé qu'il ne devait pas se trouver à la place où il avait été blessé (и так как было доказано, что он не должен был находиться на месте, где он был ранен; prouver — доказывать), l'entrepreneur refusait de lui payer aucune indemnité (хозяин отказывался ему выплачивать какое-либо пособие; entrepreneur, m — предприниматель; хозяин; entreprendre — предпринимать).
Il s'assit dans le coin de la cheminée et tout en mangeant, il nous raconta comment le malheur était arrivé: Barberin avait été à moitié écrasé par des échafaudages qui s'étaient abattus, et comme on avait prouvé qu'il ne devait pas se trouver à la place où il avait été blessé, l'entrepreneur refusait de lui payer aucune indemnité.
— Pas de chance (не повезло; chance, f — удача, везение), le pauvre Barberin (бедняга Барберен; pauvre — бедный; несчастный), dit-il (сказал он), pas de chance; il y a des malins (есть проныры/умники) qui auraient trouvé là-dedans un moyen pour se faire faire des rentes (которые нашли бы в этом средство, чтобы сделать себе регулярный доход; là-dedans — там внутри; в этом; rente, f — рента; регулярный доход), mais votre homme n'aura rien (но у вашего мужа не будет ничего).
— Pas de chance, le pauvre Barberin, dit-il, pas de chance; il y a des malins qui auraient trouvé là-dedans un moyen pour se faire faire des rentes, mais votre homme n'aura rien.
Et tout en séchant les jambes de son pantalon (и, продолжая сушить штаны; sécher — сушить; jambe, f — нога; штанина; pantalon, m — брюки, штаны) qui devenait raide sous leur enduit de boue durcie (которые становились жесткими под слоем затверделой грязи; raide — негибкий; жесткий; одеревенелый; enduit, m — смазка; мастика; слой), il répétait ce mot (он повторял это слово): «pas de chance» (не повезло) avec une peine sincère (с искренним огорчением; peine, f — боль; огорчение, страдание), qui montrait que pour lui (которое показывало, что для него), il se fût fait volontiers estropier dans l'espérance de gagner ainsi de bonnes rentes (он охотно сделал бы себя калекой в надежде заработать таким образом хороший регулярный доход; volontiers — охотно, с удовольствием; espérance, f — надежда; упование; ainsi — таким образом, так).
Et tout en séchant les jambes de son pantalon qui devenait raide sous leur enduit de boue durcie, il répétait ce mot: «pas de chance» avec une peine sincère, qui montrait que pour lui, il se fût fait volontiers estropier dans l'espérance de gagner ainsi de bonnes rentes.