LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 5 глава




 

Voilà Jérôme bien embarrassé (и вот Жером был очень озадачен; embarrasser — загораживать, загромождать; стеснять, мешать, затруднять, обременять кого-либо; приводить в замешательство, в смущение), car l'enfant criait de toutes ses forces (потому что ребенок кричал изо всех сил), comme s'il avait compris qu'un secours lui était arrivé (как будто бы он понял, что помощь к нему пришла; secours, m — помощь; выручка; secourir — помогать, приходить на помощь, оказывать помощь, выручать), et qu'il ne fallait pas le laisser échapper (и нельзя было ее упустить; échapper — избегать, избавляться от; ускользать; laisser échapper — упустить). Pendant que Jérôme réfléchissait à ce qu'il devait faire (в то время как Жером размышлял над тем, что нужно сделать), il fut rejoint par d'autres ouvriers (его догнали другие рабочие; rejoindre — присоединяться к...; нагонять, догонять), et l'on décida qu'il fallait porter l'enfant chez le commissaire de police (и решили, что нужно отнести ребенка к комиссару полиции). Il ne cessait pas de crier (он /ребенок/ не прекращал плакать). Sans doute il souffrait du froid (наверное, ему было холодно: «он страдал от холода»).

 

Voilà Jérôme bien embarrassé, car l'enfant criait de toutes ses forces, comme s'il avait compris qu'un secours lui était arrivé, et qu'il ne fallait pas le laisser échapper. Pendant que Jérôme réfléchissait à ce qu'il devait faire, il fut rejoint par d'autres ouvriers, et l'on décida qu'il fallait porter l'enfant chez le commissaire de police. Il ne cessait pas de crier. Sans doute il souffrait du froid.

 

Mais comme dans le bureau du commissaire il faisait très chaud (но так как в кабинете комиссара было жарко), et que les cris continuaient (а крики продолжались), on pensa qu'il souffrait de la faim (подумали, что он плачет: «страдает» от голода), et l'on alla chercher une voisine (и пошли за соседкой; aller chercher — пойти за..., зайти за...; chercher — искать) qui voudrait bien lui donner le sein (которая бы покормила его грудью: «хотела бы дать ему грудь»; donner le sein — кормить грудью; sein, m — женская грудь). Il se jeta dessus (он жадно припал к груди: «он набросился на нее»; se jeter — накинуться, наброситься; dessus — на, поверх). Il était véritablement affamé (он был действительно голоден). Alors on le déshabilla devant le feu (затем его раздели перед огнем).

 

Mais comme dans le bureau du commissaire il faisait très chaud, et que les cris continuaient, on pensa qu'il souffrait de la faim, et l'on alla chercher une voisine qui voudrait bien lui donner le sein. Il se jeta dessus. Il était véritablement affamé. Alors on le déshabilla devant le feu.

 

C'était un beau garçon de cinq ou six mois (это был красивый мальчик пяти или шести месяцев), rose (розовый), gros (крупный/толстый), gras (толстенький; gras — жирный; толстый), superbe (прекрасный; superbe — великолепный); les langes et les linges dans lesquels il était enveloppé (пеленки и белье, в которые он был завернут; lange, m — пеленка; linge, m — белье) disaient clairement qu'il appartenait à des parents riches (ясно говорили о том, что он сын богатых родителей: «принадлежал богатым родителям»; clair — ясный, понятный). C'était donc un enfant qu'on avait volé (следовательно, это был ребенок, которого /сначала/ украли) et ensuite abandonné (а потом бросили; abandonner — покидать; забрасывать). Ce fut au moins ce que le commissaire expliqua (так, по крайней мере, объяснил комиссар). Qu'allait-on en faire (что с этим делать)?

 

C'était un beau garçon de cinq ou six mois, rose, gros, gras, superbe; les langes et les linges dans lesquels il était enveloppé disaient clairement qu'il appartenait à des parents riches. C'était donc un enfant qu'on avait volé et ensuite abandonné. Ce fut au moins ce que le commissaire expliqua. Qu'allait-on en faire?

 

Après avoir écrit tout ce que Jérôme savait (после того, как Жером написал все, что он знал), et aussi la description de l'enfant avec celle de ses langes (а также /дал/ описание ребенка и /описание/ его пеленок; description, f — описание; décrire — описывать) qui n'étaient pas marqués (которые не были помечены; marquer — отмечать, обозначать; делать отметку), le commissaire dit qu'il allait l'envoyer à l'hospice des Enfants trouvés (комиссар сказал, что он собирается отправить его в приют для подкидышей), si personne, parmi tous ceux qui étaient là (если никто среди присутствующих: «тех, кто был здесь»), ne voulait s'en charger (не желает заняться им; se charger — обременять себя; брать на себя): c'était un bel enfant (это красивый ребенок), sain (здоровый), solide (крепкий) qui ne serait pas difficile à élever (которого будет нетрудно вырастить); ses parents qui bien sûr allaient le chercher (его родители, которые, конечно же, будут искать его), récompenseraient généreusement ceux (щедро вознаградят тех; généreux — великодушный, благородный; щедрый) qui en auraient pris soin (кто о нем позаботится; prendre soin de — заботиться; soin, m — забота, уход, попечение; soigner — заботиться о ком-либо, о чем-либо, ухаживать за кем-либо; нянчиться с..).

 

Après avoir écrit tout ce que Jérôme savait, et aussi la description de l'enfant avec celle de ses langes qui n'étaient pas marqués, le commissaire dit qu'il allait l'envoyer à l'hospice des Enfants trouvés, si personne, parmi tous ceux qui étaient là, ne voulait s'en charger: c'était un bel enfant, sain, solide qui ne serait pas difficile à élever; ses parents qui bien sûr allaient le chercher, récompenseraient généreusement ceux qui en auraient pris soin.

 

Là-dessus (при этих /словах/), Jérôme s'avança et dit qu'il voulait bien s'en charger (Жером вышел вперед и сказал, что хочет взять его /на свое попечение/; charger — грузить; se charger — обременять себя; брать на себя); on le lui donna (его ему отдали). J'avais justement un enfant du même âge (у меня как раз был ребенок такого же возраста); mais ce n'était pas pour moi une affaire d'en nourrir deux (но мне было нетрудно кормить двоих; affaire, f — дело; ce n'est pas une affaire — какие пустяки). Ce fut ainsi que je devins ta mère (вот так я стала твоей мамой; devenir — становиться).

— Oh! maman.

 

Là-dessus, Jérôme s'avança et dit qu'il voulait bien s'en charger; on le lui donna. J'avais justement un enfant du même âge; mais ce n'était pas pour moi une affaire d'en nourrir deux. Ce fut ainsi que je devins ta mère.

— Oh! maman.

 

— Au bout de trois mois (по прошествии трех месяцев; bout, m — конец, кончик; оконечность), je perdis mon enfant (я потеряла моего ребенка; perdre — терять), et alors je m'attachai à toi davantage (и поэтому еще больше привязалась к тебе; alors — тогда, в таком случае; и поэтому; davantage — больше). J'oubliais que tu n'étais pas vraiment notre fils (я забыла, что ты на самом деле не наш сын). Malheureusement Jérôme ne l'oublia pas, lui (к несчастью, Жером-то этого не забыл; malheur, m — несчастье, беда; несчастный случай), et, voyant au bout de trois ans (и, видя по прошествии трех лет) que tes parents ne t'avaient pas cherché (что твои родители тебя не искали), au moins qu'ils ne t'avaient pas trouvé (по крайней мере, что они тебя не нашли), il voulut te mettre à l'hospice (он хотел отдать: «поместить» тебя в приют). Tu as entendu pourquoi je ne lui ai pas obéi (ты слышал, почему я не послушалась его; obéir — повиноваться, слушаться).

 

— Au bout de trois mois, je perdis mon enfant, et alors je m'attachai à toi davantage. J'oubliais que tu n'étais pas vraiment notre fils. Malheureusement Jérôme ne l'oublia pas, lui, et, voyant au bout de trois ans que tes parents ne t'avaient pas cherché, au moins qu'ils ne t'avaient pas trouvé, il voulut te mettre à l'hospice. Tu as entendu pourquoi je ne lui ai pas obéi.

 

— Oh! pas à l'hospice (/только/ не в приют), m'écriai-je en me cramponnant à elle (закричал я, цепляясь за нее; se cramponner — цепляться, хвататься за кого-либо); mère Barberin, pas à l'hospice, je t'en prie (пожалуйста: «я тебя об этом прошу»)!

— Non, mon enfant, tu n'iras pas (нет, мой ребенок, ты не пойдешь /туда/). J'arrangerai cela (я устрою это). Jérôme n'est pas un méchant homme (Жером не злой человек), tu verras (ты увидишь; voir); c'est le chagrin (это горе), c'est la peur du besoin qui l'ont monté (страх нужды настроили его против /тебя/; monter — поднимать/ся/; monter /la tête à/ qn — возбудить кого-либо; настроить кого-либо /против кого-либо/). Nous travaillerons (мы будем работать), tu travailleras aussi (ты тоже будешь работать).

 

— Oh! pas à l'hospice, m'écriai-je en me cramponnant à elle; mère Barberin, pas à l'hospice, je t'en prie!

— Non, mon enfant, tu n'iras pas. J'arrangerai cela. Jérôme n'est pas un méchant homme, tu verras; c'est le chagrin, c'est la peur du besoin qui l'ont monté. Nous travaillerons, tu travailleras aussi.

 

— Oui, tout ce que tu voudras (да, все что захочешь; vouloir). Mais pas l'hospice (но только не приют).

— Tu n'iras pas (ты не пойдешь; aller); mais à une condition (но при одном условии), c'est que tu vas tout de suite dormir (ты сейчас же ляжешь спать). Il ne faut pas, quand il rentrera (когда он вернется, не нужно), qu'il te trouve éveillé (чтобы он застал тебя бодрствующим).

Et, après m'avoir embrassé (и обняв меня: «после того, как она меня обняла»), elle me tourna le nez contre la muraille (она повернула меня лицом: «носом» к стене).

J'aurais voulu m'endormir (я бы хотел заснуть); mais j'avais été trop rudement ébranlé (но я был слишком резко/сурово потрясен; rude — шероховатый, шершавый, негладкий, неровный; суровый, жесткий; грубый, резкий; ébranler — колебать; трясти; поколебать, расшатать), trop profondément ému (слишком глубоко взволнован; émouvoir — волновать, вызывать волнение; смущать) pour trouver à volonté le calme et le sommeil (чтобы найти по желанию спокойствие и сон = чтобы спокойно заснуть; volonté, f — воля, желание; à volonté — вволю, сколько угодно; по желанию, когда угодно).

 

— Oui, tout ce que tu voudras. Mais pas l'hospice.

— Tu n'iras pas; mais à une condition, c'est que tu vas tout de suite dormir. Il ne faut pas, quand il rentrera, qu'il te trouve éveillé.

Et, après m'avoir embrassé, elle me tourna le nez contre la muraille.

J'aurais voulu m'endormir; mais j'avais été trop rudement ébranlé, trop profondément ému pour trouver à volonté le calme et le sommeil.

 

Ainsi, mère Barberin, si bonne, si douce pour moi (так, матушка, такая добрая, такая ласковая ко мне) n'était pas ma vraie mère (не была моей настоящей мамой)! mais alors qu'était donc une vraie mère (но тогда кто же настоящая мама)? Meilleure, plus douce encore (лучше, еще нежнее)? Oh! non, ce n'était pas possible (ах, нет, это было невозможно).

Mais ce que je comprenais (но то, что я понимал; comprendre), ce que je sentais parfaitement (что я прекрасно чувствовал; sentir), c'est qu'un père eût été moins dur que Barberin (это то, что отец не такой суровый, как Барберен: «менее суров, чем Барберен»), et ne m'eût pas regardé avec ces yeux froids (и не смотрел бы на меня холодно: «холодными глазами»), le bâton levé (с поднятой палкой).

 

Ainsi, mère Barberin, si bonne, si douce pour moi n'était pas ma vraie mère! mais alors qu'était donc une vraie mère? Meilleure, plus douce encore? Oh! non, ce n'était pas possible.

Mais ce que je comprenais, ce que je sentais parfaitement, c'est qu'un père eût été moins dur que Barberin, et ne m'eût pas regardé avec ces yeux froids, le bâton levé.

 

Il voulait m'envoyer à l'hospice (он /Барберен/ хотел отправить меня в приют); mère Barberin pourrait-elle l'en empêcher (могла ли матушка помешать ему в этом)?

Qu'était-ce que l'hospice (что это такое, приют)?

Il y avait au village deux enfants (в деревне было двое детей) qu'on appelait «les enfants de l'hospice» (которых называли приютскими детьми); ils avaient une plaque de plomb au cou avec un numéro (у них на шее была свинцовая пластинка с номером; plaque, f — пластинка; доска, дощечка; плитка; plomb, m — свинец); ils étaient mal habillés et sales (они были плохо одетые и грязные); on se moquait d'eux (над ними смеялись); on les battait (их били; battre); les autres enfants les poursuivaient souvent (другие дети преследовали их часто; poursuivre) comme on poursuit un chien perdu pour s'amuser (как преследуют бездомную: «потерявшуюся» собаку, чтобы повеселиться; amuser — развлекать; s'amuser — развлекаться), et aussi parce qu'un chien perdu n'a personne pour le défendre (а также потому, что бездомная собака не имеет никого, чтобы ее защитить).

 

Il voulait m'envoyer à l'hospice; mère Barberin pourrait-elle l'en empêcher?

Qu'était-ce que l'hospice?

Il y avait au village deux enfants qu'on appelait «les enfants de l'hospice»; ils avaient une plaque de plomb au cou avec un numéro; ils étaient mal habillés et sales; on se moquait d'eux; on les battait; les autres enfants les poursuivaient souvent comme on poursuit un chien perdu pour s'amuser, et aussi parce qu'un chien perdu n'a personne pour le défendre.

 

Ah! je ne voulais pas être comme ces enfants (я не хотел быть, как эти дети); je ne voulais pas avoir un numéro au cou (я не хотел иметь номер на шее), je ne voulais pas qu'on courût après moi en criant (я не хотел, чтобы за мной бегали и кричали; courir après — гоняться за; courir — бегать): «A l'hospice (в приют)! à l'hospice!»

Cette pensée seule me donnait froid (одна лишь эта мысль пугала меня/наводила на меня озноб; froid, m — холод; donner froid — страшить: «давать холод») et me faisait claquer les dents (и /при этой мысли/ я стучал зубами: «и заставляла меня стучать зубами»; claquer — хлопнуть, ударить; шлёпнуть; claquer des dents — лязгать/щелкать/стучать зубами).

Et je ne dormais pas (и я не спал).

Et Barberin allait rentrer (а Барберен должен был вернуться).

Heureusement il ne revint pas aussitôt qu'il avait dit (к счастью, он не вернулся /именно/ сразу, как он говорил; heureux — счастливый; revenir) et le sommeil arriva pour moi avant lui (и сон ко мне пришел раньше, чем он).

 

Ah! je ne voulais pas être comme ces enfants; je ne voulais pas avoir un numéro au cou, je ne voulais pas qu'on courût après moi en criant: «A l'hospice! à l'hospice!»

Cette pensée seule me donnait froid et me faisait claquer les dents.

Et je ne dormais pas.

Et Barberin allait rentrer.

Heureusement il ne revint pas aussitôt qu'il avait dit et le sommeil arriva pour moi avant lui.

 

III

LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS

(Труппа синьора Виталиса)

 

Sans doute je dormis toute la nuit (вероятно, я спал всю ночь) sous l'impression du chagrin et de la crainte (под впечатлением горя и страха; craindre — бояться, опасаться), car le lendemain matin en m'éveillant (так как на следующий день утром, просыпаясь; le lendemain — на другой день /употребляется, когда весь текст относится к плану прошлого/; lendemain, m — завтрашний день, следующий день, завтра /в плане прошлого/; demain — завтра; s’éveiller — просыпаться, пробуждаться), mon premier mouvement fut de tâter mon lit (моим первым движением было ощупать мою кровать) et de regarder autour de moi (и осмотреться вокруг себя), pour être certain qu'on ne m'avait pas emporté (чтобы быть уверенным, что меня не унесли /в приют/; emporter — уносить; увозить; брать с собой).

Pendant toute la matinée (за все утро; pendant — во время, в продолжение, в течение; matinée, f — утро, утренняя пора), Barberin ne me dit rien (Барберен мне ничего не сказал), et je commençai à croire (и я начал думать) que le projet de m'envoyer à l'hospice était abandonné (что план отправить меня в приют был оставлен; projet, m — проект, замысел; план). Sans doute mère Barberin avait parlé (вероятно, матушка поговорила /с ним/); elle l'avait décidé à me garder (она его склонила к тому, чтобы оставить меня; décider qn à — побуждать, склонять к).

 

Sans doute je dormis toute la nuit sous l'impression du chagrin et de la crainte, car le lendemain matin en m'éveillant, mon premier mouvement fut de tâter mon lit et de regarder autour de moi, pour être certain qu'on ne m'avait pas emporté.

Pendant toute la matinée, Barberin ne me dit rien, et je commençai à croire que le projet de m'envoyer à l'hospice était abandonné. Sans doute mère Barberin avait parlé; elle l'avait décidé à me garder.

 

Mais comme midi sonnait (но когда пробило двенадцать часов; sonner — звучать, звенеть; звонить, бить /о часах/; midi — полдень), Barberin me dit de mettre ma casquette et de le suivre (Барберен сказал мне одеть мою кепку и следовать за ним; mettre — класть, ставить; надевать).

Effrayé (испуганный), je tournai les yeux vers mère Barberin (я посмотрел на матушку; tourner les yeux vers — посмотреть на; tourner — вертеть, вращать; обращать к; устремлять, направлять; yeux, m, pl — глаза; œil, m — глаз) pour implorer son secours (чтобы взывать о ее помощи = взывая к ее помощи; implorer — молить, умолять, взывать). Mais, à la dérobée, elle me fit un signe (но украдкой она мне сделала знак) qui disait que je devais obéir (который говорил, что я должен был послушаться); en même temps un mouvement de sa main me rassura (в то же время движение ее руки меня успокоило): il n'y avait rien à craindre (нечего было бояться: «не было ничего /такого/, чтобы бояться»).

 

Mais comme midi sonnait, Barberin me dit de mettre ma casquette et de le suivre.

Effrayé, je tournai les yeux vers mère Barberin pour implorer son secours. Mais, à la dérobée, elle me fit un signe qui disait que je devais obéir; en même temps un mouvement de sa main me rassura: il n'y avait rien à craindre.

 

Alors, sans répliquer (итак, без возражений; répliquer — отвечать; возражать), je me mis en route derrière Barberin (я отправился в путь вслед за Барбереном: «позади Барберена»; se mettre en route).

La distance est longue de notre maison au village (расстояние от нашего дома до деревни длинное; long — долгий; длинный; de... à — от … до): il y en a bien pour une heure de marche (его хватит: «достаточно» на час ходьбы; marcher — ходить, идти, ступать; шагать; marche, f — ходьба, хождение; en — его /расстояния — la distance/). Cette heure s'écoula sans qu'il m'adressât une seule fois la parole (этот час прошел без того, чтобы он адресовал мне хотя бы один раз слово = чтобы он сказал мне хоть одно слово; s’écouler — проходить, миновать /о времени/; adresser — обратиться с чем-либо; адресовать, направлять). Il marchait devant (он шел впереди), doucement (медленно; doucement — тихо; медленно, потихоньку; doux — нежный; мягкий; умеренный), en clopinant (прихрамывая; clopiner — ковылять, прихрамывать), sans que sa tête fît un seul mouvement (без того, чтобы его голова сделала хоть одно движение; seul — один, единственный), et de temps en temps il se retournait tout d'une pièce (и время от времени он оборачивался полностью; tout d’une pièce — из одного куска, цельный; pièce, f — кусок; часть; деталь) pour voir si je le suivais (чтобы посмотреть, следую ли я за ним; suivre).

 

Alors, sans répliquer, je me mis en route derrière Barberin.

La distance est longue de notre maison au village: il y en a bien pour une heure de marche. Cette heure s'écoula sans qu'il m'adressât une seule fois la parole. Il marchait devant, doucement, en clopinant, sans que sa tête fît un seul mouvement, et de temps en temps il se retournait tout d'une pièce pour voir si je le suivais.

 

Où me conduisait-il (куда он меня вел; conduire — вести, сопровождать; où — где; куда)?

Cette question m'inquiétait (этот вопрос беспокоил меня), malgré le signe rassurant que m'avait fait mère Barberin (несмотря на успокаивающий знак, который дала: «сделала» мне матушка; rassurer — успокаивать, ободрять), et pour me soustraire à un danger (и чтобы избежать опасности; se soustraire — избавляться; уклоняться от; избегать) que je pressentais sans le connaître (которую я предчувствовал, не зная ее), je pensais à me sauver (я намеревался сбежать; sauver — спасать; se sauver — спастись /уст./; уйти /быстро или внезапно/; убегать домой).

 

Où me conduisait-il?

Cette question m'inquiétait, malgré le signe rassurant que m'avait fait mère Barberin, et pour me soustraire à un danger que je pressentais sans le connaître, je pensais à me sauver.

 

Dans ce but (с этой целью), je tâchais de rester en arrière (я старался отстать: «остаться позади»; en arrière — назад; сзади, позади; rester en arrière — остаться позади; être en arrière — отставать); quand je serais assez loin (когда я окажусь: «был бы» достаточно далеко; être), je me jetterais dans le fossé (я бы бросился = брошусь в яму; fossé, m — ров; кювет; канал; канава; яма), et il ne pourrait pas me rejoindre (и он не смог бы меня догнать; rejoindre — присоединяться к; нагонять, догонять).

Tout d'abord (сначала; /tout/ d'abord — сразу; во-первых; прежде всего; сначала), il se contenta de me dire de marcher sur ses talons (он ограничился тем, что сказал мне идти за ним следом = он сказал только, чтобы я шел …; se contenter — довольствоваться; ограничиваться; marcher sur les talons de — ходить за кем-либо по пятам; идти следом за кем-либо; talon, m — пята, пятка); mais bientôt (но вскоре), il devina sans doute mon intention (он, наверное, догадался о моем намерении) et me prit par le poignet (и взял меня за запястье; prendre).

Je n'avais plus qu'à le suivre (мне не оставалось: «не было» больше /ничего, кроме/ как следовать за ним; plus — больше /для усиления отрицания/), ce que je fis (что я и сделал; faire).

 

Dans ce but, je tâchais de rester en arrière; quand je serais assez loin, je me jetterais dans le fossé, et il ne pourrait pas me rejoindre.

Tout d'abord, il se contenta de me dire de marcher sur ses talons; mais bientôt, il devina sans doute mon intention et me prit par le poignet.

Je n'avais plus qu'à le suivre, ce que je fis.

 

Ce fut ainsi que nous entrâmes dans le village (именно так мы вошли в деревню; entrer), et tout le monde sur notre passage se retourna (и все на нашем пути оборачивались; tout le monde — все; весь мир; все люди; monde, m — мир, свет; род людской, люди) pour nous voir passer (чтобы посмотреть, как мы проходим), car j'avais l'air d'un chien hargneux (так как у меня был вид злой собаки; hargneux — неуживчивый, сварливый; злобный, озлобленный; hargne, f — раздражительность; злоба) qu'on mène en laisse (которую ведут на поводке; laisse, f — поводок).

Comme nous passions devant le café (когда мы проходили мимо кафе), un homme qui se trouvait sur le seuil (мужчина, который находился на пороге) appela Barberin et l'engagea à entrer (подозвал Барберена и пригласил войти; appeler — называть; подзывать; engager à — приглашать /сделать что-либо/).

Celui-ci me prenant par l'oreille (тот /Барберен/, беря меня за ухо) me fit passer devant lui (заставил меня войти: «пройти» перед ним), et quand nous fumes entrés (и когда мы вошли) il referma la porte (он вновь закрыл дверь; refermer — снова закрывать; fermer — закрывать).

 

Ce fut ainsi que nous entrâmes dans le village, et tout le monde sur notre passage se retourna pour nous voir passer, car j'avais l'air d'un chien hargneux qu'on mène en laisse.

Comme nous passions devant le café, un homme qui se trouvait sur le seuil appela Barberin et l'engagea à entrer.

Celui-ci me prenant par l'oreille me fit passer devant lui, et quand nous fumes entrés il referma la porte.

 

Je me sentis soulagé (я почувствовал облегчение; se sentir — чувствовать себя; soulager — облегчать; освобождать от лишнего груза); le café ne me paraissait pas un endroit dangereux (кафе не казалось мне опасным местом); et puis d'un autre côté c'était le café (и потом, с другой стороны, это было кафе; d'un autre côté — с другой стороны; d'un côté — с одной стороны), et il y avait longtemps que j'avais envie de franchir sa porte (и уже давно у меня было желание зайти: «переступить через /порог/ его двери»; il y a longtemps que — вот уже давно; longtemps — долго, давно; il y a — /о времени/ назад; il y a deux ans — два года назад; avoir envie — хотеть, желать: «иметь желание»; envie, f — желание, охота; franchir — переходить, пересекать; переступать).

Le café (кафе), le café de l'auberge Notre-Dame (кафе при постоялом дворе Нотр-Дам; auberge, f — постоялый двор, гостиница; Notre-Dame — Богоматерь)! qu'est-ce que cela pouvait bien être (чем же это могло быть = что же там внутри)?

Combien de fois m'étais-je posé cette question (сколько раз я задавал себе этот вопрос)!

 

Je me sentis soulagé; le café ne me paraissait pas un endroit dangereux; et puis d'un autre côté c'était le café, et il y avait longtemps que j'avais envie de franchir sa porte.

Le café, le café de l'auberge Notre-Dame! qu'est-ce que cela pouvait bien être?

Combien de fois m'étais-je posé cette question!

 

J'avais vu des gens sortir du café (я /раньше/ видел, как люди выходят из кафе; voir — видеть; gens, pl — люди) la figure enluminée (с покрасневшими лицами; figure, f — образ, облик; лицо; enluminer — раскрашивать, иллюминировать; вызывать покраснение /лица/,) et les jambes flageolantes (и дрожащими ногами = шатаясь; flageolant — дрожащий; flageoler — дрожать); en passant devant sa porte (проходя мимо двери /кафе/; sa porte — его дверь /дверь кафе/), j'avais souvent entendu des cris et des chansons (я часто слышал крики и песни; entendre) qui faisaient trembler les vitres (которые заставляли дрожать оконные стекла = от которых оконные стекла дрожали; trembler — дрожать, трепетать; трястись; vitre, f — стекло; оконное стекло).

Que faisait-on là dedans (что там внутри делали; dedans — внутри)? Que se passait-il derrière ses rideaux rouges (что происходило за его красными занавесками; rideau, m — гардина, портьера; занавеска)?

J'allais donc le savoir (стало быть, я сейчас это узнаю; donc — стало быть, значит, следовательно; итак; таким образом).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: