LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 47 глава




 

Nous n'avions point pour habitude de descendre dans les meilleures auberges, celles qui par leur apparence cossue, promettaient bon gîte et bonne table; tout au contraire nous nous arrêtions ordinairement à l'entrée des villages ou dans les faubourgs, choisissant quelque pauvre maison, d'où l'on ne nous repousserait pas, et où l'on ne viderait pas notre bourse.

 

Mais cette fois (но на этот раз), il n'en fut pas ainsi (/все/ было не так): au lieu de s'arrêter à l'entrée du village (вместо того, чтобы остановиться на входе в деревню), Vitalis continua jusqu'à une auberge (Виталис продолжил /идти/ до постоялого двора) devant laquelle se balançait une belle enseigne dorée (перед которым качалась красивая золоченая вывеска; enseigner — обучать; указывать; dorer — золотить; украшать золотом, золотым орнаментом); par la porte de la cuisine (через кухонную дверь; cuisine, f — кухня), grande ouverte (широко раскрытую; grand — большой, крупный; ouvrir — открывать, раскрывать), on voyait une table (виден был стол; voir) chargée de viande (уставленный мясом; charger — грузить, нагружать; загружать, засыпать), et sur un large fourneau (и на широкой печи) plusieurs casseroles en cuivre rouge (несколько кастрюль из красной меди; casserole, f; cuivre, m) chantaient joyeusement (радостно пели), lançant au plafond (выбрасывая к потолку; lancer — бросать, кидать, швырять; выбрасывать) des petits nuages de vapeur (небольшие облака пара; vapeur, f — пар; испарение); de la rue (с улицы), on respirait une bonne odeur (мы вдыхали/был слышен вкусный запах; bon — хороший; добрый; вкусный) de soupe grasse (жирной еды; soupe, f — бульон с гренками; овощной суп; /разг./ еда) qui chatouillait agréablement (который приятно щекотал; agréable — приятный, милый) nos estomacs affamés (наши голодные желудки; affamer — морить голодом; душить голодом, заставлять голодать; faim, f — голод).

 

Mais cette fois, il n'en fut pas ainsi: au lieu de s'arrêter à l'entrée du village, Vitalis continua jusqu'à une auberge devant laquelle se balançait une belle enseigne dorée; par la porte de la cuisine, grande ouverte, on voyait une table chargée de viande, et sur un large fourneau plusieurs casseroles en cuivre rouge chantaient joyeusement, lançant au plafond des petits nuages de vapeur; de la rue, on respirait une bonne odeur de soupe grasse qui chatouillait agréablement nos estomacs affamés.

 

Mon maître ayant pris ses airs «de monsieur» (мой хозяин, приняв вид господина; prendre; air, m — вид, наружность) entra dans la cuisine (вошел на кухню), et le chapeau sur la tête (с шляпой на голове), le cou tendu en arrière (вытянув = откинув назад шею; tendre — натягивать, напрягать; протягивать, вытягивать), il demanda à l'aubergiste (он попросил у трактирщика) une bonne chambre avec du feu (хорошую комнату с огнем).

 

Mon maître ayant pris ses airs «de monsieur» entra dans la cuisine, et le chapeau sur la tête, le cou tendu en arrière, il demanda à l'aubergiste une bonne chambre avec du feu.

 

Tout d'abord l'aubergiste (сначала трактирщик), qui était un personnage de belle prestance (который был представительной важной особой: «который был личностью с красивой величественной осанкой»; personnage, m — важная особа, важное лицо; особа, личность, лицо; prestance, f — представительность, величественная осанка; выправка), avait dédaigné de nous regarder (не соизволил на нас взглянуть; dédaigner — пренебрегать, относиться с пренебрежением; /de/ не соблаговолить, не соизволить), mais les grands airs de mon maître (но важные манеры моего хозяина; air, m — вид, наружность; prendre des airs /или de grand airs/ — важничать) lui en imposèrent (внушили ему уважение; imposer — импонировать, внушать почтение; en imposer à — внушать уважение, почтение), et une fille de service (и служанка; fille, f — девица; служанка; service, m — служба; обслуживание) reçut l'ordre de nous conduire (получила приказ проводить нас; recevoir; ordre, m — порядок; приказание, приказ; распоряжение; conduire — вести, сопровождать; везти, доставлять).

 

Tout d'abord l'aubergiste, qui était un personnage de belle prestance, avait dédaigné de nous regarder, mais les grands airs de mon maître lui en imposèrent, et une fille de service reçut l'ordre de nous conduire.

 

— Vite, couche-toi (скорее, ложись), me dit Vitalis (сказал мне Виталис) pendant que la servante allumait le feu (в то время как служанка разводила огонь; srvante, f — служанка; servant — служащий, прислуживающий; servir — служить).

Je restai un moment étonné (минуту я оставался стоять удивленным; rester — оставаться, пребывать; оставаться /в каком-либо состоянии/; быть): pourquoi me coucher (зачем ложиться)? j'aimais bien mieux me mettre à table (я бы лучше сел за стол /покушать/; se mettre — помещаться; становиться; садиться; table, f) qu'au lit (чем /лег/ в кровать = постель).

 

— Vite, couche-toi, me dit Vitalis pendant que la servante allumait le feu.

Je restai un moment étonné: pourquoi me coucher? j'aimais bien mieux me mettre à table qu'au lit.

 

— Allons vite (ну же, скорее), répéta Vilalis (повторил Виталис).

Et je n'eus qu'à obéir (и мне оставалось только послушаться; n’avoir qu’à — остается только).

Il y avait un édredon sur le lit (на кровати была перина; édredon, m — /уст/ гагачий пух; перина, пуховик), Vitalis me l'appliqua jusqu'au menton (Виталис натянул мне ее до подбородка; appliquer — прикладывать, накладывать).

 

— Allons vite, répéta Vilalis.

Et je n'eus qu'à obéir.

Il y avait un édredon sur le lit, Vitalis me l'appliqua jusqu'au menton.

 

— Tâche d'avoir chaud (постарайся иметь жар = чтобы тебе было жарко; chaud, m — жар; тепло; j'ai chaud — мне жарко), me dit-il (сказал он мне), plus tu auras chaud (чем жарче тебе будет) mieux cela vaudra (тем будет лучше; cela vaut mieux — лучше; valoir — стоить, иметь цену; подходить, годиться).

Il me semblait (мне казалось) que Joli-Cœur avait beaucoup plus que moi (что Душка гораздо более, чем я) besoin de chaleur (нуждался в жаре; chaleur, f — теплота; тепло; жар; пыл), car je n'avais nullement froid (потому что мне ничуть не было холодно; nullement — никак, нисколько, ничуть; froid, m — холод, стужа; avoir froid — мерзнуть).

 

— Tâche d'avoir chaud, me dit-il, plus tu auras chaud mieux cela vaudra.

Il me semblait que Joli-Cœur avait beaucoup plus que moi besoin de chaleur, car je n'avais nullement froid.

 

Pendant que je restais immobile (в то время как я оставался неподвижным = не двигался) sous l'édredon (под периной; édredon, m — гагачий пух; перина, пуховик), pour tâcher d'avoir chaud (чтобы постараться согреться /так, чтобы мне было жарко/; chaud, m — жар; тепло; j'ai chaud — мне жарко), Vitalis au grand étonnement de la servante (Виталис, к большому удивлению служанки; s’étonner — удивляться, изумляться), tournait et retournait le pauvre petit Joli-Cœur (вертел во все стороны бедного Душку; tourner et retourner — вертеть во все стороны; крутить; tourner — вертеть, вращать; retourner — переворачивать; выворачивать), comme s'il voulait le faire rôtir (как будто он хотел его поджарить; faire rôtir — жарить, поджаривать).

 

Pendant que je restais immobile sous l'édredon, pour tâcher d'avoir chaud, Vitalis au grand étonnement de la servante, tournait et retournait le pauvre petit Joli-Cœur, comme s'il voulait le faire rôtir.

 

— As-tu chaud (тебе жарко)? me demanda Vitalis après quelques instants (спросил меня Виталис через несколько мгновений).

— J'étouffe (я задыхаюсь).

— C'est justement ce qu'il faut (это именно то, что нужно; justement — справедливо; точно; именно; как раз).

Et venant à moi vivement (и, быстро подойдя ко мне; vivement — живо, горячо; активно; venir), il mit Joli-Cœur dans mon lit (он положил Душку в мою кровать), en me recommandant de le tenir (советуя мне держать его) bien serré contre ma poitrine (хорошенько прижав к груди; serrer — жать; сдавливать, стискивать; прижимать).

 

— As-tu chaud? me demanda Vitalis après quelques instants.

— J'étouffe.

— C'est justement ce qu'il faut.

Et venant à moi vivement, il mit Joli-Cœur dans mon lit, en me recommandant de le tenir bien serré contre ma poitrine.

 

La pauvre petit bête (бедный маленький зверек), qui était ordinairement si rétive (который был обычно таким строптивым; rétif — норовистый, с норовом /о лошади/; строптивый, упрямый) lorsqu'on lui imposait quelque chose (когда ему навязывали что-либо) qui lui déplaisait (что ему не нравилось; déplaire), semblait résignée à tout (казалось, смирился со всем; se résigner — смиряться, безропотно покоряться).

Elle se tenait collée contre moi (он лежал, прижавшись: «приклеившись» ко мне; se tenir — держаться; стоять, сидеть, находиться, оставаться в определенном месте, в определенном положении), sans faire un mouvement (не делая ни /одного/ движения); elle n'avait plus froid (ему больше не было холодно; froid, m — холод, стужа; avoir froid — мерзнуть), son corps était brûlant (его тело было горячим = он весь горел; brûlant — обжигающий, горячий; жгучий; знойный; brûler — жечь; гореть, пылать).

 

La pauvre petit bête, qui était ordinairement si rétive lorsqu'on lui imposait quelque chose qui lui déplaisait, semblait résignée à tout.

Elle se tenait collée contre moi, sans faire un mouvement; elle n'avait plus froid, son corps était brûlant.

 

Mon maître était descendu à la cuisine (мой хозяин спустился на кухню; descendre); bientôt il remonta (вскоре он снова поднялся) portant un bol de vin chaud et sucré (неся бокал горячего подслащенного вина; bol, m — чаша; миска; пиала; sucré — подслащенный, сладкий; sucrer — класть сахар /во что-либо/, подслащивать; посыпать сахаром; придавать сладость).

Il voulut faire boire (он хотел заставить выпить) quelques cuillerées de ce breuvage à Joli-Creur (несколько ложечек этого напитка Душку; cuillerée, f — содержимое ложки; ложка чего-либо; cuiller, f — ложка; breuvage, m — /уст/ питье, напиток; лечебное питье), mais celui-ci ne put pas desserrer les dents (но тот не смог разжать зубы; pouvoir; dent, f).

 

Mon maître était descendu à la cuisine; bientôt il remonta portant un bol de vin chaud et sucré.

Il voulut faire boire quelques cuillerées de ce breuvage à Joli-Creur, mais celui-ci ne put pas desserrer les dents.

 

Avec ses yeux brillants (своими блестящими глазами; briller — блестеть; блистать; сиять, сверкать) il nous regardait tristement (он грустно на нас смотрел) comme pour nous prier (словно умоляя нас: «чтобы нас умолить») de ne pas le tourmenter (не мучить его).

En même temps (в то же время) il sortait un de ses bras du lit (он вытаскивал одну из своих лап из постели; sortir — выходить; выезжать; вынимать, извлекать, вытаскивать; bras, m — рука /от плеча до кисти/; lit, m — кровать, постель; ложе) et nous le tendait (и протягивал нам ее; tendre — натягивать, напрягать; протягивать, вытягивать).

Je me demandais (я себя спрашивал = задавался вопросом) ce que signifiait ce geste (что означал этот жест) qu'il répétait à chaque instant (который он повторял каждую минуту), quand Vitalis me l'expliqua (когда Виталис мне его объяснил).

 

Avec ses yeux brillants il nous regardait tristement comme pour nous prier de ne pas le tourmenter.

En même temps il sortait un de ses bras du lit et nous le tendait.

Je me demandais ce que signifiait ce geste qu'il répétait à chaque instant, quand Vitalis me l'expliqua.

 

Avant que je fusse entré dans la troupe (до того, как я присоединился к труппе; entrer — входить, въезжать), Joli-Cœur avait eu une fluxion de poitrine (у Душки было воспаление легких; fluxion de poitrine — /уст./ воспаление легких; fluxion, f — воспалительный процесс; poitrine, f — грудь; /уст./ легкие) et on l'avait saigné au bras (и ему пускали кровь из руки; saigner — пускать кровь; обескровливать); à ce moment (в данный момент), se sentant de nouveau malade (снова чувствуя себя больным; se sentir), il nous tendait le bras (он протягивал нам руку; tendre) pour qu'on le saignât encore (чтобы из нее пустили кровь еще /раз/) et le guérît (и вылечили его; guérir) comme on l'avait guéri la première fois (как его вылечили в первый раз).

 

Avant que je fusse entré dans la troupe, Joli-Cœur avait eu une fluxion de poitrine et on l'avait saigné au bras; à ce moment, se sentant de nouveau malade, il nous tendait le bras pour qu'on le saignât encore et le guérît comme on l'avait guéri la première fois.

 

N'était-ce pas touchant (не трогательно ли это было; toucher — трогать, касаться; растрогать)?

Non seulement Vitalis fut touché (Виталис был не только тронут), mais encore il fut inquiété (но и, к тому же, обеспокоен; inquiéter — беспокоить, тревожить; смущать).

Il était évident (было очевидно) que le pauvre Joli-Cœur était malade (что бедный Душка был болен), et même il fallait qu'il se sentit bien malade (даже /сказать/, он должен был чувствовать себя очень больным: «и даже надо было, чтобы он чувствовал себя очень больным»; se sentir) pour refuser le vin sucré (чтобы отказаться от сладкого вина) qu'il aimait tant (которое он так любил).

 

N'était-ce pas touchant?

Non seulement Vitalis fut touché, mais encore il fut inquiété.

Il était évident que le pauvre Joli-Cœur était malade, et même il fallait qu'il se sentit bien malade pour refuser le vin sucré qu'il aimait tant.

 

— Bois le vin (выпей вина; boire), dit Vitalis (сказал Виталис), et reste au lit (и оставайся в кровати), je vais aller chercher un médecin (я пойду за врачом; aller chercher — пойти, поехать за; chercher — искать).

Il faut avouer (нужно признаться) que moi aussi j'aimais bien le vin sucré (что мне тоже очень нравилось подслащенное вино; aimer — любить; j’aime bien — мне очень нравится), et de plus j'avais une terrible faim (и к тому же я был ужасно голоден; faim, f — голод; avoir faim — испытывать голод, быть голодным); je ne me fis donc pas donner cet ordre deux fois (поэтому я не заставил: «сделал» давать себе этот приказ два раза; ordre, m — порядок; приказание, приказ; распоряжение), et après avoir vidé le bol (и, опустошив бокал; bol, m — чаша; миска; пиала), je me replaçai sous l'édredon (я вновь лег под перину; se replacer — снова помещаться; édredon, m — /уст./ гагачий пух; перина, пуховик), où la chaleur du vin aidant (где из-за того, что вино добавило жара: «помогло»; aider — помогать; содействовать, способствовать; aidant — поскольку помогло, из-за того, что помогло), je faillis étouffer (я чуть не задохнулся; faillir — недоставать; /passé composé в сочетании с инфинитивом/ чуть не, едва не).

 

— Bois le vin, dit Vitalis, et reste au lit, je vais aller chercher un médecin.

Il faut avouer que moi aussi j'aimais bien le vin sucré, et de plus j'avais une terrible faim; je ne me fis donc pas donner cet ordre deux fois, et après avoir vidé le bol, je me replaçai sous l'édredon, où la chaleur du vin aidant, je faillis étouffer.

 

Notre maître ne fut pas longtemps sorti (наш хозяин вышел ненадолго; longtemps — долго; давно); bientôt il revint amenant avec lui (вскоре он вернулся, приведя с собой; revenir; amener — приводить; привозить) un monsieur à lunettes d'or (господина в очках с золотой /оправой/; lunettes, f pl — очки; or, m — золото), — le médecin (врача).

Craignant que ce puissant personnage (опасаясь, что этот влиятельный человек; craindre — бояться, опасаться; puissant — могущественный, сильный; влиятельный; богатый; personnage, m — важная особа; особа, личность, лицо) ne voulût pas se déranger pour un singe (не захотел бы тревожиться из-за обезьяны; se déranger — потревожиться; побеспокоиться; вставать с места, утруждать себя), Vitalis n'avait pas dit (Виталис не сказал; dire) pour quel malade il l'appelait (для какого больного он его вызывал; appeler — называть; вызывать; приглашать); aussi (таким образом), me voyant dans le lit (видя меня в кровати; voir) rouge comme une pivoine (красного, как пион) qui va ouvrir (который сейчас распустится; ouvrir — открываться), le médecin vint à moi (врач подошел ко мне; venir), et m'ayant posé la main sur le front (и, положив руку мне на лоб):

— Congestion, dit il (кровоизлияние, сказал он; congestion, f — гиперемия, прилив крови; кровоизлияние).

 

Notre maître ne fut pas longtemps sorti; bientôt il revint amenant avec lui un monsieur à lunettes d'or, — le médecin.

Craignant que ce puissant personnage ne voulût pas se déranger pour un singe, Vitalis n'avait pas dit pour quel malade il l'appelait; aussi, me voyant dans le lit rouge comme une pivoine qui va ouvrir, le médecin vint à moi, et m'ayant posé la main sur le front:

— Congestion, dit il.

 

Et il secoua la tête d'un air (и он покачал головой с видом) qui n'annonçait rien de bon (который не обещал ничего хорошего; annoncer — объявлять; возвещать).

Il était temps de le détromper (пора было вывести его из заблуждения; il est temps de — пора сделать что-л; temps, m — время; срок), ou bien il allait peut-être me saigner (иначе он, может быть, собирался пустить мне кровь; ou bien — или /же/).

— Ce n'est pas moi qui suis malade (не я болен), dis-je (сказал я).

— Comment, pas malade (как, не болен)? Cet enfant délire (этот ребенок бредит; délirer — бредить; нести ерунду).

 

Et il secoua la tête d'un air qui n'annonçait rien de bon.

Il était temps de le détromper, ou bien il allait peut-être me saigner.

— Ce n'est pas moi qui suis malade, dis-je.

— Comment, pas malade? Cet enfant délire.

 

Sans répondre (не отвечая), je soulevai un peu la couverture (я приподнял немного одеяло), et montrant Joli-Cœur (и, показывая на Душку) qui avait posé son petit bras (который положил свою маленькую лапку; bras, m — рука /от плеча до кисти/) autour de mon cou (вокруг моей шеи):

— C'est lui qui est malade (болен он), dis-je (сказал я).

 

Sans répondre, je soulevai un peu la couverture, et montrant Joli-Cœur qui avait posé son petit bras autour de mon cou:

— C'est lui qui est malade, dis-je.

 

Le médecin avait reculé de deux pas (врач отступил на два шага; reculer — отступать, подаваться назад, пятиться, идти назад; pas, m) en se tournant vers Vitalis (поворачиваясь к Виталису):

— Un singe (обезьяна)! criait-il (кричал он), comment (как), c'est pour un singe (это из-за /какой-то/ обезьяны) que vous m'avez dérangé (вы меня побеспокоили) et par un temps pareil (и в такую погоду; temps, m — время; срок; погода; pareil — подобный, сходный; одинаковый; такой)!

Je crus (я подумал; croire) qu'il allait sortir indigné (что он сейчас выйдет /из комнаты/ в негодовании; indigné — возмущенный; негодующий; s’indigner — возмущаться чем-либо, негодовать по поводу чего-либо).

 

Le médecin avait reculé de deux pas en se tournant vers Vitalis:

— Un singe! criait-il, comment, c'est pour un singe que vous m'avez dérangé et par un temps pareil!

Je crus qu'il allait sortir indigné.

 

Mais c'était un habile homme que notre maître (но наш хозяин был ловким человеком; c’est... que — выделительный оборот; habile — искусный, ловкий, умелый; проворный) et qui ne perdait pas facilement la tête (и не терял головы легко; perdre). Poliment (вежливо; poli — полированный, отшлифованный; вежливый, учтивый) et avec ses grands airs (и своими важными манерами; air, m — /внешний/ вид, наружность; prendre des airs /или de grand airs/ — важничать) il arrêta le médecin (он остановил врача). Puis il lui expliqua la situation (затем он объяснил ему ситуацию): comment nous avions été surpris par la neige (как мы были застигнуты снегом; surprendre — заставать, захватывать врасплох, застигать), et comment par la peur des loups (и как из страха волков), Joli-Cœur s'était sauvé sur un chêne (Душка убежал спрятаться на дубе; se sauver — спастись; убегать; скрываться) où le froid l'avait glacé (где холод его заледенил; glacer — замораживать; охлаждать).

 

Mais c'était un habile homme que notre maître et qui ne perdait pas facilement la tête. Poliment et avec ses grands airs il arrêta le médecin. Puis il lui expliqua la situation: comment nous avions été surpris par la neige, et comment par la peur des loups, Joli-Cœur s'était sauvé sur un chêne où le froid l'avait glacé.

 

— Sans doute le malade n'était qu'un singe (конечно, больной всего лишь обезьяна; ne... que — только); mais quel singe de génie (но какая гениальная обезьяна; génie, m — гениальность; дарование, талант; гений; de génie — гениальный)! et de plus un camarade (и, к тому же, товарищ), un ami pour nous (друг для нас)! Comment confier un comédien aussi remarquable (как доверить такого замечательного актера; comédien, m — актер; актер-комик) aux soins d'un simple vétérinaire (заботам простого ветеринара; soins, m)! Tout le monde sait (все знают; tout le monde — весь мир; все) que les vétérinaires de village (что деревенские ветеринары; village, m) ne sont que des ânes (всего лишь ослы = глупые, как ослы).

 

— Sans doute le malade n'était qu'un singe; mais quel singe de génie! et de plus un camarade, un ami pour nous! Comment confier un comédien aussi remarquable aux soins d'un simple vétérinaire! Tout le monde sait que les vétérinaires de village ne sont que des ânes.

 

— Tandis que tout le monde sait aussi (в то время как, все знают также) que les médecins sont tous (что все врачи), à des degrés divers (в различной степени; degré, m — ступень; степень), des hommes de science (ученые мужи; homme, m — человек; мужчина; science, f — знание, наука; ученость); si bien que dans le moindre village (так что в самой маленькой деревне; le moindre — малейший, наименьший; мельчайший /превосходная степень от petit/) on est certain (люди уверены; on — /указывает на обобщенное лицо/ человек; люди; каждый) de trouver le savoir et la générosité (найти знание и щедрость) en allant sonner à la porte du médecin (идя = когда идешь позвонить в дверь врача).

 

Tandis que tout le monde sait aussi que les médecins sont tous, à des degrés divers, des hommes de science; si bien que dans le moindre village on est certain de trouver le savoir et la générosité en allant sonner à la porte du médecin.

 

— Enfin (наконец), bien que le singe ne soit qu'un animal (хоть обезьяна всего лишь животное; ne... que — только), selon les naturalistes (по мнению натуралистов; selon — по, смотря по, согласно, сообразно, по мнению), il se rapproche tellement de l'homme (она настолько приближается к человеку) que ses maladies sont celles de celui-ci (что ее болезни — это болезни человека; celui-ci заменяет homme, чтобы избежать повторения). N'est-il pas intéressant (не интересно ли), au point de vue de la science (с точки зрения науки; vue, f — зрение) et de l'art (и мастерства; art, m — искусство; умение; мастерство), d'étudier par où ces maladies se ressemblent (изучить, в чем эти болезни схожи; maladie, f; se ressembler — походить, быть похожим друг на друга) ou ne se ressemblent pas (или не схожи)?

 

Enfin, bien que le singe ne soit qu'un animal, selon les naturalistes, il se rapproche tellement de l'homme que ses maladies sont celles de celui-ci. N'est-il pas intéressant, au point de vue de la science et de l'art, d'étudier par où ces maladies se ressemblent ou ne se ressemblent pas?

 

Ce sont d'adroits flatteurs que les Italiens (итальянцы — ловкие льстецы; ce sont... que — выделительный оборот; adroit — ловкий, проворный; умелый; flatter — льстить, угождать); le médecin abandonna bientôt la porte (врач скоро отошел от двери; abandonner — покидать; забрасывать) pour se rapprocher du lit (чтобы подойти к кровати).

Pendant que notre maître parlait (в то время как наш хозяин говорил), Joli-Cœur qui avait sans doute deviné (Душка, который, вероятно, догадался) que ce personnage à lunettes (что эта важная особа в очках; personnage, m — важная особа; особа, личность, лицо; lunettes, f pl) était un médecin (была врачом), avait plus de dix fois sorti son petit bras (больше десяти раз вытаскивал свою маленькую лапку; sortir — выходить; вынимать, извлекать, вытаскивать), pour l'offrir à la saignée (чтобы дать ее для пускания крови; offrir — предлагать).

 

Ce sont d'adroits flatteurs que les Italiens; le médecin abandonna bientôt la porte pour se rapprocher du lit.

Pendant que notre maître parlait, Joli-Cœur qui avait sans doute deviné que ce personnage à lunettes était un médecin, avait plus de dix fois sorti son petit bras, pour l'offrir à la saignée.

 

— Voyez comme ce singe est intelligent (посмотрите, как умна это обезьяна; voir), il sait que vous êtes médecin (она знает, что вы врач; savoir), et il vous tend le bras (и она протягивает вам свою лапу: «руку»; tendre) pour que vous tâtiez son pouls (чтобы вы измерили его пульс; tâter — щупать, ощупывать; осязать).

Cela acheva de décider le médecin (это окончательно склонило врача; achever — кончать, завершать; décider — решать; принимать решение; побуждать, склонять к).

 

— Voyez comme ce singe est intelligent, il sait que vous êtes médecin, et il vous tend le bras pour que vous tâtiez son pouls.

Cela acheva de décider le médecin.

 

— Au fait (впрочем; fait, m — дело, поступок; факт; происшествие, событие; au fait /в начале фразы/ — кстати, впрочем), dit-il (сказал он), le cas est peut-être curieux (случай, может быть, любопытный).

Il était (он был), hélas (увы)! fort triste pour nous (весьма грустным для нас; fort — сильно, крепко; весьма, очень), et bien inquiétant (и очень тревожным; inquiéter — беспокоить, тревожить): le pauvre M. Joli-Cœur était menacé d'une fluxion de poitrine (бедному господину Душке угрожало воспаление легких; fluxion de poitrine — /уст./ воспаление легких; fluxion, f — воспалительный процесс; poitrine, f — грудь; /уст./ легкие).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: