LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 46 глава




Pendant plusieurs minutes (в течение нескольких минут), Vitalis répéta ses appels (Виталис повторял свои призывы): Joli-Cœur ne donna pas signe de vie (Душка не дал признаков жизни; signe, m — знак, признак; симптом; vie, f).

 

La pauvre petite bête si frileuse devait être glacée.

Mon maître l'appela doucement, mais il ne bougea pas plus que s'il était mort.

Pendant plusieurs minutes, Vitalis répéta ses appels: Joli-Cœur ne donna pas signe de vie.

 

J'avais à racheter (мне нужно было загладить; racheter — выкупать; исправлять; загладить; компенсировать) ma négligence de la nuit (мою оплошность, /которую я совершил/ ночью; négligence, f — небрежность; оплошность; упущение, недосмотр; négliger — относиться небрежно, оставлять без внимания).

— Si vous voulez (если вы хотите), dis-je (сказал я), je vais l'aller chercher (я пойду за ним: «пойду искать его»).

— Tu vas te casser le cou (ты сломаешь себе шею).

— Il n'y a pas de danger (нет опасности; danger, m).

 

J'avais à racheter ma négligence de la nuit.

— Si vous voulez, dis-je, je vais l'aller chercher.

— Tu vas te casser le cou.

— Il n'y a pas de danger.

 

Le mot n'était pas très juste (слово было не совсем верным; juste — справедливый; правильный, верный, точный); il y avait danger au contraire (напротив, была опасность), surtout il y avait difficulté (но особенно была сложность; difficulté, f); l'arbre était gros (дерево было толстым), et de plus il était couvert de neige (и к тому же оно было покрыто снегом; couvrir) dans les parties de son tronc (в /тех/ частях его ствола; partie, f) et de ses branches (и его веток; branche, f) qui avaient été exposées au vent (которые были открыты ветру; exposer — выставлять, экспонировать; показывать; подставлять /под действие чего-либо/; exposé au vent — не защищенный от ветра).

 

Le mot n'était pas très juste; il y avait danger au contraire, surtout il y avait difficulté; l'arbre était gros, et de plus il était couvert de neige dans les parties de son tronc et de ses branches qui avaient été exposées au vent.

 

Heureusement j'avais appris de bonne heure (к счастью, я научился с малых лет; de bonne heure — рано утром, спозаранку; с ранних лет, с давних пор; heure, f — час; bon — хороший; добрый; apprendre) à grimper aux arbres (лазать по деревьям; grimper — карабкаться, влезать, взбираться; arbre, m) et j'avais acquis dans cet art (и я приобрел в этом деле; acquérir; art, m — искусство; умение; мастерство) une force remarquable (замечательную силу = сноровку). Quelques petites branches (несколько небольших ветвей) avaient poussé çà et là (росли то здесь, то там; pousser — расти, пускать ростки; вырастать), le long du tronc (вдоль ствола); elles me servirent d'échelons (они мне послужили ступеньками; échelon, m — ступенька; перекладина), et bien que je fusse aveuglé par la neige (и хоть я и был ослеплен снегом; aveugler — лишать зрения; ослеплять) que mes mains me faisaient tomber dans les yeux (который мои руки роняли мне в глаза = который падал, когда я к нему прикасался руками; main, f), je parvins bientôt à la première fourche (я скоро добрался до первого разветвления; parvenir — достигать, доходить; fourche, f — вилы; разветвление /ствола/). Arrivé là (добравшись до него), l'ascension devenait facile (/дальнейшее/ восхождение становилось легким; ascension, f — восхождение, подъем; devenir); je n'avais plus qu'à veiller (мне оставалось лишь следить; veiller — бодрствовать; смотреть, наблюдать за) à ne pas glisser sur la neige (чтобы не поскользнуться на снегу; glisser — скользить; соскользнуть; поскользнуться).

 

Heureusement j'avais appris de bonne heure à grimper aux arbres et j'avais acquis dans cet art une force remarquable. Quelques petites branches avaient poussé çà et là, le long du tronc; elles me servirent d'échelons, et bien que je fusse aveuglé par la neige que mes mains me faisaient tomber dans les yeux, je parvins bientôt à la première fourche. Arrivé là, l'ascension devenait facile; je n'avais plus qu'à veiller à ne pas glisser sur la neige.

 

Tout en montant (продолжая подниматься; monter — подниматься; en montant — поднимаясь; tout en montant — продолжая подниматься), je parlais doucement à Joli-Cœur (я тихонько говорил с Душкой; doucement — тихо; parler doucement — говорить тихо, мягко) qui ne bougeait pas (который не шевелился), mais qui me regardait avec ses yeux brillants (но который смотрел на меня своими блестящими глазами; briller — блестеть; блистать; сиять).

J'allais arriver à lui (я уже почти добирался до него) et déjà j'allongeais la main (и уже вытянул руку; allonger — удлинять, надставлять; вытягивать; растягивать, протягивать) pour le prendre (чтобы взять его), lorsqu'il fit un bond (когда он совершил прыжок; faire) et s'élança sur une autre branche (и устремился на другую ветку).

Je le suivis sur cette branche (я последовал за ним на эту ветку; suivre), mais les hommes (но люди), hélas (увы)! et même les gamins (и даже мальчишки) sont très inférieurs aux singes (гораздо слабее обезьян = уступают обезьянам; inférieur — нижний; стоящий ниже, уступающий /в каком-либо отношении/) pour courir dans les arbres (чтобы бегать по деревьям; arbre, m).

 

Tout en montant, je parlais doucement à Joli-Cœur qui ne bougeait pas, mais qui me regardait avec ses yeux brillants.

J'allais arriver à lui et déjà j'allongeais la main pour le prendre, lorsqu'il fit un bond et s'élança sur une autre branche.

Je le suivis sur cette branche, mais les hommes, hélas! et même les gamins sont très inférieurs aux singes pour courir dans les arbres.

 

Aussi est-il bien probable (поэтому было очень вероятно) que je n'aurais jamais pu (что я никогда бы не смог; pouvoir) atteindre Joli-Cœur (догнать Душку; atteindre — достигать; добираться; догнать) si la neige n'avait pas couvert les branches (если бы снег не покрыл ветви; couvrir); mais comme cette neige lui mouillait les mains (но так как этот снег намочил его руки = передние лапы; mouiller — мочить, смачивать, намачивать) et les pieds (и ноги = задние лапы) il fut bientôt fatigué de cette poursuite (он вскоре устал от этого преследования; poursuite, f — преследование, погоня; poursuivre — преследовать, гнать, гнаться за). Alors dégringolant de branches en branches (тогда, сбегая вниз от ветки к ветке; dégringoler — лететь кубарем, падать; сбегать вниз по) il sauta d'un bond sur les épaules (он прыгнул одним скачком на плечи; bond, m — скачок, прыжок; épaule, f) de son maître (своего хозяина), et se cacha sous la veste de celui-ci (и спрятался под его курткой).

 

Aussi est-il bien probable que je n'aurais jamais pu atteindre Joli-Cœur si la neige n'avait pas couvert les branches; mais comme cette neige lui mouillait les mains et les pieds il fut bientôt fatigué de cette poursuite. Alors dégringolant de branches en branches il sauta d'un bond sur les épaules de son maître, et se cacha sous la veste de celui-ci.

 

C'était beaucoup d'avoir retrouvé Joli-Cœur (это было уже много — найти Душку), mais ce n'était pas tout (но это было не все): il fallait maintenant chercher les chiens (теперь надо было искать собак; il faut — нужно).

Nous arrivâmes en quelques pas à l'endroit (мы добрались несколькими шагами до места; arriver — прибывать, приезжать; доходить до...; достигать; endroit, m) où nous étions déjà venus dans la nuit (куда мы уже приходили ночью; venir), et où nous avions trouvé la neige piétinée (и где мы нашли утоптанный снег; piétiner — топтать; утаптывать; затаптывать).

Maintenant qu'il faisait jour (теперь, когда было светло), il nous fut facile de deviner (нам было легко догадаться) ce qui s'était passé (о том, что произошло): la neige gardait imprimée en creux (снег сохранял запечатленным углублением; imprimer — делать оттиск, отпечатывать; давить; вдавливать; creux, m — впадина, углубление; ямка, полость; выемка; ложбина) l'histoire de la mort des chiens (историю гибели собак; histoire, f).

 

C'était beaucoup d'avoir retrouvé Joli-Cœur, mais ce n'était pas tout: il fallait maintenant chercher les chiens.

Nous arrivâmes en quelques pas à l'endroit où nous étions déjà venus dans la nuit, et où nous avions trouvé la neige piétinée.

Maintenant qu'il faisait jour, il nous fut facile de deviner ce qui s'était passé: la neige gardait imprimée en creux l'histoire de la mort des chiens.

 

En sortant de la cabane l'un derrière l'autre (выйдя из хижины один за другим = друг за другом; sortir), ils avaient longé les fagots (они шли вдоль охапок прутьев; fagot, m — вязанка, охапка хвороста) et nous suivions distinctement leurs traces (и мы шли в точности по их следам; suivre; distinctement — ясно, внятно, отчетливо; distinct — внятный, отчетливый, ясный, четкий; trace, f — след, отпечаток) pendant une vingtaine de mètres (в течение двадцати метров); puis ces traces disparaissaient (затем эти следы исчезали; disparaître) dans la neige bouleversée (в изрытом снеге; bouleverser — перевернуть, разворотить); alors on voyait d'autres empreintes (тогда, видно было другие отпечатки); d'un côté celles (с одной стороны те) qui montraient (которые показывали) par où les loups (откуда волки), en quelques bonds allongés (несколькими большими прыжками; bond, m — скачок, прыжок; allongé — продолговатый; удлиненный; allonger — удлинять, надставлять), avaient sauté sur les chiens (набросились: «прыгнули» на собак); et de l'autre celles (а с другой /стороны/ — те) qui disaient (которые говорили; dire) par où ils les avaient emportés (каким путем они их унесли; emporter — уносить; увозить; брать с собой; où — где; par où — где, каким путем) après les avoir boulés (волоча их; bouler — катить); de traces des chiens (следов собак; trace, f) il n'en existait plus (их больше не существовало), à l'exception d'une traînée de rouge (за исключением красного следа; traînée, f — след, дорожка; traîner — тянуть, тащить; таскать; волочить) qui çà et là ensanglantait la neige (который то там, то здесь окровавил снег).

 

En sortant de la cabane l'un derrière l'autre, ils avaient longé les fagots et nous suivions distinctement leurs traces pendant une vingtaine de mètres; puis ces traces disparaissaient dans la neige bouleversée; alors on voyait d'autres empreintes; d'un côté celles qui montraient par où les loups, en quelques bonds allongés, avaient sauté sur les chiens; et de l'autre celles qui disaient par où ils les avaient emportés après les avoir boulés; de traces des chiens il n'en existait plus, à l'exception d'une traînée de rouge qui çà et là ensanglantait la neige.

 

Il n'y avait plus maintenant (теперь не надо было) à poursuivre nos recherches plus loin (продолжать далее наши поиски; poursuivre — преследовать; продолжать); les deux pauvres chiens (двe бедные собаки) avaient été égorgés là (были загрызены в том месте; égorger — перерезать горло; зарезать, убить) et emportés (и унесены) pour être dévorés à loisir (чтобы быть съедеными свободно; dévorer — съедать, пожирать; loisir, m — досуг, свободное время; à loisir — на досуге, на свободе; по желанию; сколько угодно) dans quelque hallier épineux (в каком-нибудь колючем густом кустарнике; hallier, m — заросли кустарника; чаща; épineux — колючий, с шипами; épine, f — шип, колючка).

D'ailleurs nous devions nous occuper (впрочем, мы должны были заняться) au plus vite (как можно скорее; vite — скоро, быстро, проворно; au plus vite — поскорее) de réchauffer Joli-Cœur (/тем, чтобы/ отогреть Душку).

 

Il n'y avait plus maintenant à poursuivre nos recherches plus loin; les deux pauvres chiens avaient été égorgés là et emportés pour être dévorés à loisir dans quelque hallier épineux.

D'ailleurs nous devions nous occuper au plus vite de réchauffer Joli-Cœur.

 

Nous rentrâmes dans la cabane (мы вернулись в хижину; rentrer) et tandis que Vitalis lui présentait les pieds (и в то время как Виталис подставлял его ноги = задние лапы; présenter — представлять; подставлять) et les mains au feu (и руки = передние лапы к огню) comme on fait pour les petits enfants (как делают с маленькими детьми), je chauffai bien sa couverture (я нагревал его покрывало) et nous l'enveloppâmes dedans (и мы его завернули в него; dedans — внутри, внутрь; envelopper — завертывать, заворачивать, обертывать).

Mais ce n'était pas seulement une couverture qu'il fallait (но нужно было не только покрывало), c'était encore un bon lit bassiné (но и еще хорошо прогретая кровать; bassiner — промывать; греть грелкой), c'était surtout une boisson chaude (и особенно горячий напиток), et nous n'avions ni l'un ni l'autre (а у нас не было ни того, ни другого); heureux encore d'avoir du feu (мы были счастливы уже и тому, что имели огонь; encore — еще, вдобавок; также).

 

Nous rentrâmes dans la cabane et tandis que Vitalis lui présentait les pieds et les mains au feu comme on fait pour les petits enfants, je chauffai bien sa couverture et nous l'enveloppâmes dedans.

Mais ce n'était pas seulement une couverture qu'il fallait, c'était encore un bon lit bassiné, c'était surtout une boisson chaude, et nous n'avions ni l'un ni l'autre; heureux encore d'avoir du feu.

 

Nous nous étions assis (мы сели; s’asseoir), mon maître et moi (мой хозяин и я), autour du foyer (вокруг очага), sans rien dire (ничего не говоря), et nous restions là (и мы там оставались), immobiles (неподвижными), regardant le feu brûler (глядя, как горит огонь).

Mais il n'était pas besoin de paroles (но не надо было слов; besoin, m — нужда, надобность, потребность; parole, f), il n'était pas besoin de regard (не надо было взгляда; regard, m) pour exprimer (чтобы выразить) ce que nous ressentions (то, что мы чувствовали; ressentir — чувствовать, ощущать, испытывать).

— Pauvre Zerbino (бедный Зербино), pauvre Dolce (бедная Дольче), pauvres amis (бедные друзья)!

 

Nous nous étions assis, mon maître et moi, autour du foyer, sans rien dire, et nous restions là, immobiles, regardant le feu brûler.

Mais il n'était pas besoin de paroles, il n'était pas besoin de regard pour exprimer ce que nous ressentions.

— Pauvre Zerbino, pauvre Dolce, pauvres amis!

 

C'étaient les paroles (именно эти слова; parole, f) que tous deux nous murmurions (которые мы оба едва слышно произносили; murmurer — журчать, рокотать; шептать, бормотать; говорить вполголоса, тихо) chacun de notre côté (каждый со своей стороны), ou tout au moins les pensées de nos cœurs (или, по меньшей мере, думы наших сердец; pensée, f — мысль, дума; размышление; cœur, m).

Ils avaient été nos camarades (они были нашими друзьями), nos compagnons (нашими попутчиками; compagnon, m — спутник; compagnon de voyage — спутник, попутчик) de bonne et mauvaise fortune (в удачах и неудачах; fortune, f — фортуна, счастье, удача; bonne fortune — удача; успех, счастливый случай; mauvaise fortune — невезение; несчастье), et pour moi (а для меня), pendant mes jours de détresse (во время моих дней несчастий; détresse, f — бедствие, беда, невзгоды; нужда) et de solitude (и одиночества; solitude, f), mes amis (моими друзьями), presque mes enfants (почти моими детьми).

 

C'étaient les paroles que tous deux nous murmurions chacun de notre côté, ou tout au moins les pensées de nos cœurs.

Ils avaient été nos camarades, nos compagnons de bonne et mauvaise fortune, et pour moi, pendant mes jours de détresse et de solitude, mes amis, presque mes enfants.

 

Et j'étais coupable de leur mort (и я был повинен в их гибели; mourir — умирать; погибать).

Car je ne pouvais m'innocenter (ибо я не мог оправдать себя; innocenter — признавать невиновным, оправдывать): si j'avais fait bonne garde (если бы я хорошо сторожил; garde, f — хранение; присмотр; охрана) comme je le devais (как должен бы был), si je ne m'étais pas endormi (если бы я не заснул), ils ne seraient pas sortis (они бы не вышли), et les loups ne seraient pas venus (а волки не пришли бы; venir) nous attaquer dans notre cabane (/чтобы/ напасть на нас в нашей хижине), ils auraient été retenus à distance (они бы держались на расстоянии; retenir — удерживать), effrayés par notre feu (испуганные нашим огнем).

 

Et j'étais coupable de leur mort.

Car je ne pouvais m'innocenter: si j'avais fait bonne garde comme je le devais, si je ne m'étais pas endormi, ils ne seraient pas sortis, et les loups ne seraient pas venus nous attaquer dans notre cabane, ils auraient été retenus à distance, effrayés par notre feu.

 

J'aurais voulu que Vitalis me grondât (мне бы хотелось, чтобы Виталис выругал меня); j'aurais presque demandé (я почти /готов/ был попросить его) qu'il me battît (чтобы он меня побил; battre).

Mais il ne me disait rien (но он мне ничего не говорил; dire), il ne me regardait même pas (он даже не смотрел на меня); il restait la tête penchée (он оставался сидеть, наклонив голову; penché — склонившийся, наклонившийся) au-dessus du foyer (над очагом): sans doute il songeait (вероятно, он думал; songer — мечтать; думать, помышлять) à ce que nous allions devenir (о том, что с нами станет) sans les chiens (без собак). Comment donner nos représentations sans eux (как давать представления без них; représentation, f)? Comment vivre (как жить)?

 

J'aurais voulu que Vitalis me grondât; j'aurais presque demandé qu'il me battît.

Mais il ne me disait rien, il ne me regardait même pas; il restait la tête penchée au-dessus du foyer: sans doute il songeait à ce que nous allions devenir sans les chiens. Comment donner nos représentations sans eux? Comment vivre?

 

XV

MONSIEUR JOLI-CŒUR

(Господин Душка)

 

Les pronostics du jour levant (прогнозы рассвета; pronostic, m — предсказание; прогноз; levant — восходящий; jour, m — день) s'étaient réalisés (подтвердились: «реализовались»); le soleil brillait dans un ciel sans nuages (солнце светило в безоблачном небе; nuage, m — облако, туча) et ses pâles rayons (и его бледные лучи; rayon, m) étaient réfléchis par la neige immaculée (отражались чистым снегом; réfléchir — отражать; immaculé — незапятнанный, чистый); la forêt triste et livide la veille (лес, мрачный и мертвенно-бледный накануне; triste — грустный, печальный; темный, унылый; livide — мертвенно-бледный, синеватый; veille, f — бодрствование; бдение; канун; la veille — накануне) était maintenant éblouissante d'un éclat (был теперь ослепительным от сияния; éblouir — ослеплять; помрачать зрение; éclat, m — раскат; взрыв; сияние, сверкание, блеск) qui aveuglait les yeux (которое слепило глаза; aveugler — лишать зрения; ослеплять).

 

Les pronostics du jour levant s'étaient réalisés; le soleil brillait dans un ciel sans nuages et ses pâles rayons étaient réfléchis par la neige immaculée; la forêt triste et livide la veille était maintenant éblouissante d'un éclat qui aveuglait les yeux.

 

De temps en temps Vitalis passait la main (время от времени Виталис просовывал руку; passer — переходить через; продеть, вставить; просунуть) sous la couverture (под одеяло; couverture, f — одеяло; покрывало; couvrir — закрывать, прикрывать, покрывать) pour tâter Joli-Cœur (чтобы ощупать Душку); mais celui-ci ne se réchauffait pas (но тот не согревался), et lorsque je me penchais sur lui (и когда я склонялся к нему; se pencher — наклоняться, нагибаться) je l'entendais grelotter (я слышал, как он дрожал /от холода/; entendre).

 

De temps en temps Vitalis passait la main sous la couverture pour tâter Joli-Cœur; mais celui-ci ne se réchauffait pas, et lorsque je me penchais sur lui je l'entendais grelotter.

 

Il devint bientôt évident (скоро стало очевидным; devenir) que nous ne pourrions pas réchauffer ainsi (что мы не сможем отогреть таким образом; pouvoir) son sang glacé dans ses veines (его кровь, застывшую в венах; glacer — замораживать; охлаждать; veine, f).

— Il faut gagner un village (нужно добраться до деревни; gagner — зарабатывать, добывать; добираться, достигать), dit Vitalis en se levant (сказал Виталис, вставая), ou Joli-Cœur va mourir ici (или Душка умрет здесь); heureux nous serons (счастливы мы будем = хорошо еще), s'il ne meurt pas en route (если он не умрет по дороге; mourir). Partons (отправляемся в путь; partir — отправляться, уезжать; пускаться в путь).

 

Il devint bientôt évident que nous ne pourrions pas réchauffer ainsi son sang glacé dans ses veines.

— Il faut gagner un village, dit Vitalis en se levant, ou Joli-Cœur va mourir ici; heureux nous serons, s'il ne meurt pas en route. Partons.

 

La couverture bien chauffée (одеяло хорошо нагретое = нагрев хорошенько одеяло), Joli-Cœur fut enveloppé dedans (Душка был завернут в него = мы завернули в него Душку; dedans — в; внутри; внутрь), et mon maître le plaça sous sa veste (и мой хозяин поместил его под свою куртку) contre sa poitrine (/прижав/ к своей груди).

Nous étions prêts à partir (мы были готовы отправиться в путь).

 

La couverture bien chauffée, Joli-Cœur fut enveloppé dedans, et mon maître le plaça sous sa veste contre sa poitrine.

Nous étions prêts à partir.

 

— Voilà une auberge (вот трактир), dit Vitalis (сказал Виталис), qui nous a fait payer cher l'hospitalité (который заставил нас дорого заплатить за гостеприимство; hospitalité, f) qu'elle nous a vendue (которое он нам оказал; vendre — продавать; предоставлять что-либо за плату).

En disant cela (говоря это = когда он это говорил; dire), sa voix tremblait (его голос дрожал).

 

— Voilà une auberge, dit Vitalis, qui nous a fait payer cher l'hospitalité qu'elle nous a vendue.

En disant cela, sa voix tremblait.

 

Il sortit le premier (он вышел первым; sortir), et je marchai dans ses pas (и я шел по пятам за ним; pas, m — шаг; след /ноги/; marcher sur les pas de qn — идти по пятам за кем-либо).

Il fallut appeler Capi (нужно было позвать Капи; il faut; falloir — надлежать, долженствовать), qui était resté sur le seuil de la hutte (который сидел на пороге хижины; rester — оставаться, пребывать; оставаться /в каком-либо состоянии/), le nez tourné vers l'endroit (повернувшись носом к месту; endroit, m) où ses camarades avait été surpris (где его товарищи были застигнуты = где на его товарищей напали; surprendre — заставать, захватывать врасплох).

 

Il sortit le premier, et je marchai dans ses pas.

Il fallut appeler Capi, qui était resté sur le seuil de la hutte, le nez tourné vers l'endroit où ses camarades avait été surpris.

 

Dix minutes après être arrivés sur la grande route (через десять минут после того, как мы вышли на дорогу; arriver — приезжать; дойти, добраться; après être arrivé — после того, как добрался), nous croisâmes une voiture (мы встретили повозку; croiser — скрещивать; встретиться с кем-либо; voiture, f — экипаж; повозка; коляска) dont le charretier nous apprit (извозчик которой сообщил нам; charretier, m — проезжий; ломовой извозчик; возчик; apprendre — учиться; сообщать) qu'avant une heure (что меньше, чем через час; avant — раньше, до этого времени) nous trouverions un village (мы найдем деревню).

Cela nous donna des jambes (это нам дало ноги = придало нам сил), et cependant marcher était difficile (однако идти было трудно) autant que pénible (равно как и мучительно/утомительно), au milieu de cette neige (посреди этого снега), dans laquelle j'enfonçais jusqu'à mi-corps (в который я проваливался по пояс: «до середины тела»; enfoncer — погружаться, тонуть).

 

Dix minutes après être arrivés sur la grande route, nous croisâmes une voiture dont le charretier nous apprit qu'avant une heure nous trouverions un village.

Cela nous donna des jambes, et cependant marcher était difficile autant que pénible, au milieu de cette neige, dans laquelle j'enfonçais jusqu'à mi-corps.

 

De temps en temps (время от времени), je demandais à Vitalis (я спрашивал Виталиса) comment se trouvait Joli-Cœur (как себя чувствовал Душка; se trouver — находиться; чувствовать себя), et il me répondait (и он отвечал мне; répondre) qu'il le sentait toujours grelotter contre lui (что он чувствовал, как тот все еще дрожал рядом с ним; sentir; toujours — всегда; по-прежнему, все еще).

Enfin au bas d'une côte (в конце концов, внизу холма; côte, f — ребро; косогор, подъем дороги; холм; склон) se montrèrent les toits blancs d'un gros village (показались белые крыши большой деревни; gros — толстый; большой, крупный); encore un effort (еще одно усилие) et nous arrivions (и мы пришли бы).

 

De temps en temps, je demandais à Vitalis comment se trouvait Joli-Cœur, et il me répondait qu'il le sentait toujours grelotter contre lui.

Enfin au bas d'une côte se montrèrent les toits blancs d'un gros village; encore un effort et nous arrivions.

 

Nous n'avions point pour habitude (мы вовсе не имели обыкновения; habitude, f — привычка; avoir pour habitude de — иметь обыкновение) de descendre dans les meilleures auberges (останавливаться в лучших постоялых дворах; descendre — сходить вниз, спускаться; останавливаться /у кого-либо/), celles qui par leur apparence cossue (в тех, которые своим богатым внешним видом; cossu — /уст./ многостручковый; /разг./ зажиточный, богатый), promettaient bon gîte (обещали хорошую кровать; promettre; gîte, m — жилье; жилище; кров; ночлег) et bonne table (и хороший стол); tout au contraire (совсем наоборот) nous nous arrêtions ordinairement (мы останавливались обычно) à l'entrée des villages (на входе деревень = на окраине деревень; entrée, f; entrer — входить, въезжать; village, m) ou dans les faubourgs (или в предместье; faubourg, m — предместье, пригород, слобода), choisissant quelque pauvre maison (выбирая какой-либо бедный дом; choisir; maison, f), d'où l'on ne nous repousserait pas (откуда нас не прогонят; repousser — вновь толкать, двигать; отодвигать; отклонять, отвергать; не принимать), et où l'on ne viderait pas notre bourse (и где не опустошат бы наш кошелек; bourse, f).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: