LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 51 глава




 

Et nous sur la route raboteuse ou glissante (а мы /все/ на ухабистой и скользкой дороге; raboteux — кочковатый, ухабистый /о дороге/) nous allons droit devant nous (мы идем прямо перед собой), sans nous arrêter (не останавливаясь), et sans autre repos (и без иного отдыха; autre — другой, иной) que le sommeil de la nuit (кроме ночного сна) dans une écurie (в конюшне) ou dans une bergerie (или в овчарне); avec un morceau de pain bien mince (/имея/ очень тонкий кусочек хлеба; pain, m), hélas (увы)! pour notre repas du soir (в качестве нашего вечернего приема пищи; repas, m — еда; завтрак, обед, ужин; прием пищи) qui est à la fois notre dîner (который одновременно является и нашим обедом; à la fois — сразу, разом; одновременно; fois, f — раз; dîner, m — ужин; /уст./ обед) et notre souper (и нашим ужином; souper, m — /уст/ ужин, вечерний обед): quand nous avons la bonne chance (когда нам везет: «когда у нас удача») d'être envoyés à la bergerie (быть посланными в овчарню = найти приют в овчарне) nous nous trouvons heureux (мы считаем себя: «находим себя» счастливыми), la chaleur des moutons nous défendra contre le froid (тепло баранов защитит нас от холода); et puis c'est la saison (и к тому же это время года) où les brebis allaitent leurs agneaux (когда овцы кормят молоком их ягнят; allaiter — кормить грудью; lait, m — молоко) et les bergers me permettent quelquefois (и пастухи мне позволяют иногда; permettre) de têter une brebis (пить молоко овцы; têter — сосать грудь) qui a beaucoup de lait (у которой много молока): nous ne disons pas (мы не говорим; dire) que nous mourons presque de faim (что мы почти умираем от голода; mourir), mais Vitalis (но Виталис), avec son adresse ordinaire (со своей обычной ловкостью; adresse, f — ловкость, сноровка, искусство), sait insinuer (умеет намекнуть; insinuer — осторожно, постепенно вводить /зонд в рану и т. п./; инсинуировать, намекать, внушать) «que le petit aime beaucoup le lait de brebis (что малыш очень любит овечье молоко), parce que dans son enfance (потому что в своем детстве; enfance, f) il a été habitué à en boire (он привык его пить), de sorte que ça lui rappelle son pays (так, что это напоминает ему его /родной/ край; de sorte que — так, что; sorte, f — род, сорт; образ действий, манера; pays, m — страна; местность, край).»

 

Et nous sur la route raboteuse ou glissante nous allons droit devant nous, sans nous arrêter, et sans autre repos que le sommeil de la nuit dans une écurie ou dans une bergerie; avec un morceau de pain bien mince, hélas! pour notre repas du soir qui est à la fois notre dîner et notre souper: quand nous avons la bonne chance d'être envoyés à la bergerie nous nous trouvons heureux, la chaleur des moutons nous défendra contre le froid; et puis c'est la saison où les brebis allaitent leurs agneaux et les bergers me permettent quelquefois de têter une brebis qui a beaucoup de lait: nous ne disons pas que nous mourons presque de faim, mais Vitalis, avec son adresse ordinaire, sait insinuer «que le petit aime beaucoup le lait de brebis, parce que dans son enfance il a été habitué à en boire, de sorte que ça lui rappelle son pays.»

 

Cette fable ne réussit pas toujours (эта басня не всегда удается = проходит; réussir). Mais c'est une bonne soirée (но это приятный вечер = но я счастлив; bon — хороший; добрый; приятный) quand elle est bien accueillie (когда она хорошо принимается = когда люди верят ей; accueillir). Assurément oui (разумеется, да; assuré — уверенный), j'aime beaucoup le lait de brebis (я очень люблю овечье молоко), et quand j'en ai bu (и когда я его выпил; boire) je me sens le lendemain (я чувствую себя на следующий день; se sentir) plus dispos (бодрее; dispos — бодрый, живой) et plus fort (и сильнее).

 

Cette fable ne réussit pas toujours. Mais c'est une bonne soirée quand elle est bien accueillie. Assurément oui, j'aime beaucoup le lait de brebis, et quand j'en ai bu je me sens le lendemain plus dispos et plus fort.

 

Les kilomètres s'ajoutèrent aux kilomètres (километры добавлялись к километрам = километры за километрами), les étapes aux étapes (переходы за переходами); nous approchâmes de Paris (мы приблизились к Парижу; approcher) et quand même les bornes (и если даже дорожные знаки; quand-même — все-таки; если даже; borne, f — межевой столб; дорожный знак; borner — отграничивать) plantées le long de la route (расставленные вдоль дороги; planter — сажать /растения/; ставить, расставлять) ne m'en auraient pas averti (не сказали бы мне об этом; avertir — уведомлять, предупреждать), je m'en serais aperçu (я бы заметил это; s’apercevoir) à la circulation (по движению) qui était devenue plus active (которое стало оживленнее; devenir), et aussi à la couleur de la neige (а также по цвету снега) couvrant le chemin (покрывающего дорогу; couvrir) qui était beaucoup plus sale (который был гораздо грязнее) que dans les plaines de la Champagne (чем на равнинах Шампани; plaine, f).

 

Les kilomètres s'ajoutèrent aux kilomètres, les étapes aux étapes; nous approchâmes de Paris et quand même les bornes plantées le long de la route ne m'en auraient pas averti, je m'en serais aperçu à la circulation qui était devenue plus active, et aussi à la couleur de la neige couvrant le chemin qui était beaucoup plus sale que dans les plaines de la Champagne.

 

Chose étonnante (удивительная вещь; étonner — удивлять, изумлять), au moins pour moi (по крайне мере, для меня), la campagne ne me parut pas plus belle (сельская местность не показалась мне красивее; campagne, f — поле; равнина; сельская местность, деревня), les villages ne furent pas autres que ceux (деревни не были другими, чем те = деревни не отличались от тех) que nous avions traversés (которые мы пересекли) quelques jours auparavant (за несколько дней до этого; auparavant — прежде, раньше, до этого). J'avais tant de fois entendu parler (я столько раз слышал, как говорили; entendre; fois, f) des merveilles de Paris (о чудесах Парижа; merveille, f — чудо, диво, диковина), que je m'étais naïvement figuré (что я наивно представлял себе) que ces merveilles devaient s'annoncer au loin (что эти чудеса должны были начаться издалека; devoir; s’annoncer — объявить о себе; дать знать о себе; вырисовываться; начинаться) par quelque chose d'extraordinaire (чем-то необычайным).

 

Chose étonnante, au moins pour moi, la campagne ne me parut pas plus belle, les villages ne furent pas autres que ceux que nous avions traversés quelques jours auparavant. J'avais tant de fois entendu parler des merveilles de Paris, que je m'étais naïvement figuré que ces merveilles devaient s'annoncer au loin par quelque chose d'extraordinaire.

 

Je ne savais pas au juste (я, собственно, не знал; savoir; au juste — в точности, ни больше, ни меньше; собственно; juste — справедливый; правильный, точный) ce que je devais attendre (что я должен был ожидать; devoir), et n'osais pas le demander (и не смел спросить), mais enfin j'attendais des prodiges (но, словом, я ждал чудес; attendre; prodige, m): des arbres d'or (золотые деревья; arbre, m; or, m — золото), des rues bordées de palais de marbre (улицы, вдоль которых стояли бы мраморные дворца; border — обшивать; окаймлять; стоять по сторонам дороги; palais, m; marbre, m — мрамор), et dans ces rues des habitants (и на этих улицах жители) vêtus d'habits de soie (одетые в шелковые одежды; vêtir — одевать; надевать; habit, m — /уст/ одежда; soie, f — шелк; шелковая ткань): cela m'eût paru tout naturel (это бы мне показалось совершенно естественным; paraître).

 

Je ne savais pas au juste ce que je devais attendre, et n'osais pas le demander, mais enfin j'attendais des prodiges: des arbres d'or, des rues bordées de palais de marbre, et dans ces rues des habitants vêtus d'habits de soie: cela m'eût paru tout naturel.

 

Si attentif que je fusse (каким внимательным бы я ни был) à chercher les arbres d'or (выискивая золотые деревья), je remarquai néanmoins (я, однако, заметил) que les gens (что люди) qui nous rencontraient (которые нас встречали = попадались нам навстречу) ne nous regardaient plus (не смотрели больше на нас): sans doute ils étaient trop pressés pour cela (вероятно, они слишком торопились для этого; sans doute — вероятно; наверное; sans aucun doute — без сомнения, несомненно; doute, m — сомнение; être pressé — торопиться, спешить), ou bien ils étaient peut-être habitués (или они, может быть, привыкли) à des spectacles autrement douloureux (к /гораздо/ более печальным зрелищам; autrement — иначе, по-другому; /уст./ значительно, гораздо; очень, весьма; более; douloureux — болезненный; мучительный; печальный) que celui que nous pouvions offrir (чем то, которое мы им могли предложить; pouvoir).

 

Si attentif que je fusse à chercher les arbres d'or, je remarquai néanmoins que les gens qui nous rencontraient ne nous regardaient plus: sans doute ils étaient trop pressés pour cela, ou bien ils étaient peut-être habitués à des spectacles autrement douloureux que celui que nous pouvions offrir.

 

Cela n'était guère rassurant (это было не очень ободряюще; rassurer — успокаивать, ободрять; ne... guère — не очень, почти не).

Qu'allions-nous faire à Paris (что мы будем делать в Париже)? et surtout dans l'état de misère (и особенно в состоянии нищеты; état, m; misère, f — нищета; бедность; нужда) où nous nous trouvions (в котором мы находились)?

C'était la question (это был вопрос) que je me posais avec anxiété (который я задавал себе с тревогой; anxiété, f — тревога, беспокойство) et qui bien souvent occupait mon esprit (и который очень часто занимал мой ум; esprit, m) pendant ces longues marches (во время этих продолжительных переходов; marche, f — ходьба, хождение; движение, переход).

 

Cela n'était guère rassurant.

Qu'allions-nous faire à Paris? et surtout dans l'état de misère où nous nous trouvions?

C'était la question que je me posais avec anxiété et qui bien souvent occupait mon esprit pendant ces longues marches.

 

J'aurais bien voulu interroger Vitalis (мне бы очень хотелось расспросить Виталиса), mais je n'osais pas (но я не осмеливался), tant il se montrait sombre (настолько он казался мрачным; sombre — темный; мрачный, угрюмый), et, dans ses communications (а в общении; communication, f — сообщение; общение; communiquer — сообщаться; общаться), bref (немногословным; bref — краткий, сжатый; немногословный).

Un jour enfin (наконец, однажды) il daigna prendre place à côté de moi (он соизволил занять: «взять» место рядом со мной; côté, m — бок; à côté de — возле, рядом с), et, à la façon dont il me regarda (и по тому, как он на меня посмотрел; façon, f — фасон, покрой; обращение, способ, манера), je sentis (я почувствовал; sentir) que j'allais apprendre (что я сейчас узнаю; apprendre — учиться; узнавать) ce que j'avais tant de fois (то, что я столько раз; fois, f) désiré connaître (желал узнать; connaître — знать; познать, узнать).

 

J'aurais bien voulu interroger Vitalis, mais je n'osais pas, tant il se montrait sombre, et, dans ses communications, bref.

Un jour enfin il daigna prendre place à côté de moi, et, à la façon dont il me regarda, je sentis que j'allais apprendre ce que j'avais tant de fois désiré connaître.

 

C'était un matin (это было утром), nous avions couché dans une ferme (мы переночевали на ферме; coucher — лежать; ночевать), à peu de distance d'un gros village (на небольшом расстоянии от крупной деревни; peu — мало, немного; distance, f; gros — толстый; большой, крупный), qui (которая), disaient les plaques bleues de la route (/как/ сообщали: «говорили» голубые/синие дорожные дощечки; dire; plaque, f — пластинка; доска, дощечка; route, f — дорога), se nommait Boissy-Saint-Léger (называлась Буаси-Сен-Леже). Nous étions partis de bonne heure (мы вышли спозаранку; partir; de bonne heure — рано утром, спозаранку; heure, f — час; bon — хороший; добрый), c'est-à-dire à l'aube (то есть на рассветe; aube, f), et après avoir longé les murs d'un parc (и после того, как прошли вдоль стен парка; longer — идти вдоль; mur, m), et traversé dans sa longueur (прошли по всей ее длине; traverser — проезжать, проходить через; longueur, f — длина, протяжение; протяженность) ce village de Boissy-Saint-Léger (эту деревню Буаси-Сен-Леже), nous avions, du haut d'une côte (мы, с высоты косогора; côte, f — ребро; косогор, подъем дороги), aperçu devant nous (заметили перед собой; apercevoir) un grand nuage de vapeurs noires (большое облако черных испарений; vapeur, f — пар; испарение) qui planaient au-dessus d'une ville immense (которые распространялись над огромным городом; planer — парить /о птице/; распространяться /о дыме/; immense — необъятный, неизмеримый, бесконечный), dont on ne distinguait que (в котором мы различали только/можно было только различить) quelques monuments élevés (несколько высоких памятников; élever — возвышать, повышать, поднимать).

 

C'était un matin, nous avions couché dans une ferme, à peu de distance d'un gros village, qui, disaient les plaques bleues de la route, se nommait Boissy-Saint-Léger. Nous étions partis de bonne heure, c'est-à-dire à l'aube, et après avoir longé les murs d'un parc, et traversé dans sa longueur ce village de Boissy-Saint-Léger, nous avions, du haut d'une côte, aperçu devant nous un grand nuage de vapeurs noires qui planaient au-dessus d'une ville immense, dont on ne distinguait que quelques monuments élevés.

 

J'ouvrais les yeux (я раскрыл глаза /пошире/; ouvrir) pour tâcher de me reconnaître (чтобы постараться разобраться; se reconnaître — узнавать себя; ориентироваться, разбираться, осваиваться) au milieu de cette confusion de toits (среди этого смешения крыш; confusion, f — неясность; путаница, смешение; toit, m), de clochers (колоколов; clocher, m), de tours (башен; tour, f), qui se perdaient dans des brumes (которые терялись в туманах; se perdre; brume, f — легкий туман; дымка) et dans des fumées (и дыме; fumée, f — дым; копоть), quand Vitalis (когда Виталис), ralentissant le pas (замедляя шаг; ralentir), vint se placer près de moi (подошел, чтобы занять место рядом со мной; venir).

— Voilà donc notre vie changée (итак, вот наша измененная жизнь = вот наша жизнь и изменилась), me dit-il (сказал он мне), comme s'il continuait une conversation (словно продолжая разговор: «как если бы он продолжал разговор») entamée depuis longtemps déjà (начатый уже давно; depuis — с, начиная с, от; entamer — надрезать; отрезать первый кусок; начинать), dans quatre heures nous serons à Paris (через четыре часа мы будем в Париже).

 

J'ouvrais les yeux pour tâcher de me reconnaître au milieu de cette confusion de toits, de clochers, de tours, qui se perdaient dans des brumes et dans des fumées, quand Vitalis, ralentissant le pas, vint se placer près de moi.

— Voilà donc notre vie changée, me dit-il, comme s'il continuait une conversation entamée depuis longtemps déjà, dans quatre heures nous serons à Paris.

 

— Ah! c'est Paris qui s'étend là-bas (так это Париж простирается там; s’étendre — вытягиваться; простираться)?

— Mais sans doute (но конечно).

Au moment même où Vitalis me disait (в тот самый момент, когда Виталис говорил мне; même — тот же, один и тот же; /после сущ./ сам, самый) que c'était Paris que nous avions devant nous (что перед нами был именно Париж; c’est... que — выделительный оборот), un rayon de lumière se dégagea du ciel (луч света появился на небе; lumière, f; se dégager — освобождаться; избавляться; открываться), et j'aperçus rapide comme un éclair (и я заметил быстрый, как вспышка; apercevoir; éclair, m — молния; сверкание; вспышка), un miroitement doré (золотистый отблеск; miroiter — отсвечивать, сверкать; doré — золоченый, позолоченный; золотистый).

 

— Ah! c'est Paris qui s'étend là-bas?

— Mais sans doute.

Au moment même où Vitalis me disait que c'était Paris que nous avions devant nous, un rayon de lumière se dégagea du ciel, et j'aperçus rapide comme un éclair, un miroitement doré.

 

Décidément je ne m'étais pas trompé (определенно, я не ошибся; décidément — решительно, определенно; décidé — решительный, уверенный); j'allais trouver des arbres d'or (я обнаружу золотые деревья).

Vitalis continua (Виталис продолжил):

— A Paris nous allons nous séparer (в Париже мы расстанемся).

Instantanément la nuit se fit (мгновенно сделалась ночь = все померкло; instantanément — мгновенно, немедленно, тотчас; se faire), je ne vis plus les arbres d'or (я больше не видел золотых деревьев; voir).

 

Décidément je ne m'étais pas trompé; j'allais trouver des arbres d'or.

Vitalis continua:

— A Paris nous allons nous séparer.

Instantanément la nuit se fit, je ne vis plus les arbres d'or.

 

Je tournai les yeux vers Vitalis (я посмотрел на Виталиса:«обратил глаза к Виталису»; tourner — вертеть, вращать; обращать к; устремлять, направлять; tourner les yeux vers, sur — посмотреть на). Lui-même me regarda (он сам смотрел на меня), et la pâleur de mon visage (и бледность моего лица), le tremblement de mes lèvres (дрожание моих губ; trembler — дрожать, трепетать; lèvre, f), lui dirent ce qui se passait en moi (сказали ему о том, что происходило со мной).

— Te voilà inquiet (вот ты встревожен; inquiet — беспокойный, тревожный; s’inquiéter — беспокоиться, тревожиться), dit-il (сказал он), peiné aussi (тоже огорченный; peiner — огорчать, печалить) je crois bien (я так думаю).

— Nous séparer (расстаться)! dis-je enfin (сказал я, наконец) après que le premier moment du saisissement fut passé (после того, как первый момент потрясения прошел; saisissement, m — дрожь, содрогание; внезапный испуг; удивление; потрясение; saisir — хватать; охватывать /о чувствах, мыслях/).

 

Je tournai les yeux vers Vitalis. Lui-même me regarda, et la pâleur de mon visage, le tremblement de mes lèvres, lui dirent ce qui se passait en moi.

— Te voilà inquiet, dit-il, peiné aussi je crois bien.

— Nous séparer! dis-je enfin après que le premier moment du saisissement fut passé.

 

— Pauvre petit (бедный малыш)!

Ce mot (эти слова) et surtout le ton (и особенно тон) dont il fut prononcé (в котором они были произнесены) me firent monter les larmes aux yeux (заставили слезы выступить на моих глазах = вызвали слезы на моих глазах; monter — подниматься): il y avait si longtemps (уже так давно; il y a longtemps de cela — это было давно) que je n'avais entendu (я не слышал; entendre) une parole de sympathie (ни слова сочувствия; sympathie, f — симпатия; сочувствие).

— Ah! vous êtes bon (вы добры), m'écriai-je (воскликнул я).

 

— Pauvre petit!

Ce mot et surtout le ton dont il fut prononcé me firent monter les larmes aux yeux: il y avait si longtemps que je n'avais entendu une parole de sympathie.

— Ah! vous êtes bon, m'écriai-je.

 

— C'est toi qui es bon (это ты добр), un bon garçon (добрый мальчик), un brave petit cœur (славное маленькое сердце; brave — /после сущ./ храбрый, отважный, смелый; /перед сущ./ честный; славный). Vois-tu (ты видишь), il y a des moments dans la vie (есть моменты в жизни) où l'on est disposé (когда мы склонны; disposer — располагать, размещать; побуждать, склонять) à reconnaître ces choses-là (признавать эти вещи) et à se laisser attendrir (и позволять cебе расчувствоваться; s’attendrir — размягчаться; смягчиться; быть тронутым, расчувствоваться). Quand tout va bien (когда все хорошо: «все идет хорошо»), on suit son chemin (идешь по своей дороге; suivre — следовать, идти за) sans trop penser à ceux (особо не думая о тех; trop — слишком; чересчур) qui vous accompagnent (кто тебя: «вас» сопровождает), mais quand tout va mal (но когда все плохо: «все идет плохо»), quand on se sent dans une mauvaise voie (когда чувствуешь, что на неверном пути; sentir mauvais — плохой, скверный; неправильный, неточный; не тот), surtout quand on est vieux (особенно, когда стар), c'est-à-dire sans foi dans le lendemain (то есть без веры в следующий день; foi, f — вера, верование), on a besoin de s'appuyer sur ceux (испытываешь необходимость опереться на тех; besoin, m — нужда, надобность, потребность; avoir besoin de — нуждаться в; s’appuyer — опираться, прислоняться; полагаться, опираться на кого-либо) qui vous entourent (кто тебя: «вас» окружает) et on est heureux de les trouver près de soi (и счастлив оттого, что находишь их рядом возле себя).

 

— C'est toi qui es bon, un bon garçon, un brave petit cœur. Vois-tu, il y a des moments dans la vie où l'on est disposé à reconnaître ces choses-là et à se laisser attendrir. Quand tout va bien, on suit son chemin sans trop penser à ceux qui vous accompagnent, mais quand tout va mal, quand on se sent dans une mauvaise voie, surtout quand on est vieux, c'est-à-dire sans foi dans le lendemain, on a besoin de s'appuyer sur ceux qui vous entourent et on est heureux de les trouver près de soi.

 

— Que moi je m'appuie sur toi (то что я, я опираюсь на тебя), cela te paraît étonnant (это кажется тебе странным; paraître; étonner — удивлять, изумлять), n'est-ce pas vrai (не правда ли; vrai — истинный, настоящий, подлинный)? Et pourtant cela est ainsi (и, однако, это так). Et rien que par cela (и только потому; rien que — только) que tu as les yeux humides (что у тебя влажные глаза) en m'écoutant (когда ты меня слушаешь = слушая меня), je me sens soulagé (я чувствую облегчение: «чувствую себя утешенным»; soulager — облегчать; освобождать от лишнего груза; утешать, помогать). Car moi aussi (ибо я тоже), mon petit Remi (мой маленький Реми), j'ai de la peine (я горюю; peine, f — огорчение, горе, страдание; боль; avoir de la peine — страдать; горевать).

 

— Que moi je m'appuie sur toi, cela te paraît étonnant, n'est-ce pas vrai? Et pourtant cela est ainsi. Et rien que par cela que tu as les yeux humides en m'écoutant, je me sens soulagé. Car moi aussi, mon petit Remi, j'ai de la peine.

 

C'est seulement plus tard (только позже; tard — поздно), quand j'ai eu quelqu'un à aimer (когда у меня был кто-то, кого я любил: «чтобы любить»), que j'ai senti (я почувствовал; sentir) et éprouvé la justesse de ces paroles (и ощутил верность этих слов; éprouver — подвергать испытанию; испытывать, ощущать; justesse, f — правильность, верность, точность).

— Le malheur est (несчастье в том), continua Vitalis (продолжил Виталис), qu'il faille toujours se séparer (что всегда надо расставаться; il faut) précisément à l'heure (именно в час = в тот момент; précisément — точно, в точности; именно, как раз; précis — точный, определенный) où l'on voudrait au contraire se rapprocher (когда, напротив, хотелось бы сблизиться; vouloir).

— Mais (но), dis-je timidement (сказал я робко; timide — робкий, застенчивый), vous ne voulez pas m'abandonner dans Paris (вы не хотите бросить меня в Париже; abandonner — покидать; забрасывать)?

 

C'est seulement plus tard, quand j'ai eu quelqu'un à aimer, que j'ai senti et éprouvé la justesse de ces paroles.

— Le malheur est, continua Vitalis, qu'il faille toujours se séparer précisément à l'heure où l'on voudrait au contraire se rapprocher.

— Mais, dis-je timidement, vous ne voulez pas m'abandonner dans Paris?

 

— Non, certes (нет, конечно; certes — конечно, разумеется; безусловно); je ne veux pas l'abandonner (я не хочу бросить тебя; vouloir), crois-le bien (поверь: «верь этому действительно»). Que ferais-tu à Paris (что бы ты делал в Париже; faire), tout seul (совсем один), pauvre garçon (бедный мальчик)? Et puis (и потом), je n'ai pas le droit de t'abandonner (у меня нет права оставить тебя), dis-toi bien cela (уясни себе: «скажи себе» это хорошо; dire). Le jour (в день) où je n'ai pas voulu (когда я не захотел; vouloir) te remettre aux soins de cette brave dame (передать тебя на попечение этой славной женщины; remettre — помещать на прежнее место; передавать; вверять, поручать; soin, m — забота, уход, попечение; brave — /после сущ./ храбрый, отважный; /перед сущ./ славный) qui voulait se charger de toi (которая хотела взять тебя; se charger — обременять себя; брать на себя) et t'élever comme son fils (и воспитать тебя, как своего сына; élever — возвышать; растить, воспитывать), j'ai contracté l'obligation (я взял на себя обязательство; contracter — заключать договор; принимать; obligation, f — обязанность, долг; обязательство; obliger — обязывать) de t'élever moi-même de mon mieux (воспитать тебя самому, насколько в моих силах; de mon mieux — насколько в моих силах; mieux, m — лучшее).

 

— Non, certes; je ne veux pas l'abandonner, crois-le bien. Que ferais-tu à Paris, tout seul, pauvre garçon? Et puis, je n'ai pas le droit de t'abandonner, dis-toi bien cela. Le jour où je n'ai pas voulu te remettre aux soins de cette brave dame qui voulait se charger de toi et t'élever comme son fils, j'ai contracté l'obligation de t'élever moi-même de mon mieux.

 

— Par malheur (к несчастью; malheur, m), les circonstances me sont contraires (обстоятельства против меня; contraire — противоположный, противный, обратный; неблагоприятный). Je ne puis rien pour toi en ce moment (я ничего не могу /сделать/ для тебя в данный момент; pouvoir), et voilà pourquoi je pense à nous séparer (вот почему я думаю о том, чтобы разлучиться), non pour toujours (не навсегда), mais pour quelques mois (но на несколько месяцев; mois, m), afin que nous puissions vivre (с тем, чтобы мы могли жить; pouvoir) chacun de notre côté (каждый сам по себе: «с нашей стороны»; côté, m — бок; сторона) pendant les derniers mois de la mauvaise saison (в течение последних месяцев плохого времени года/неудачного сезона). Nous allons arriver à Paris (мы придем в Париж) dans quelques heures (через несколько часов; heure, f). Que veux-tu que nous y fassions (что ты хочешь, чтобы мы там делали = что, по-твоему, нам там делать; faire) avec une troupe réduite au seul Capi (с труппой, сокращенной до одного Капи; réduire — уменьшать, убавлять, сокращать)?



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: