Работа со средствами связи




Соединение компьютеров делает возможной связь при помощи вычислительной техники. Два подхода являются наиболее приемлемыми для пользователей микрокомпьютеров работающих в сети и использующих телесвязь.

В телесвязи в основном используют телефонные линии и модемы, для отправления и получения данных, что делает возможным разделение ресурсов и обмен данными между компьютерами в любой точке мира.

Телесвязи дают возможность отправлять и получать электронную почту (e-mail) и телефаксы (факсы), принимать участие в редколлегиях (системах телеконференцсвязи с открытым доступом для пользователей сети передачи данных) и получать доступ к базам данных. Оперативная информационная служба предоставляет одну или несколько таких услуг для считывателей

визиток, включая доступ к сырьевым данным и данным связи, энциклопедической информации, новостям, спорту, и даже к расписанию авиа рейсов. Наиболее популярные информационные службы: the Source, Dow Jones News Service, CompuServe, и Prodigy.

Передача данных может быть синхронной или асинхронной. Синхронная передача данных быстрее, но требует более дорогого и специализированного оснащения, из-за этого она в основном используется для передачи данных в универсальном компьютере и сетях. Асинхронная передача медленнее, но дешевле и легче в управлении, и поэтому является основным выбором для сетей связи в микрокомпьютерах.

Программное обеспечение телесвязи контролирует скорость передачи данных (скорость двоичной передачи (в бодах), что приблизительно равно битам в секунду); находятся ли данные II в одной директории (полудуплекс) или в нескольких (дуплекс); видите ли вы какой тип или только то что посылает вам другой компьютер (эхо); файлы, передающие протоколы (X-модем, Y- модем, и.т.д.), которые обеспечивают безошибочную передачу; и выбранная эмуляция, которая делает ваш компьютер, похожим на специфический терминал, прикрепленный к универсальному компьютеру.

Сетевое общение - другой важный тип компьютерного общения, который физически касается соединения двух или более компьютеров специально спроектированными кабелями. Компьютеры могут отделять информацию от одного центрального компьютера, иметь доступ к его принтерам, и пользователи могут отправлять послания друг другу. Сетевая организация дает возможность одному компьютеру содержать все прикладное программное обеспечение для всех компьютеров офиса.

Сеть с архитектурой “клиент-сервер” включает в себя хост (любое устройство, подключенное к сети и использующее протоколы TCP/IP), файловый сервер и рабочую станцию. Хост - это центральный компьютер, который поддерживает и контролирует доступ к файлам и программам, используемых другими компьютерами- рабочими станциями в сети. Однако, в одноранговых сетях у всех станций одинаковый статус и информация разделяется в прямом направлении, но такие сети проще и менее защищены, чем сети с архитектурой “клиент-сервер”.

Два типа сетей используются в микрокомпьютерах. Локальные сети соединяют компьютеры на ограниченной территории. В глобальных сетях компьютеров может быть несколько на расстоянии в сотни миль друг от друга.

Локальные сети используют топологию, состоящую из трех типов. Магистральная сеть присоединяет все рабочие станции к хосту простым кабелем; данные перемещаются от одного компьютера к другому в одном направлении. В звездообразной сети каждая рабочая станция присоединяется к хосту раздельным кабелем. Кольцевая схема соединяет все компьютеры в большую петлю, с данными, циркулирующими по петле от одного компьютера к другому.

Распределенная обработка данных - это децентрализованный подход в организации сетей, в которой требование по обработке разделяются между несколькими мелкими компьютерными системами, каждая из которых играет различную роль.

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В ходе моих исследований были получены следующие результаты: наличие имен собственных- 0%, реалии- 0%, семантические лакуны- 0%, фразеологические еденицы-0%, интернациональная лексика- 4.5%, “ложных друзей переводчика”- 0.04%, паронимы- 0%, полисемия- 0.03%, термины- 10%, из них общенаучных- 1%,специальная лексика- 2%.

Отсюда можно сделать вывод, что в рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В научно-техническом стиле это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики.

Для перевода терминов я использовала все известные способы перевода. Наиболее наглядным примером эквивалентного перевода является слово computer- компьютер. К транслитерации и транскрипции я прибегала не потому, что отсутствует эквивалент переводимого слова, а т.к. в информационной технологии чаще этот термин употребляется в таком виде, например, host- хост, главный компьютер. В некоторых случаях я использовала описательный перевод, для более четкого осмысления термина, например, bulletin boards- редколлегии (системы телеконференцсвязи с открытым доступом для пользователей сети передачи данных).

Специальную лексику я переводила, используя свои знания в информационной технологии. Можно привести следующий пример: A bus network connects all workstations to the host with a single cable; data travels from one computer directly to another. - Магистральная сеть присоединяет все рабочие станции к хосту простым кабелем; данные перемещаются от одного компьютера к другому в одном направлении.

Разумеется, в данном тексте используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общеупотребительных слов, употребляемых в любых функциональных стилях.

При переводе таких лексических единиц я сталкивалась с такими же трудностями и применяла для их преодоления приемы, описанные мною ранее.

Например, в тексте встречалась, полисемия и я старалась избежать “синдрома первого словарного эквивалента”, для этого я искала все возможные варианты перевода, а затем по контексту я подбирала необходимый, например, слово information может переводится как данные, справка, известие, информация.

Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых мне приходилось сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов.

Очевидно, что для понимания и перевода подобных текстов переводчику недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: