ЭНМЕРКАР И ЭНСУКЕШДАННА (ЭНСУХГИРАННА)




(перевод с шумерского языка В.К. Афанасьевой)

Стены вздымаются в лазурном сиянии

В Кулабе1-граде, что в мироздании вырос,

В Уруке, чье имя подобно радуге,

Что небес коснулся дугой пестроцветною,

В небесах стоит, словно юный месяц.

Чьи Сути великие устроены царственно,

Чьи выси пречистые в день благой заложены,

Чье сиянье в стране — словно лунный свет,

Чье блистанье в стране — словно ясный день,

Как. телец молодой, как. козленочек, изобилием порожденные.

Урук — его слава над горами раскинулась,

Его излучения — серебро чистейшее, благостное —

Аратту словно плащом покрыли, словно покрывалом окутали.Тогда, давным-давно, когда день был властелином,

Ночь — господином, и царило солнце,

Ансигариа — таково его было имя —

Был советчиком-посланцем жреца верховного Аратты,

Наменатумма — таково его было имя — был

Советчиком-посланцем Энмеркара, жреца верховного Кулаба.

А верховный жрец — он воистину был господин.

Он от века воистину был господин.

От начала начал он воистину был господин.

Богоравен по рождению — вот каков он был.

Богоравен по избранию — вот каков он был.

И с таким человеком, властелином Урука, властелином Кулаба,

Жрец верховный Аратты, Энсухкешданна, в спор вступил.Вот что об Уруке он гонцу своему промолвил:

«Пускай он мне подчинится, пусть ярмо мое наденет!

А когда он мне подчинится, да, когда он подчинится, то и он и я:

Он воистину с Инанною в Эгаре проживает.

Но и я буду жить с Инанною в Эзагине1, храме лазурном, в Аратте.

Он возлежит с ней на ложе, на сияющей постели.

Но и я с нею возлягу в сладком сне на изукрашенном ложе.

Он в ночных сновидениях Инанну видит.

Я же лик к лику с Инанною буду вместе при ясном свете.

Воистину съест он жирного гуся,

А я не съем жирного гуся.

Я гусиные яйца соберу в корзину,

Я птенцов его сложу в короб:

Маленьких — для моего котелочка,

Больших — для моего большого чана.

Гусь не будет жить на речном бреге.

Все правители мне подчинятся,

Трапезовать я с ними буду».Вот какое он послал Энмеркару слово.

Гонец, словно горный баран, пустился,

Полетел, словно дикий сокол.

Днем он шел, в сумерки на ночлег становился.

Словно птичья стая, средь ясного дня

Он несся по плоскогорью.

Словно птичья стая, с наступлением ночи

Во глуби гор он укрывался.

Как палка, брошенная в цель, он достигал своего места.

Точно дикий осел Шаккана, он карабкался на кручи.

Словно огромный могучий осел, полный сил, так он мчался.

Словно гибкий, годный к гонкам осел,

Он неуклонно вперед стремился.

Лев в поле на дневной охоте — так бежал он неустанно.

Волк, догоняющий ягненка, — так без устали он несся.

Достигая малых его селений,

Он наполнялся яростным гневом.

Достигая больших его селений,

Он готовился к своей речи.Он к жрецу верховному в покой его священный входит.

«Мой повелитель меня к тебе послал.

Верховный жрец Аратты Энсухкешданна меня к тебе послал.

Господин мой так тебе молвит:

«Пускай он мне подчинится, пусть ярмо мое наденет.

А когда он мне подчинится, да, когда он подчинится, то и он и я:

Он воистину с Инанною проживает в Эгаре,

Но и я буду жить с Инанною в Эзагине, храме лазурном, в Аратте.

Он возлежит с ней на ложе, на сияющей постели.

Но и я с ней возлягу в сладком сне, на изукрашенном ложе.

Он в ночных сновидениях видит Инанну.

Я же буду с Инанною вместе лик к лику при ясном свете.

Воистину съест он жирного гуся.

А я не съем жирного гуся.

Я гусиные яйца соберу, я птенцов его сложу в короб:

Маленьких — для моего котелочка, больших —

Для моего большого чана.

Гусь не будет жить на речном бреге.

Все правители мне подчинятся,

трапезовать я с ними буду»».

 

Владыка Урука — он их весло-правило.

… он их опорная свая.

… он к месту его основанья…

Он сокол, что летает в небе, он их силок-ловушка.

Он к кирпичам храма Аратты…

Он к Аратте… к ее величью.

Он в Аратту ответ готовит.

Он тщательно изучил табличку,

Он внимательно прочел табличку.

 

«Он с Инанною хочет жить в Эзагине, храме лазурном в Аратте!

Но я, со мною живет она, когда с небес на землю сходит.

На изукрашенном ложе в сладком сне он хочет лежать с нею вместе!

Но я — на сверкающем ложе Инанны, осыпанном лазурными травами!

А в ногах там — могучий лев.

В изголовий там — свирепый лев.

Могучий догоняет свирепого.

Свирепый настигает могучего.

Могучий со свирепьм в движении.

Свирепый с могучим в кружении.

Дня не пройдет, не пройдет и ночи,

А уж я к Инанне в путь на пятнадцать двойных часов отправлюсь.

 

Уту на подворье мое священное еще глаз не кинет,

А уж она в покой мой священный светлый взойдет.

Мне Энлиль венец святой, скипетр царственный даровал.

Нинурта, чадо Энлиля,

Словно мех с водой, меня лелеял.

Аруру, сестрица Энлиля,

Правой грудью меня кормила, левой грудью меня кормила.

А когда я к покою направлялся брачному,

Жрица, словно птенец Анзуда, кричала.

Повторяю, когда туда я шел,

Не утенок она, но так кричала.

Из города, места ее рожденья…

 

Какой другой был подобно цитадели воздвигнут?

Воистину в Уруке Инанна живет, а что такое Аратта?

В твердыне Кулаба она проживает — на что ей

Чужедальние чистые Сути?

И пять лет пройдет, десять пройдет —

Она в Аратту не пойдет!

Да и зачем ей идти в Аратту,

Ей, великой светлой госпоже Эаны?»

 

Так вместе совет они держали, все речам его вняли.

Она в Аратту не идет.

«Он, кто ничего не имеет, он не ест жирного гуся!

Но я дам ему съесть жирного гуся!

Я гусиные яйца соберу в корзину,

я птенцов его сложу в короб:

Маленьких — для моего котелочка, больших —

Для моего большого чана.

Гусь не будет жить на речном бреге.

Мне правители подчинятся, я с ними трапезовать буду».

 

Гонец Энмеркара к Энсухкещданне,

К его священному светлому покою, к его святыням,

К его твердыням, где он проживает, приближается.

Энсухкешданна совета просит. Слов для ответа ищет.

Жрец-заклинатель, жрец-прорицатель,

жрец помазывающий и прочие люди храма

Собираются вместе, совет держат.

 

«Что я скажу ему? Что я скажу ему?

Жрецу верховному Урука, жрецу верховному Кулаба,

Что я скажу ему?

Его бык пред моим быком занесся.

Бык Урука ведет себя надменно.

Его люди над моими кажут силу.

Урукит ведет себя надменно.

Его пес над моим псом занесся.

Пес урукский раскрыл свою глотку».

 

Собрание, созванное им, прямодушно ему отвечает:

«Ты урукита превосходней.

Свои великие деянья Энмеркар гонцу перечислил.

Энмеркар совершать их не должен.

Это ты совершать их должен.

Пусть будет сердцем принято решенье.

Поступай, как понимаешь».

 

«Холмом пусть город мой станет,

Я сам черепком его стану —

Перед владыкою Урука, перед владыкою Кулаба

Да не склоню я выи!»

 

Один чародей — ремесло его — ремесло хамазитское.

Ургирнунна, его ремесло — ремесло хамазитское.

Когда град его Хамазу разрушен был, он в Аратту переселился.

Он в покоях потаенных колдовством своим занимался.

Ансигариа-советчик так говорит:

«Господин мой, великие отцы града!

Старцы-основатели собрания!

Отчего в покоях совета дворца совет не дают,

Совета не держат?

Я урукские каналы разрою,

К святыне Аратты склоню их выи!

Слова Урука да будут смешаны.

С армией моей великой, с запада и до востока,

От моря и до гор кедровых,

К востоку до гор благовонных кедров

Я заставлю их склонить выи.

Урукиты, пусть ладьи с добром они тянут,

Пусть ладьи к Эзагину Аратты привяжут».

 

Ансигариа — советчик своего града встал,

Главу склонил смиренно.

(Строки 151-152 полностью разрушены.)

«Господин мой, великие отцы града!

Старцы-основатели собрания.

Отчего в покоях совета дворца совет не дают,

Совета не держат?

Я урукские каналы разрою,

К святыне Аратты склоню их выи!

Слова Урука да будут смешаны.

С армией моей великой с запада и до востока,

От моря и до гор кедровых,

К востоку до гор благовонных кедров

я их заставлю склонить выи.

Урукиты, пусть ладьи с добром они тянут,

Пусть ладьи к Эзагину Аратты привяжут».

Как возрадовало это владыку!

Пять мин2 злата ему он отвесил.

Пять мин серебра ему он отвесил.

Сладкие яства вкушать повелел, вот что он ему сказал.

Напитки сладкие пить повелел, вот что он ему сказал.

«А когда люди его разбиты будут,

… в руке твоей они да будут!» — вот что он ему сказал.

Чародей, сеятель семян отборных,

К Эрешу, граду Нисабы, путь держит.

В просторный загон, где живут коровы, входит.

Корова в загоне тревожно затрясла головою.

Он молвит корове слово, он говорит с ней,

Как с человеком: «Корова, кто ест твои сливки,

Кто молоко твое выпивает?»

«Мои сливки ест богиня Нисаба.

Молоко мое пьет богиня Нисаба.

Мой сыр, что превосходно для священного подворья изготовлен,

Большого, великого застолья, застолья Нисабы воистину достоин.

Мои сливки из светлых загонов

Жрецу верховному отнесут.

Мое молоко из светлых загонов

Жрецу верховному отнесут.

Нисаба, дикая святая корова, дочь первородная

Энлиля, воистину встать не даст человеку».

«Корова — сливки твои — в голову,

Твое молоко — в твое чрево!»

Корова — сливки ее ушли в голову,

Ее молоко ушло в чрево.К хлеву чистому, хлеву Нисабы он подходит.

Коза в хлеву тревожно затрясла головою.

Он козе молвит слово, он говорит с ней, как с человеком.

«Коза, кто ест твои сливки, молоко твое кто выпивает?»

«Мои сливки ест богиня Нисаба.

Молоко мое пьет богиня Нисаба.

Мой сыр, что для священного подворья превосходно изготовлен,

Большого, великого застолья, застолья Нисабы воистину достоин.

Мои сливки из светлых загонов

Жрецу верховному отнесут.

Мое молоко из хлева святого

Жрецу верховному отнесут.

Нисаба, дикая священная корова, дочь первородная

Энлиля, воистину встать не даст человеку».

«Коза, сливки твои — в голову,

Твое молоко — в твое чрево!»

Коза — ее сливки ушли в голову,

Ее молоко ушло в ее чрево.

 

В тот день загон и хлев домом молчания он сделал,

Опустошение там произвел.

Нет молока в коровьем вымени,

Померк день для ее теленка.

Теленочек, голоден он, горько-горько он плачет.

Нет молока в козьем вымени,

Померк, день для ее козленка.

Нечего есть козе с козленком,

Жизнь их к концу подходит.

Корова печально говорит теленку:

«У козы умер ее козленок…»

Пуста священная маслобойка, наступил голод.

Они с голоду умирают.

 

В те дни загон и хлев домом молчания он сделал,

Опустошение там произвел.

Коровий пастух выбросил посох, лицо его позеленело.

Пастух-козопас жезл пастуший закинул,

Плачет горькими слезами.

Не спешит к загону и хлеву подпасок,

по дальним дорогам он бродит.

Молочник не выкликает, незнакомыми он бредет путями.

Погонщик скота и пастух Нисабы,

Сыны, одной матерью рожденные,

Из загона и хлева они вышли.

 

Первый — Машгула — таково его было имя.

Второй — Урэдина — таково его было имя.

Вдвоем, пред солнечным восходом, у главных ворот,

Там, где хранят чудеса страны,

Во прахе они распростерлись,

К Уту небесному они повернулись.

 

«Чародей из Аратты появился в загоне.

Он увел молоко из загона, теленочку нечего было есть.

В загоне и хлеве навел он порчу,

Он увел молоко и сливки.

В хлев и загон колдовство напустил он,

Он произвел опустошенье».

… он подошел

… вокруг огляделся.

… по направлению к Эрешу.

 

На берегу реки Евфрата, реки богов, потока могучего,

Возле града, чью судьбу Ан и Энлиль решили,

Она сидит, скрестив ноги.

 

Старая Сагбуру ему протянула руку.

Нун3 волшебный они оба бросили в воду.

Выудил чародей огромного карпа.

Старая Сагбуру орла из воды достала.

Орел схватил огромного карпа и утащил его в горы.

 

Второй раз они бросили нун в воду.

Чародей вытащил овцу с ягненком.

Старая Сагбуру вынула волка.

Волк схватил овцу с ягненком

И поволок их в просторные степи.

 

Третий раз они бросили нун в воду.

Чародей выудил корову с теленком.

Старая Сагбуру льва из воды достала.

Лев схватил корову с теленком

и потащил в тростниковые заросли.

 

В четвертый раз они бросили нун в воду.

Чародей выудил из воды горного козла с козою.

Старая Сагбуру леопарда из воды достала.

Леопард схватил козла с козою и поволок их в горы.

 

Пятый раз они бросили нун в воду.

Чародей выудил козленочка дикой газели.

Старая Сагбуру тигра и льва из воды достала.

Тигр и лев козленка схватили, в лесную чащу его потащили.

 

Чародей! Потемнел его лик, смешался разум.

Старая Сагбуру так ему молвит:

«Чародей, в чародействе ты разумеешь,

Но где твой рассудок?

Как в Эреш, град Нисабы,

Град, кому Ан и Энлиль решают судьбы,

Изначальный град, что Нинлиль возлюбила,

Как мог ты прийти колдовством заниматься?!

Меня не уведомив, ты это сделал!

Знаю силы твои, воистину сотворил ты горечь!»

 

Он пал на колени, он молил о пощаде:

«Отпусти, отпусти меня, сестрица!

С миром вернусь я к своему граду,

В Аратту, страну чужедальних пресветлых Сутей,

Понесу спасать мою душу.

Твою мощь по всем странам да прославлю!

В Аратте, стране чужедальних пресветлых Сутей,

Я твою возвеличу славу!»

 

Старая Сагбуру так ему отвечает:

«В загоне и хлеве ты навел порчу,

Ты увел молоко и сливки.

Утренней трапезы ты лишил их,

Полдневной трапезы ты лишил их,

Вечерней трапезы ты лишил их.

Ты отобрал молоко и сливки

Большого вечернего застолья.

Воистину черное ты сотворил дело.

Вот твой грех — ты не принес молока и сливок.

Владыка Нанна в загоне и хлеве воистину

Молоко дает он.

Он устанавливает вину, он, кто есть податель жизни».

 

Старая Сагбуру чародея за язык потянула.

На брегу Евфрата его бросила тело.

Дыханья жизни его лишила,

Сама же в град свой Эреш вернулась.

Энсухкешданна, про дела те прослышав,

К Энмеркару послал человека:

 

«Ты владыка — возлюбленный Инанны.

Только один ты возвышен.

Инанна праведно тебя избрала для своего святого лона,

Воистину ты ее любимый.

От запада до востока ты всех великий владыка,

Я твой подчиненный,

От сотворенья не был тебе я равен,

Ты воистину брат мой старший.

Мне вовеки с тобой не сравниться».

 

Так в споре между Энмеркаром и Энсухкещданной

Энмеркар превзошел Энсухкешданну.

Хвала тебе, богиня Нисаба!»

 

Примечания.

1. Кулаб – пригород Урука, место почитания Инанны и Думузи.

2. Эзагин – лазуритовый дом. Считалось, что в Аратте много лазурита

3. Мина – 2,5 кг.

4. Нун – амулет в форме рыбы.

ЛУГАЛЬБАНДА ВО МРАКЕ ГОР

(перевод с шумерского языка В.К. Афанасьевой)

Царь в те дни поход на град замыслил.

Энмеркар, сын Уту,

В Аратту горную, страну пречистых Сутей,

решил отправиться.

Страну непокорную погубить он идет.

Он призыв объявил по градам.

Вестники трубят в рога по всем странам.

Призыв Урука идет с господином.

Призыв Кулаба идет с Энкеркаром.

Урук! Вздыманье его призыва — буря!

Кулаб! Вздыманье его призыва — тяжелые тучи!

Облака грозовые, что земли достигают,

Могучею бурей уходят в небо.

Как саранчу, что летит на посевы,

Он людей своих собирает.

Брат брату подает знаки.

Царь, что во главе их идет,

Во главе отряда своего идет.

Энмеркар, что во главе их идет,

Во главе отряда своего идет.

<...>

Сгрудились у края гор, словно овцы.

На плоскогорье, словно быки, толпятся.

Дорогу высматривают, пути выискивают.

По горам рыщут. Пять дней прошло,

На шестой — переправились через реку.

Дней седьмой пришел — ив горы они вступили.

Горы, где никто не ходил, пересекают.

Над потоком, от болота змеиного подымаются слева.

Их владыка, бури седлающий, —

Бога Уту сын, серебро драгоценное чистое,

От небес до земли его простирание.

Над головой его — лучи сияния.

Стрела на шлеме сверкает, что молния.

Урук. топор боевой бронзовый знаком его

дал ему в сиянии.

С этим знаком, как пес, пожирающий трупы,

выступает он горделиво.

Их в те дни было семеро, воистину было их семеро.

Питомцев, потомков Кулаба-града,

воистину было их семеро.

Семеро их, что богинею Ураш1 созданы,

молоком дикой коровы вспоены.

Герои могучие они, порождение Шумера они.

семя государево они.

В застолье Ана вскормлены, в руке его взрощены.

Семерица эта — главари главарям,

Вожаки вожакам,

Всем верховодам они верховоды.

Над тремя сотнями главари — на каждого по три сотни.

Над шестью сотнями вожаки —

на каждого по шесть сотен.

Над великим множеством верховоды —

на каждого великое множество.

С войсками своими отборными пришли

к господину жрецу верховному.

И восьмой среди них — Лугальбанда.

<...>

Он едва прошел половину пути, половину пути,

Как болезнь в него вбшла, боль головная в него вошла.

Как змею, что топор настиг.

разрубая, так она его догнала,

Как газель, что в капкан попала,

лицом к земле его прижала.

Свои хваткие руки повернуть он не может.

Свои ловкие ноги он не может поставить.

К призыву царскому ему не подняться.

На великие горы опускаются тучи.

В Урук отнести его — как отнести не знают.

В Кулаб отнести его — как отнести не знают.

В горах от холода клацают зубы.

В укромное теплое место его приносят.

<...>

Стоянку, словно гнездо, ему устроили.

Финики, фиги, сыры во множестве,

Хлебцы сладкие, чем больные питаются,

В корзинку из пальмовых листьев уложенные.

Жир нежнейший, свежие сливки —

провизию хлевов и загонов,

Яйца с маслом, яйца, запеченные в масле,

Пред ним, как на столе накрытом, чистом,

они расставили.

Пиво сладкое, с сиропом из фиников смешанное,

На подставке, запасы первосортного масла,

Как на стол, перед ним поставили.

Провизию, в ведро из кожи положенную,

Пищу в мешок из кожи запрятанную,

Братья его, друга его,

Как на судно, урожаем груженное,

В головах у него в ущелье горном мрачном поставили.

В мехах узких кожаных — да не выльется, —

Пиво темное, питье пьянящее, пиво из эммера,

Вино сладкое, что небу на вкус приятно,

В головах у него в ущелье горном мрачном поставили,

Ложе, словно дом, из мехов узких кожаных, ему сделали.

Травы, воскурения смолистые, смолы душистые

Вкруг него они расставили,

В головах у него, в ущелье горном мрачном разбросали.

Его топор боевой, чей металл сверкающий —

железо небесное,

Что в белых горах был выменен,

В головах у него положили они.

Его филигранный железный кинжал,

Что в черных горах был выменен,

К боку его они привязали.

Свои очи — колодцы, полные водою,

Светлый Лугальбанда широко раскрыл.

Свои губы — створки дверные солнца,

Братьям своим он не открыл.

Приподняли затылок — нет дыхания.

Братья его, други его

Держат совет, советуются:

“Если брат наш с ложа, словно Уту, встанет.

Бог, что его поразил, удалится.

Если все это он съест, если все это он съест.

То сила к ногам его возвратится.

Дабы цепи горные он перешел,

дабы гряды горные он пересек.

Но если Уту нашего брата

Отзовет к чистому сокровенному месту,

То здоровье члены его оставит,

И когда из Аратты возвращаться будем,

Отнесем его тело к кирпичам Кулаба”.

И как средь светлых коров разбросанных Наины,

И как месячного бычка, что для возрастания

за загородкою оставлен,

Так братья его и друга его

Светлого Лугальбаняу в ущелье горном мрачном

оставляют.

Со слезами и стонами,

С воплями и рыданьями,

В печали и в горести

Старшие братья, старшие братья Лугальбанды

дальше в горы отправились.

Прошло два дня, как занемог Лугальбанда,

Два дня, и еще половина,

Когда Уту взгляд на его стоянку бросил,

Дабы степные четвероногие твари головы к нему воздели.

Исполнился день, спустилась прохлада,

И тело его будто смазали маслом,

Но болезнь еще его не отпустила.

На небо к Уту воздел он очи,

Словно пред отцом родным, пред ним заплакал,

Свои руки благие во мраке гор к нему поднял:

“Уту, приветствую тебя, да не буду я больше болен!

Герой, сын Нингаль, приветствую тебя,

да не буду я больше болен!

Уту, с братьями в горы ты дал мне подняться!

В мрачном горном ущелье, в ужасающем месте,

да не буду я больше болен!

Там, где матери нету, где нету отца,

Где нет знакомых, где нету близких,

Там, где мать моя — "О, дитя мое!" — мне не скажет,

Братец мой — "О, мой брат!" — мне не скажет,

Соседка, что к матери в дом придет, обо мне не заплачет,

Боги-хранители материнские,

боги-хранители отцовские об уходе,

Боги-хранители ограды — "Вот, исчез он!" — скажут!

Незнакомый пес — плохо,

человек незнакомый — ужасно,

На путях неизведанных, что по краю гор вьются.

О Уту, человек незнакомый — человек страшный!

В месте гиблом да не растекусь водою,

Землю горькую вместо зерна есть да не стану!

В степи неизвестной, подобно палке, да не буду брошен!

Дабы братья меня не дразнили, да не буду брошен!*

Дабы друзы надо мной не смеялись,

да не буду я больше болен!

Не явлю горам моей слабости!”

И Уту виял его слезам,

Жизнениой силе его в ущелье горном мрачном

вернуться дал.

Та, кто бедным радость там, где поют и пляшут,

Благородим: блудница, что из ворот

святого блудилища выходит,

Та, что лаже, делает сладостным,

От бедняку — пища радости,

Инанна, дочерь Зуэна.

Что ему в стране, как быку, главу воздела,

Ее блески-сиянья, словно яркие звезды,

Ее звездный лик осветил горы,

И к Инанне, к небу воздел он взоры,

Словно пред отцом родным, он пред нею заплакал,

Свои руки благие во мраке гор к ней поднял:

“О Инанна, дом родной мне возврати,

град родной мне возврати!

Град где мать меня породила, со мною да будет,

Как змее — пустынное место, со мною да будет,

Как скорпиону — земная расселина, со мною да будет!

Великой царице, моей госпоже, тебе да несу мои плачи,

О госпожа моя, одетая пламенем...

<...>

Среди малых камней, драгоценных камней,

среди их блистания,

От вершин каменистых до земли каменистой

В когтях плоскогория Сабум,

В пасть-расщелину, в клюв ее брошенный,

Да не оставлю руки-ноги мои в горах хашуря-абрикоса”.

Инанна вняла его слезам.

Силы жизни его, словно спящего Уту, укрыла,

Как платком шерстяным,

в тихой радости сердца закутала.

А сама к Кулабу отправилась.

Бык, пожирающий черное поле.

Светило, чистый телец, что встает на стражу,

Что, как утренняя звезда, освещает небо,

Свет сияющий в ночь проливает,

Зуэн, кого чтят как новый месяц,

Отец Нанна2, что Уту-солнцу выпрямляет дорогу,

Владыка света, что сотворен для тиары,

Зуэн, дитя любимое Энлиля,

Бог, что украсой встает средь неба.

Чьи лучи сиянья чисты и святы,

Чей лик освещает светом горы,

К Зуэну на небо глаза воздел он,

Как пред отцом родным заплакал,

Свои руки благие во мраке гор к нему поднял:

“Господин, кто в небе далеком к тебе не приходит?

Зуэн, кто в небе далеком к тебе не приходит?

Владыка, кто истину любит, кто зло ненавидит,

Зуэн. кто истину любит, кто зло ненавидит!

Истина в радости сердца к тебе праведностью приходит,

Тополь евфратский, ствол великий, словно скипетр,*

для тебя возрастает,

Справедливость, оковы ее развяжи!

Зло, оковы его не развязывай!

Зло пусть спереди уходит, пусть сзади унесено будет!

Когда сердце твое встает во гневе,

То подобно змее, что яд выпускает,

ты на зло слюною плюешься!”

Зуэн внял его слезам, жизнь ему подарил.

Вернул крепость его ногам.

Второй раз бык на горизонте появился.

Бык над деревьями хашур встал.

Тот, кто щитом земли касается, чье око —

око-близнец собранья,

Тот, кто щит из дома выносит, чье око —

око-близнец мужа,

Герой Уту свое сиянье, свой чистый блеск

простер на небе.

Лугальбанда, его добрый гений, с небес излился,

Его добрая Лама3 на стороне его стала,

Дабы бог. что терзал его, удалился.

Он очи воздел на небо к Уту,

Как пред отцом родным заплакал,

Свои руки благие во мраке гор к нему поднял.

“О Уту, пастырь ты страны, ты отец черноголовых!

Когда спать ты уходишь, люди с тобою спать уходят,

Герой Уту, когда ты встаешь,

люди с тобою вместе встают!

Уту, пока нет тебя,

Птица не уловлена сетью, раб не спешит трудиться.

Тому, кто один идет, ты тому товарищ-брат,

О Уту, там, где двое идут,

там воистину ты третьим идешь!

Тому, кто схватил узду, ты — охраняющие шоры.

Бедняка, слабого, кому нечем прикрыться,

Словно длинная ткань, свет лучей твоих кутает,

Покрывает тело рабыни-должницы,

словно одеяние белой шерсти.

И старикам, как и самым первым старцам,

Пирование — свет лучей твоих,

И ныне, как. издревле, нежит их

Свет твоих лучей, словно лучший елей.

Бык величайший, прекрасный, могучий

<...>

Герой, сын Нингаль, свет источающий,

Ты судья человеков, бык. шагающий,

<...>

Плуги их ты направляешь,

ты устанавливаешь их на место,

Песнопенья во славу твою сладки,,

они достигают тебя в небе!

Герой, сын Нингаль, тебя прославляют,

воистину так, как тебе подобает”.

И тогда он, справедливый, тот, кто советуется с Энлилем,

Травам жизни расти повелел,

В быстром потоке, матери гор, воды жизни ему принес.*

Травы жизни он ртом жует,

Воды жизни рукой зачерпывает.

Когда травы жизни в рот он взял,

Когда воды жизни рукой зачерпнул,

То, как из ловушки выскочивший,

С земли, словно жеребец, рванулся,

Словно отборный жеребец Шаккана4, по горам несется,

Словно огромный могучий осел, он скачет,

Словно стройный осел, быстрый в беге, мчится.

С ночи и до наступления дня он идет.

Горы, страну пустынную Зуэна, пересекает торопливо.

В одиночестве полное — ничье око,

ни один человек его не видит.

Свою провизию в кожаном мехе,

Свое имущество в мешке из кожи,

То, что братья его и друга его —

Воду холодную, как и хлеб засохший, — положили ему,

Светлый Лугальбанда с собою из мрака гор поднял.

Камень-огневик он взял.

Днище деревянного сосуда расколол,

пред собою поставив, расщепил,

Затем другой камень взял,

И, друг о друга их ударив,

Искры яркие получил, в поле их понес.

Кремень-камень огонь взрастил.

Тот огонь плоскогорье, словно солнечный свет, озарил.

Хлеба сладкого печь не умея, печки пред собой не имея,

На семи углях тесто жертвенное он спек.

Хлеб сам он ныне пек.

Камыш горный он с корнем вырвал,

он стебли его оборвал,

Тесто сладкое для выпечки хлеба белого

он на него нанизал.

Так, хлеба сладкого печь не умея,

печки пред собой не имея,

На семи углях тесто жертвенное он спек.

Тот хлеб сам он ныне спек.

Зубр косматый, желтоватый, бык с воздетыми рогами,

Бык усталый отдыхал.

Зубр рогатый горную землю, чистое место, копытом рыл.

Лениво траву черную, словно ячмень, жевал.

Абрикосы, словно семена, подбирал.

Листву дерев, словно траву, перемалывал.

В быстрых потоках воду пил.

Корень “мыльной” травы, чистой горной травы, объедал.

Когда пестрый зубр, горный бык по луговине брел,

Он, Лугальбанда, сам, один, его деревянным орудием

своим пленил.

Ои кустарник горный вырвал с корнем,

он ветки его оборвал,

Корни, что длинному камышу подобны,

Светлый Лугальбанда ножом отрезал.

Зубра бурого, быка горною, он веревкою привязал.

Пестрый козел и козочка, вдвоем,

козлы утомленные, козлы мохнатые,

Лениво черную траву, словно ячмень, жуют.

Словно семена, абрикосы глодают.

Листву дерев, словно траву, перемалывают.

В быстрых потоках воду пьют.

Корень “мыльной” травы, чистой горной травы, объедают.

Когда козел с козочкою но луговине брели,

Лугальбанда один деревянным орудием своим их схватил.

Он кустарник горный с корнем вырвал,

он ветки его оборвал,

Корни, что длинному камышу подобны,

Светлый Лугальбанда ножом отрезал.

Пестрого козла с козочкою, обоих их, им колени согнув,

он веревкою привязал.

В одиночестве полном — ничье око,

ни один человек его не видел.

И туг одолел царя сон.

Сон, страна склоненья затылка.

Словно искусный указ страны, словно рука,

что рушит стену,

Чье касанье искусно,

Кто землю объемлет,

Кто пределов достигнет,

Кто не знает начальников и надзирателей,

Нечто, дающее силу герою,

Как из чана Нинкаси, богини пива,

Лугальбанда! Воистину сон его одолел,

Травы “мыльные”, чистые травы юр,

ложем ему он сделал,

Одеялом чистейшей шерсти накрыл,

белым льняным покрывалом окутал,

Без служанки для омовений на месте свалил.

Царь не во сне лежит — сновиденьем объят.

В сновидений дверь не поворачивается,

дверной колок не вращается.

Ложному — ложное, правдивому —- истинное,

И для радостей, и для горестен,

Это он, запечатанная корзина богов,

Это он, брачный чертог Нинлиль,

Это он, советчик Инанны,

Бык одомашненный огненный, лев, человеками

Схваченный, дикий зубр, кто не живет,

Анзакар, бог сновидений,

Лугальбанде сам, словно бык, ревет,

Словно теленок чистой коровы, мычит:

“Кто мне пестрого тельца заколет?

Жир овечий кто мне изольет?

Мой топор боевой, чей металл сверкающий —

Железо небесное, да возьмет он,

Мой набедренный железный филигранный кинжал

да схватит,

Зубра пестрого, быка горного, словно силач, поднимет,

словно борец повалит,

Пусть внутренности его вырвет,

повернувшись к восходу солнца,

Козла пестрого, вместе с козочкой,

пусть головы им обоим,

словно горный ячмень, раздробит,

Дабы кровь их в яму излить,

Дабы жиру дать по равнине растечься.

Тогда змеи, в горах скользящие, запах жира того учуют”.

Лугальбанда из сновидения вышел, от сна дрожит.

Глаза открыл — молчанье вокруг.

Он топор боевой, чей металл сверкающий —

железо небесное, берет.

Зубра пестрого, быка горного, словно силач, поднимает,

словно борец, его склоняет.

Его внутренности вырывает, восходящему Уту их кладет.

Козлу пестрому вместе с козочкой, им обоим,

словно ячмень, головы раздробил,

Дабы кровь их в яму излить,

Дать жиру по долине растечься.

И змеи, в горах скользящие, запах жира того учуяли.

На самом восходе Уту-солнца...

Лугальбанда, Имя Энлиля призвав,

Ана, Эплиля, Энки, Нинхурсаг,

Он их пред ямою приглашает к пиру.

Там, в горах, где он выбрал место,

Жертвенный пир он устроил, он излил там возяиянья.

Пиво черное, медовуху, светлого эммера напиток,

Вино, что на вкус для питья столь сладко,

В поле, словно воду прохладную, излил он.

В пестрого козла он нож вонзил.

Печень, черный хлеб в огонь он бросил.

Воскурение черным дымом, словно фимиам, взлетело.

Затем доброму жиру, дару Думузи. дал он вытечь.

Из этих приношений Лугальбанды

Ан, Энлиль, Нинхурсаг, все лучшее они вкусили.

Примечания:

1. Ураш — богиня, супруга бога неба Ана.

2. Нанна (он же Зуэн, Син) — бог луны.

3. Лама — добрая богиня-покровительница, защитница людей.

4. Шаккан – бог-покровитель степных животных.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-11-09 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: