Текст гимна СССР (в редакции 1943 года)




МБУКЦБС Юлдыбаевская СБ Ф№26

Песни военных лет.

Представляем вашему вниманию песни о войне и Великой Победе. Большинство из них написаны непосредственно в годы смертельной схватки с врагом или вскоре после разгрома фашизма. Песни в первоначальном варианте — какими их знали, любили и пели наши героические деды.

1. Баксанская
«Где снега тропинки заметают, где вершины грозные стоят, эту песнь сложил и распевает альпинистов боевой отряд...»
Авторская песня альпинистов, сложенная во время спецоперации по нейтрализации фашистов на Кавказе
Музыка: Б. Терентьев. Слова: А. Грязнов, Л. Коротаева, Н. Персиянинов (1943)
Исполняет: Юрий Визбор

Песня была написана в начале февраля 1943 года, В конце января группа альпинистов из 20 человек получив приказ снять с вершин Эльбруса, два фашистских знамени, установленных 21 августа 1942 года егерями фашистского капитана Гротта, бывавшими на Эльбрусе до войны и установить советские. Советские знамена были установлены на Западной вершине 13 февраля и на Восточной вершине — 17 февраля 1943 года.

Есть выпуск звукового журнала «Кругозор» 1968 года, где Люба Коротаева (единственная женщина из 20 альпинистов) вспоминает о создании песни:

— Однажды мы с Андреем Грязновым получили задание: установить пути отступления немцев с Кавказа. Целый день пролежали в снегу на хребте Когутай. А в такой обстановке разные мысли приходят, и мы решили это место отметить. Вынули из одной гранаты запал, написали, что такого-то числа здесь были в разведке лейтенанты Грязнов и Коротаева. Потом сложили тур из камней и положили туда гранату. Договорились, что кто первый после войны придет — сообщит другому, что снял эту гранату. Ни ему, ни мне не пришлось больше там побывать...

Пришло время. Нам приказали сорвать немецкие флаги. Начался путь из Приэльбрусья. Когда мы остановились в Итколе ночевать, то установили дежурство на веранде балкарского домика. Была чудная лунная ночь, и как раз из Иткола было очень хорошо видно гребень, на котором оставили мы гранату. Все вышли на балкон. Андрей Грязнов стал напевать про себя песню, а потом случайно у него сложились слова: «Помнишь гранату и записку в ней». А потом кто-то добавил: «На скалистом гребне для грядущих дней». И потом у нас такой энтузиазм сразу вдруг появился к сочинению, получилось что-то такое, и начали создавать.

Текст

Где снега тропинки заметают,
Где вершины грозные стоят,
Эту песнь сложил и распевает
Альпинистов боевой отряд.

Нам в боях родными стали горы
Не страшны бураны и пурга.
Дан приказ, не долги были сборы
На разведку в логово врага.

Помнишь, товарищ,
Белые снега,
Стройный лес Баксана,
Блиндажи врага
Помнишь гранату и записку в ней
Под скалистым гребнем для грядущих дней

На костре в дыму трещали ветки,
В котелке дымился крепкий чай.
Ты пришел усталый из разведки,
Много пил и столько же молчал.

Синими замерзшими руками
Протирал вспотевший автомат,
Глубоко вздыхая временами,
Головой откинувшись назад.

Помнишь, товарищ, вой ночной пурги,
Помнишь, как кричали нам в лицо враги,
Помнишь, как ответил с ревом автомат,
Помнишь, как вернулись мы с тобой в отряд.

Там, где днем и ночью крутят шквалы,
Где вершины грозные в снегу,
Мы закрыли прочно перевалы
И ни шагу не дали врагу.

День придет, решительным ударом,
В бой пойдет народ в последний раз,
И тогда он скажет, что не даром
Мы стояли насмерть за Кавказ.

Время былое пролетит как дым
В памяти развеет прошлого следы,
Но не забыть нам этих грозных дней,
Вечно сохраним их в памяти своей.

Шуткам не учат в наших лагерях,
Если придется воевать в горах
Вместо ледоруба возьмешь ты автомат,
Словно на страховке, прижмешь его приклад.

Вспомни, товарищ, белые снега,
Стройный лес Баксана, блиндажи врага,
Кости на Бассе, могилы под Ужбой,
Вспомни товарищ, вспомни дорогой.

 

2. Боевая пехотная
«Грянем сталинскую песню о пехоте, песню про геройские советские штыки...»
Залихватская строевая песня начального периода войны
Музыка: С. Чернецкий. Слова: В. Лебедев-Кумач (1941)
Исполняет: Петр Киричек, хор п/р А.С. Крынкина и оркестр НКО п/у С.А. Чернецкого (1941)

Текст
С песней молодецкой весело в походе,
Красную пехоту не собьешь с ноги.
Грянем Сталинскую песню о пехоте,
Песню про геройские советские штыки!

Мы в огне сражений сроду не дрожали,
Не роняли русской славы боевой.
Знамя Родины высоко мы держали,
Пехотинцы смелые державы трудовой!

Бить врага привыкли мы без разговоров,
Устали не знают красные бойцы.
Если б видел нашу выправку Суворов,
Он бы улыбнулся и промолвил: «Молодцы!»

Маршал Тимошенко нас учил отваге,
В грозный бой ведет нас сталинский нарком.
Одолеем мы и горы, и овраги,
На врага обрушимся гранатой и штыком!

Грозен и уверен будет каждый выстрел,
Мы врагу пощады не дадим в бою.
Смертным боем мы идем громить фашистов
За народ, за Сталина, за Родину свою!

 

3. Бомбардировщики
«Бак пробит, хвост горит, и машина летит на честном слове и на одном крыле...»
Русское переложение известной песни американских военных пилотов
Музыка: Jimmie McHugh. Слова: Harold Adamson, перевод Т. Сикорской и С. Болотина (1943)
Исполняют: Леонид и Эдит Утесовы

«Бомбардировщики» — песня американских летчиков Второй мировой войны. В 1940-е годы она была необычайно популярна в Советском Союзе в исполнении Леонида Утесова и его дочери Эдит.

«Бомбардировщики» были написаны в 1943 году композитором Джимми Макхью на слова Гарольда Адамсона и быстро стали лидером хит-парадов. Интересно, что в английском оригинале поется «on a wing and a prayer» (на одном крыле и на молитве), в русском же переводе «молитва» была заменена «честным словом».

Песня «Бомбардировщики» звучит в сериале «Место встречи изменить нельзя», ее поют летчики-ветераны в фильме «Сочинение ко Дню Победы». Композиция исполняется и записывается современными группами.

Русский текст

Был озабочен очень воздушный наш народ:
К нам не вернулся ночью с бомбежки самолет.
Радисты скребли в эфире, волну найдя едва,
И вот без пяти четыре услышали слова:

«Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы ползем на последнем крыле.
Бак пробит, хвост горит и машина летит
На честном слове и на одном крыле...»

Ну, дела! Ночь была!
В нас зенитки били с каждого угла,
Вражьи стаи летали во мгле —
«мессершмитты», орел на орле.
«Мессершмитт» нами сбит
А наш «птенчик» летит
На честном слове и на одном крыле

Ну, дела! Ночь была!
Их объекты разбомбили мы до тла.
Мы ушли, ковыляя во мгле,
Мы к родной подлетаем земле.
Вся команда цела и машина пришла
На честном слове и на одном крыле

 

4. В землянке
«И поет мне в землянке гармонь про улыбку твою и глаза...»
Эта песня пользовалась необычайной популярностью у солдат во время Отечественной войны
Музыка: К. Листов. Слова: А. Сурков (1942)
Исполняют: Н. Тимченко, баянисты А. Шалаев, Н. Крылов

В конце осени 1941 года оборонявшая Истру 78-я стрелковая дивизия 16-й армии получила наименование 9-й гвардейской, в связи с чем Политуправление Западного фронта пригласило корреспондентов «Красноармейской правды» осветить это событие; среди прочих поехал и Алексей Сурков. 27 ноября журналисты сначала посетили штаб дивизии, после чего отправились на командный пункт 258-го (22-го гвардейского) стрелкового полка, находившийся в деревне Кашино.

По прибытии оказалось, что командный пункт отрезан от батальонов наступающей 10-й танковой дивизией Германии, а к самой деревне подходит пехота врага. Начавшийся обстрел из минометов вынудил офицеров и журналистов засесть в блиндаже. Немцы заняли соседние дома. Тогда начальник штаба полка капитан И.К. Величкин пополз к зданиям, закидывая противника гранатами, что вызвало ослабление вражеского обстрела и дало возможность пойти на прорыв. Благополучно пройдя минное поле, все отошли к речке и переправились через нее по еще тонкому льду — под возобновившийся минометный обстрел — к деревне Ульяшино, в которой стоял батальон.

Когда Сурков добрался до своих, то вся его шинель оказалась посеченной осколками. Тогда он сказал: «Дальше штаба полка не сделал ни шага. Ни единого... А до смерти — четыре шага». После этого оставалось только дописать: «До тебя мне дойти нелегко...».

После прихода в деревню штабисты и корреспонденты были размещены в землянке. Все были очень уставшими — настолько, что, по воспоминаниям Суркова, начальник штаба Величкин, сев есть суп, после второй ложки заснул, так как не спал четыре дня. Остальные устроились около печки, кто-то начал играть на гармони, чтобы снять напряжение. Сурков стал делать наброски для репортажа, но получились стихи.

В феврале 1942 года в редакцию газеты «Фронтовая правда», где также начал работать Сурков, зашел композитор Константин Листов, искавший тексты для песен. Сурков вспомнил о написанных стихах, оформил их набело и отдал музыканту — по собственным словам, уверенный в том, что ничего не получится. Однако через неделю Листов вернулся в редакцию и, взяв гитару у фотокорреспондента Михаила Савина, исполнил новую песню, назвав ее «В землянке». Присутствовавшие одобрили композицию, а вечером Савин, попросив текст, исполнил песню сам: мелодия запомнилась с первого исполнения.

Работавший во «Фронтовой правде» писатель Евгений Воробьев скопировал ноты и текст и вместе с Михаилом Савиным принес их в редакцию «Комсомольской правды». Там они исполнили песню (Воробьев пел, а Савин аккомпанировал); она понравилась слушателям и была опубликована в номере газеты от 25 марта 1942 года.

Вскоре песня пошла по фронту. Ее исполняли солдаты, фронтовые творческие коллективы, в том числе она вошла в репертуар знаменитой Лидии Руслановой.

Часто последняя строка исполняется в варианте «От твоей негасимой любви». Во время войны в некоторых исполнениях текст песни выглядел совершенно по-другому: после первых двух куплетов (без изменений) следовали не два, а четыре. Имелось также несколько песен-ответов. Наталья Суркова вспоминала, что ее отец во время одного из застолий возмущался: «Люди поют: „Мне в холодной землянке тепло / От твоей негасимой любви“, — а у меня написано — „от моей“!». На это жена ответила ему: «Вот, Алешенька, народ тебя и поправил».

Текст

Бьется в тесной печурке огонь,
На поленьях смола, как слеза.
И поет мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.

Про тебя мне шептали кусты
В белоснежных полях под Москвой.
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.

Ты сейчас далеко, далеко,
Между нами снега и снега.
До тебя мне дойти не легко,
А до смерти — четыре шага.

Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови.
Мне в холодной землянке тепло
От моей негасимой любви.

 

5. В лесу прифронтовом
«Старинный вальс "Осенний сон" играет гармонист...»
Известная лирическая песня военных лет
Музыка: М. Блантер. Слова: М. Исаковский (1942)
Исполняет: Георгий Виноградов и КрАПП п/у А.В. Александрова (1945)

Михаил Исаковский вспоминал:

— Стихи написаны на Каме, в городе Чистополе, когда шел второй год войны. Работая, представил себе русский лес, чуть-чуть окрашенный осенью, тишину, непривычную для солдат, только что вышедших из боя, тишину, которую не может нарушить даже гармонь... Послал стихи старому товарищу, композитору Матвею Блантеру....

Блантер избрал для песни форму вальса. К оригинальным мотивам композитор пристроил интонации старинного вальса «Осенний сон», и это связывает песню с чем-то очень дорогим, не омраченным в памяти никакими тяготами войны.

— В лирических песнях, которые мы писали во время войны, — рассказывал Матвей Блантер, — хотелось дать возможность солдату «пообщаться» с близкими, высказать сокровенные думы свои, высказать их подруге, невесте, жене, находившимся где-то за тридевять земель, в далеком тылу.

Но «В лесу прифронтовом» — не только лирика. Ее мелодия звучит как призыв к борьбе, она зовет на бой с ненавистным врагом.

Текст

С берез, неслышен, невесом,
Слетает желтый лист.
Старинный вальс «Осенний сон»
Играет гармонист.
Вздыхают, жалуясь, басы,
И, словно в забытьи,
Сидят и слушают бойцы —
Товарищи мои.

Под этот вальс весенним днем
Ходили мы на круг;
Под этот вальс в краю родном
Любили мы подруг;
Под этот вальс ловили мы
Очей любимых свет;
Под этот вальс грустили мы,
Когда подруги нет.

И вот он снова прозвучал
В лесу прифронтовом,
И каждый слушал и мечтал
О чем-то дорогом;
И каждый думал о своей,
Припомнив ту весну.
И каждый знал — дорога к ней
Ведет через войну.

Пусть свет и радость прежних встреч
Нам светят в трудный час.
А коль придется в землю лечь,
Так это ж только раз.
Но пусть и смерть в огне, в дыму
Бойца не устрашит,
И что положено кому —
Пусть каждый совершит.

Так что ж, друзья, коль наш черед,
Да будет сталь крепка!
Пусть наше сердце не замрет,
Не задрожит рука.
Настал черед, пришла пора —
Идем, друзья, идем.
За все, чем жили мы вчера,
За все, что завтра ждем.

С берез, неслышен, невесом,
Слетает желтый лист.
Старинный вальс «Осенний сон»
Играет гармонист.
Вздыхают, жалуясь, басы,
И, словно в забытьи,
Сидят и слушают бойцы —
Товарищи мои.

 

6. Вечер на рейде
«Прощай, любимый город, уходим завтра в море...».
Одна из лучших песен Великой Отечественной войны
Музыка: Василий Соловьев-Седой. Слова: Александр Чуркин (1941)
Исполняют: Владимир Бунчиков и Михаил Михайлов (1942)

Песня «Вечер на рейде» родилась в Ленинграде, который уже в первые месяцы войны стал прифронтовым городом. Об истории создания этой песни существуют воспоминания самого композитора Василия Соловьева-Седого:

— В августе 1941 года вместе с группой композиторов и музыкантов мне пришлось работать на погрузке в Ленинградском порту. Стоял чудесный вечер, какие бывают, мне кажется, только у нас на Балтике. Невдалеке на рейде стоял какой-то корабль, с него доносились к нам звуки баяна и тихая песня. Мы как раз кончили нашу работу и долго слушали, как поют моряки. У меня возникла мысль написать об этом тихом, чудесном вечере, неожиданно выпавшем на долю людей, которым завтра, может быть, предстояло идти в опасный поход, в бой. Возвратившись из порта, я сел сочинять эту песню.

Тогда же композитор придумал ставшие бессмертными слова: «Прощай, любимый город!» — и стал сочинять музыку. В словах дальше этой строчки дело не продвинулось. И он подключил к работе своего друга поэта Александра Чуркина, с которым они к тому времени создали уже немало совместных песен.

Поэт Александр Чуркин вспоминал:

— Композитор сел за рояль, и полилась взволнованная широкая мелодия. «Начать надо так: „Прощай, любимый город“...», — сказал Соловьев-Седой. Я «подкинул» вторую строку: «Уходим в море скоро». Композитор зачеркнул: «Нет. „Уходим завтра в море“...». Я согласился, но поспорил немного из-за рифмы: город — море — совсем не рифма. Василий Павлович сказал, что рифма в данном случае не имеет существенного значения. Вместе мы сочинили и продолжение: «И ранней порой мелькнет за кормой знакомый платок голубой».

Но есть и еще одна версия — что эта песня была сочинена перед самой войной. Об этом свидетельствуют и стихи, в которых слово «война» вообще не упоминается. Это лирическая песня о любви, о необходимости расставания любимых, которым предстоит долго ждать встречи.

По всей видимости, песня действительно родилась в 1941 году, только не в августе, а весной. По воспоминаниям куплетиста Владимира Коралли, мужа знаменитой певицы Клавдии Шульженко, эта песня уже исполнялась до Великой Отечественной войны; а в день начала войны, 22 июня 1941 года, Шульженко выступала на гастролях в Ереване, где вечером и спела: «Прощай, любимый город».

С началом Великой Отечественной войны песня о расставании любящих людей зазвучала действительно как военная. Популярность «Вечера на рейде» была столь велика в годы войны, что появились различные варианты и переделки. Пехотинцы вместо «Уходим завтра в море» пели «Уходим завтра в поле». В Крыму переиначили на свой лад: «Прощай, любимый город! Уходим завтра в горы».

Задушевная песня о расставании звучит до сих пор, пережив своих авторов, в исполнении новых поколений певцов.

Текст

Споемте, друзья,
Ведь завтра в поход
Уйдем в предрассветный туман.
Споем веселей,
Пусть нам подпоет
Седой боевой капитан.

Прощай, любимый город,
Уходим завтра в море.
И ранней порой
Мелькнет за кормой
Знакомый платок голубой.

А вечер опять
Хороший такой,
Что песен не петь
Нам нельзя.
О дружбе большой,
О службе морской
Подтянем дружнее, друзья.

Прощай, любимый город,
Уходим завтра в море.
И ранней порой
Мелькнет за кормой
Знакомый платок голубой.

На рейде большом
Легла тишина,
А море окутал туман.
И берег родной
Целует волна,
И тихо доносит баян.

Прощай, любимый город,
Уходим завтра в море.
И ранней порой
Мелькнет за кормой
Знакомый платок голубой.

 

7. Волховская застольная
«Выпьем за тех, кто командовал ротами, кто умирал на снегу...»
Альтернативная версия песни на музыку И. Любана. Слова написал Павел Шубин, корреспондент газеты Волховского фронта, на мелодию песни «Наш тост» в начале 1943 года

В основу «Волховской застольной» легла песня «Наш тост» («Гвардейская застольная») на музыку композитора Исаака Любана и слова Арсения Тарковского и Матвея Косенко, в которой содержались строки:

Тост наш за Сталина,
Тост наш за партию,
Тост наш за знамя побед!

Поэт Павел Шубин, который был корреспондентом газеты «Фронтовая правда» в 377-й стрелковой дивизии Волховского фронта, в начале 1943 года участвовал в боях у Синявина во время попыток снять блокаду Ленинграда. Он написал новый вариант песни, получивший широкое распространение. Как говорилось в газете «Красная звезда», в песне «с особой силой выражена вера в нашу армию, в наш народ, в неминуемую Победу», а ее история «свидетельствует о сохранении в народной памяти той Великой войны и о глубоком уважении к фронтовикам».

Текст

Редко, друзья, нам встречаться приходится,
Но уж когда довелось,
Вспомним, что было, и выпьем, как водится,
Как на Руси повелось!

Пусть вместе с нами семья ленинградская
Рядом сидит у стола.
Вспомним, как русская сила солдатская
Немца за Тихвин гнала!

Выпьем за тех, кто неделями долгими
В мерзлых лежал блиндажах,
Бился на Ладоге, бился на Волхове,
Не отступил ни на шаг.

Выпьем за тех, кто командовал ротами,
Кто умирал на снегу,
Кто в Ленинград пробивался болотами,
Горло ломая врагу.

Будут навеки в преданьях прославлены
Под пулеметной пургой
Наши штыки на высотах Синявина,
Наши полки подо Мгой.

Встанем и чокнемся кружками, стоя, мы —
Братство друзей боевых,
Выпьем за мужество павших героями,
Выпьем за встречу живых!


8. Вот солдаты идут
«Вот солдаты идут по степи опаленной...»
Песня солдат Великой Отечественной о любви к Родине
Музыка: К. Молчанов. Слова: М. Львовский
Исполняет: И. Шмелев (1949)
Текст

Вот солдаты идут
По степи опаленной,
Тихо песни поют
Про березки да клены,
Про задумчивый сад
И плакучую иву.
Про родные леса,
Про родные леса
Да широкую ниву.

Вот солдаты идут —
Звонко песня несется,
И про славный редут
В этой песне поется,
Про геройство в бою,
И про смерть ради жизни,
И про верность свою,
И про верность свою
Величавой Отчизне.

Вот солдаты идут
Стороной незнакомой,
Вот врагов разобьют
И вернутся до дому,
Где задумчивый сад
И плакучая ива,
Где родные леса,
Где родные леса
Да широкая нива.

Вот солдаты идут...

9. Враги сожгли родную хату
«Хмелел солдат слеза катилась, слеза несбывшихся надежд, и на груди его светилась медаль за город Будапешт...»
Знаменитая песня о солдате, вернувшемся с войны к пепелищу
Музыка: Матвей Блантер. Слова: Михаил Исаковский (1945)
Исполняет: Владимир Нечаев (1968)
Стихотворение «Враги сожгли родную хату...» («Прасковья») Михаил Исаковский написал в 1945 году. Впервые оно было опубликовано в журнале «Знамя» в 1946 году.

Стихотворение попалось на глаза Александру Твардовскому, и тот посоветовал Блантеру положить его на музыку. Первоначально эта идея не нашла понимания у Исаковского (он считал свое стихотворение слишком длинным для песни), но Блантер сумел переубедить его и вскоре сочинил музыку. Вскоре она прозвучала на радио в исполнении Владимира Нечаева, но практически сразу же была запрещена к дальнейшему исполнению.

Исаковский позже рассказывал:

— Редакторы — литературные и музыкальные — не имели оснований обвинить меня в чем-либо. Но многие из них были почему-то убеждены, что Победа исключает трагические песни, будто война не принесла народу ужасного горя. Это был какой-то психоз, наваждение. В общем-то неплохие люди, они, не сговариваясь, шарахнулись от песни. Был один даже — прослушал, заплакал, вытер слезы и сказал: «Нет, мы не можем». Что же не можем? Не плакать? Оказывается, пропустить песню на радио «не можем».

Стихотворение было раскритиковано «за распространение пессимистических настроений», и на долгие годы песня исчезла из репертуара официальной советской эстрады.

Возможно, что песня так и осталась бы под запретом, но в 1960 году Марк Бернес рискнул ее исполнить на большом сборном концерте. После заключительных слов зал устроил певцу бурную овацию. Песня «пошла в народ». А в 1965 году на «Голубом огоньке» Маршал Чуйков попросил исполнить эту песню, тем самым «прикрыв» ее своим именем.

Многие известные литературоведы, писатели, поэты относят стихотворение и песню «Враги сожгли родную хату...» к вершинам отечественной военной лирики, отмечая предельный трагизм ситуации.

Текст

Враги сожгли родную хату,
Сгубили всю его семью.
Куда идти теперь солдату,
Кому нести печаль свою?

Пошел солдат в глубоком горе
На перекресток двух дорог,
Нашел солдат в широком поле
Травой заросший бугорок.

Стоит солдат — и словно комья
Застряли в горле у него.
Писал солдат: «Встречай, Прасковья,
Героя — мужа своего.

Накрой для гостя угощенье,
Поставь в избе широкий стол.
Свой день, свой праздник возвращенья
К тебе я праздновать пришел...»

Никто солдату не ответил,
Никто его не повстречал,
И только тихий летний ветер
Траву могильную качал.

Вздохнул солдат, ремень поправил,
Раскрыл мешок походный свой,
Бутылку горькую поставил
На серый камень гробовой:

«Не осуждай меня, Прасковья,
Что я к тебе пришел такой:
Хотел я выпить за здоровье,
А должен пить за упокой.

Сойдутся вновь друзья, подружки,
Но не сойтись вовеки нам...»
И пил солдат из медной кружки
Вино с печалью пополам.

Он пил — солдат, слуга народа,
И с болью в сердце говорил:
«Я шел к тебе четыре года,
Я три державы покорил...»

Хмелел солдат, слеза катилась,
Слеза несбывшихся надежд,
И на груди его светилась
Медаль за город Будапешт.

10. Все за Родину
«В бой, за Сталина, вперед, вперед!»
Залихватская песня 1942 года
Музыка: Т. Хренников. Слова: В. Гусев (1942)
Исполняет: Ансамбль п/у Александрова (1942)

Текст
Не впервой нам, братцы, в жаркий бой ходить,
Не впервой нам, братцы, гада немца бить.
Помнит Украина, милая сестра
Дальние походы, эх, да ночи у костра.
Мы громили немца на родных полях.
Армия Советов крепла в тех боях.
В тех боях рождались красные полки,
В тех боях сражались, эх, да наши земляки.

Все за Родину смело в бой идем.
До последнего фашистов перебьем!
За страну свою бьется весь народ.
В бой за Сталина вперед, вперед!

Наш Ильич любимый в бой нас провожал.
Сталин нашу силу грозную ковал.
Годы пролетели, и в рассветный час,
Тот же враг жестокий вновь напал на нас.
Жжет он наши села, грабит города.
Но мы помним, братцы, дальние года,
Не жалея жизни, мы врага громим.
Слышишь Украина, Беларусь и Крым!

Все за Родину смело в бой идем.
До последнего фашистов перебьем!
За страну свою бьется весь народ.
В бой за Сталина вперед, вперед!

Вам вернут свободу красные полки,
К вам идут на помощь братья-земляки.
Ленинское знамя силу нам дает.
Сталин наше войско, наше грозное ведет!

Все за Родину смело в бой идем.
До последнего фашистов перебьем!
За страну свою бьется весь народ.
В бой за Сталина вперед, вперед!

11. Гадам нет пощады
«Боевую песню мы в года былые на штыке советском гордо пронесли...»
Веселая и ироническая джазовая песенка о фашистах
Музыка: А. Островский. Слова: И. Финк и М. Червинский (1942)
Исполняет: Красноармейский джазовый ансамбль Н-ской армии Волховского фронта п/у Александра Мурина
Текст

С песней боевою это не впервые —
Бить врагов советской солнечной земли.
Боевую песню мы в года былые
На штыке советском гордо пронесли!

Гадам нет пощады, и нет спасенья гадам.
Встретит ли их пуля, молодецкий штык ли,
Мы врага спросили: разве вас не били?
Может, вы отвыкли, может, вы забыли?

Гитлер ждал ответа от Наполеона:
Ты скажи, чем кончу я с Россией бой?
Тот ему ответил из могилы сонно:
Я, мой друг, подвинусь, ты ложись со мной.

Гадам нет пощады, и нет спасенья гадам.
Встретит ли их пуля, молодецкий штык ли,
Мы врага спросили: разве вас не били?
Может, вы отвыкли, может, вы забыли?

Немцы захотели высадить на суше
Свой десант в тумане, не видя никого
Выходила на берег Катюша
И перестреляла всех до одного!

Гадам нет пощады, и нет спасенья гадам.
Встретит ли их пуля, молодецкий штык ли,
Мы врага спросили: разве вас не били?
Может, вы отвыкли, может, вы забыли?

Доктор молвил фрицу: ваше дело худо,
На Кавказ поехать надо вам к весне.
Фриц ответил хмуро: я уже оттуда,
Разве не заметно по моей спине?

Гадам нет пощады, и нет спасенья гадам.
Встретит ли их пуля, молодецкий штык ли,
Мы врага спросили: разве вас не били?
Может, вы отвыкли, может, вы забыли?

С песней боевою вел полки Суворов,
С песнею Кутузов шел врага крушить.
Мы любую злую вражескую свору
С этой песней били, бьем и будем бить!

Гадам нет пощады, и нет спасенья гадам.
Встретит ли их пуля, молодецкий штык ли,
Мы врага спросили: разве вас не били?
Может, вы отвыкли, может, вы забыли?

 

12. Гимн Содружества («Интернационал» и гимн США)
Фрагмент исполнения кантаты Верди «Гимн наций», к которой по случаю военного времени были приделаны гимны СССР и США
Исполняют: оркестр Роберта Шоу и оркестр NBC, солист Ян Пирс, дирижер Артуро Тосканини (1942)

13. Гимн СССР
«Мы армию нашу растили в сраженьях. Захватчиков подлых с дороги сметем!»
Первоначальный вариант текста, в которой гимн исполнялся до 1955 года
Музыка: А. Александров. Слова: С. Михалков и Г. Эль-Регистан
Исполняет: Краснознаменный ансамбль п/у А.В. Александрова (1944)

В 1922 году до 1943 года в качестве гимна использовался «Интернационал» — французская песня, посвященная восстанию Парижской коммуны.

В 1930-х годах начался конкурс на написание гимна Советского Союза, в котором приняло участие множество композиторов. Среди кандидатов была песня «Да здравствует наша держава» композитора Бориса Александрова. Также свой вариант написал Дмитрий Шостакович, однако он уступил музыке Александра Александрова, первоначально исполнявшейся с другим текстом как «Песня о партии» и «Гимн партии большевиков». В 1943 году Сергеем Михалковым и Габриэлем Эль-Регистаном был написан очередной вариант слов, который и был утвержден 14 декабря 1943 года постановлением Политбюро ЦК ВКП(б).

Впервые новый гимн был исполнен в ночь на 1 января 1944 года в редакции для хора и симфонического оркестра С.Н. Василенко. Но эта редакция не понравилась высшему руководству страны, и в марте того же года была спешно выполнена вторая редакция (автор оркестровки — Д.Р. Рогаль-Левицкий). В этой редакции, впервые публично прозвучавшей по Всесоюзному радио в ночь с 17 на 18 апреля 1944 года, музыка гимна СССР используется и сейчас — как музыка гимна России.

Текст гимна СССР (в редакции 1943 года)

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы, народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы, к победе ведет!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил.
Нас вырастил Сталин — на верность народу
На труд и на подвиги нас вдохновил.

Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!

Мы армию нашу растили в сраженьях,
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведем!

Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!

 

15. Голубой конверт
«Тех слов не забуду, врагов бью повсюду, чтоб вновь разлучить не смогли...»
Лирическая песня Великой Отечественной
Музыка: Ю. Милютин. Слова: В. Замятин (1941)
Исполняет: Сергей Лемешев (1943)

Текст

К тебе сквозь туманы,
Леса и поляны
Летит мой конверт голубой.

Летит мой листочек,
Родной голубочек,
В тот дом, где расстались с тобой.

Пусть горы высоки,
Пусть степи широки, —
Слова прилетят в край родной.

О смелых ребятах,
О грозных атаках
Расскажет конверт голубой.

Ты, помнишь, сказала,
Когда провожала:
«Разлуку враги принесли...»

Тех слов не забуду,
Врагов бью повсюду,
Чтоб вновь разлучить не смогли.

В боях и походах,
В буран-непогоду,
Лишь вспомню твой голос родной,

Мне станет светлее,
Мне станет теплее,
Как будто ты рядом со мной.

К тебе сквозь туманы,
Леса и поляны
Летит мой конверт голубой.

Летит мой листочек,
Родной голубочек,
В тот дом, где расстались с тобой.

16. Да здравствует наша держава
«Страна всенародного права на радость и счастье людей...»
В 1943 году эта песня была представлена в качестве кандидата на гимн СССР
Музыка: Б. Александров. Слова: А. Шилов (1943)
Исполняют: Ансамбль п/у Александрова, Г. Бабаев и В. Пучков (1951)

По словам Бориса Александрова, мелодия была написана им зимой 1942 года под впечатлением от разгрома немецких войск под Москвой, а затем Александр Шилов, солист Краснознаменного ансамбля песни и пляски, написал к ней слова, которые гармонично слились с мелодией. В 1943 году была представлена в качестве кандидата на гимн СССР.

Песня либо ее мелодия исполняется военными оркестрами на парадах войск наряду с традиционными «Славься!» из оперы Михаила Глинки «Иван Сусанин» и маршем «Прощание славянки». Входит в репертуар дважды Краснознаменного академического ансамбля песни и пляски Российской армии имени А.В. Александрова.

Мелодия песни взята за основу гимна Приднестровской Молдавской Республики.

Текст

Горит свечи огарочек,
Гремит недальний бой.
Налей, дружок, по чарочке,
По нашей фронтовой!

Налей, дружок, по чарочке,
По нашей фронтовой!
Не тратя время попусту,
Поговорим с тобой.

Не тратя время попусту,
По-дружески да попросту
Поговорим с тобой.

Давно мы дома не были...
Цветет родная ель,
Как будто в сказке-небыли,
За тридевять земель.

Как будто в сказке-небыли,
За тридевять земель.
На ней иголки новые,
Медовые на ней.

На ней иголки новые,
А шишки все еловые,
Медовые на ней.

Где елки осыпаются,
Где елочки стоят,
Который год красавицы
Гуляют без ребят.

Который год красавицы
Гуляют без ребят.
Без нас девчатам кажется,
Что звезды не горят.

Без нас девчатам кажется,
Что месяц сажей мажется,
А звезды не горят.

Зачем им зорьки ранние,
Коль парни на войне,
В Германии, в Германии,
В проклятой стороне.

В Германии, в Германии,
В проклятой стороне.
Лети, мечта солдатская,
Да помни обо мне.

Лети, мечта солдатская,
К дивчине самой ласковой,
Что помнит обо мне.

Горит свечи огарочек,
Гремит недальний бой.
Налей, дружок, по чарочке,
По нашей фронтовой!

18. Двадцать второго июня, ровно в 4 часа
«...Киев бомбили, нам объявили, что началася война...»
Песня, хорошо известная нашим дедам и бабушкам
Музыка: Ежи Петербургский. Слова: Б. Ковынев (1941)

Автор музыки, поляк Ежи Петербургский, родился в Российской Империи, в Польше. После раздела страны в 1939 году Петерсбургский оказался в отошедшем к Советскому Союзу Белостоке и в конце 1939 года возглавил Белорусский республиканский джаз-оркестр.

Музыка была написана Ежи Петерсбурским в 1940 году в Минске, в номере гостиницы «Беларусь». В первые же дни войны поэт Борис Ковынёв сложил строчки на полюбившуюся мелодию:

Двадцать второго июня,
Ровно в четыре часа
Киев бомбили,
Нам объявили,
Что началася война...

С той поры появилось несколько десятков текстовых версий, но простые строчки «Двадцать второго июня, ровно в четыре часа» навсегда сохранились в народной памяти. Вот что писал об этих стихах композитор Юрий Бирюков:

— Несколько лет назад поэт-песенник Сергей Павлович Красиков, длительное время редактировавший литературно-художественный альманах «Поэзия», рассказал мне, что стихи про «двадцать второе июня», в числе других, принес к нему однажды поэт Борис Ковынёв и предложил опубликовать в разделе, составленном из произведений, родившихся в годы Великой Отечественной войны. Он показал при этом вырезку с их публикацией в одной из фронтовых газет, подписанной его фамилией. Однако члены редколлегии сочли эти стихи примитивными и не заслуживающими опубликования в альманахе. Возможно, они были правы. Но эти строки сочинялись оперативно, по горячим следам событий. А главное — были подхвачены и запеты миллионами. Сам Ковынёв об этом, наверное, не знал и не догадывался. Во всяком случае, не настаивал на выполнении своей просьбы. Забрал стихи и ушел. К тому времени он был уже довольно пожилым человеком.

Текст

Двадцать второго июня,
Ровно в четыре часа
Киев бомбили, нам объявили
Что началася война.

Война началась на рассвете
Чтоб больше народу убить.
Спали родители, спали их дети
Когда стали Киев бомбить.

Врагов шли большие лавины,
Их не было сил удержать,
Как в земли вступили родной Украины
То стали людей убивать.

За землю родной Батькивщины
Поднялся украинский народ.
На бой уходили все-все мужчины,
Сжигая свой дом и завод.

Рвалися снаряды и мины,
Танки гремели броней,
Ястребы красны в небе кружили,
Мчались на запад стрелой.

Началася зимняя стужа
Были враги близ Москвы,
Пушки палили, мины рвалися
Немцев терзая в куски.

Кончился бой за столицу
Бросились немцы бежать
Бросили танки, бросили мины,
Несколько тысяч солдат.

Помните Гансы и Фрицы
Скоро настанет тот час
Мы вам начешем вшивый затылок,
Будете помнить вы нас.

19. Дорога на Берлин
«Варшавская улица по городу идет...»
Победная песня 1945 года. Замечательно передает настроение тех дней
Музыка: М. Фрадкин. Слова: Е. Долматовский (1945)
Исполняет: Л. Утесов

Об истории создания этой песни поэт Евгений Долматовский писал:

— Ни в коем случае не отказываясь от авторства, все же обязан при



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-07-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: