Песнь тридцать четвертая 7 глава




Утратить, если ближний вознесется;

И неприязнь томит его, как страсть;

 

 

121

 

Иной же от обиды так зажжется,

Что голоден, пока не отомстит,

И мыслями к чужой невзгоде рвется.

 

 

124

 

И этой вот любви троякий вид

Оплакан там внизу; но есть другая,

Чей путь к добру — иной, чем надлежит.

 

 

127

 

Все смутно жаждут блага, сознавая,

Что мир души лишь в нем осуществим,

И все к нему стремятся, уповая.

 

 

130

 

Но если вас влечет к общенью с ним

Лишь вялая любовь, то покаянных

Казнит вот этот круг, где мы стоим.

 

 

133

 

Еще есть благо, полное обманных,

Пустых отрад, в котором нет того,

В чем плод и корень благ, для счастья данных.

 

 

136

 

Любовь, чресчур алкавшая его,

В трех верхних кругах предается плачу;

Но в чем ее тройное естество,

 

 

139

 

Я умолчу, чтоб ты решил задачу».[773]

 

 

 

 

Песнь восемнадцатая

 

Круг четвертый (продолжение)

 

1

 

Закончил речь наставник мой высокий

И мне глядел в глаза, чтобы узнать,

Вполне ли я постиг его уроки.

 

 

4

 

Я, новой жаждой мучимый опять,

Вовне молчал, внутри твердил: «Не дело

Ему, быть может, слишком докучать».

 

 

7

 

Он, как отец, поняв, какое тлело

Во мне желанье, начал разговор,

Чтоб я решился высказаться смело.

 

 

 

 

10

 

И я: «Твой свет так оживил мне взор,

Учитель, что ему наглядным стало

Все то, что перед ним ты распростер;

 

 

13

 

Но, мой отец, еще я знаю мало,

Что есть любовь, в которой всех благих

И грешных дел ты полагал начало».

 

 

16

 

«Направь ко мне, — сказал он, — взгляд своих

Духовных глаз, и вскроешь заблужденье

Слепцов,[774]которые ведут других.

 

 

19

 

В душе к любви заложено стремленье,

И все, что нравится, ее влечет,

Едва ее поманит наслажденье.

 

 

22

 

У вас внутри воспринятым живет

Наружный образ, к вам запав — таится

И душу на себя взглянуть зовет;

 

 

25

 

И если им, взглянув, она пленится,

То этот плен — любовь; природный он,

И наслажденьем может лишь скрепиться.

 

 

28

 

И вот, как пламень кверху устремлен,

И первое из свойств его — взлетанье

К среде, где он прочнее сохранен,[775]—

 

 

31

 

Так душу пленную стремит желанье,

Духовный взлет, стихая лишь тогда,

Когда она вступает в обладанье.

 

 

34

 

Ты видишь сам, как истина чужда

Приверженцам той мысли сумасбродной,

Что, мол, любовь оправдана всегда.

 

 

37

 

Пусть даже чист состав ее природный;

Но если я и чистый воск возьму,

То отпечаток может быть негодный».

 

 

40

 

«Твои слова послушному уму

Раскрыли суть любви; но остается

Недоуменье, — молвил я ему. —

 

 

43

 

Ведь если нам любовь извне дается

И для души другой дороги нет,

Ей отвечать за выбор не придется».

 

 

46

 

«Скажу, что видит разум, — он в ответ. —

А дальше — дело веры; уповая,

Жди Беатриче, и обрящешь свет.

 

 

49

 

Творящее начало, пребывая

Врозь с веществом в пределах вещества,

Полно особой силы, каковая

 

 

52

 

В бездействии незрима, хоть жива,

А зрима лишь посредством проявленья;[776]

Так жизнь растенья выдает листва.

 

 

55

 

Откуда в вас зачатки постиженья,

Сокрыто от людей завесой мглы,

Как и откуда первые влеченья,

 

 

58

 

Подобные потребности пчелы

Брать мед; и нет хвалы, коль взвесить строго,

Для этой первой воли, ни хулы.

 

 

61

 

Но вслед за ней других теснится много,

И вам дана способность править суд

И делать выбор, стоя у порога.

 

 

64

 

Вот почему у вас ответ несут,

Когда любви благой или презренной

Дадут или отпор, или приют.

 

 

67

 

И те, чья мысль была проникновенной,

Познав, что вам свобода врождена.

Нравоученье вынесли вселенной.

 

 

70

 

Итак, пусть даже вам извне дана

Любовь, которая внутри пылает, —

Душа всегда изгнать ее вольна.

 

 

73

 

Вот то, что Беатриче называет

Свободной волей;[777]если б речь зашла

О том у вас, пойми, как подобает».

 

 

76

 

Луна в полночный поздний час плыла

И, понуждая звезды разредиться,

Скользила, в виде яркого котла,

 

 

79

 

Навстречу небу,[778]там, где солнце мчится,

Когда оно за Римом для очей

Меж сардами и корсами садится.[779]

 

 

82

 

И тень, чьей славой Пьетола[780]славней

Всей мантуанской области пространной,

Сложила бремя тяготы моей.

 

 

85

 

А я, приняв столь ясный и желанный

Ответ на каждый заданный вопрос,

Стоял, как бы дремотой обуянный.

 

 

88

 

Но эту дрему тотчас же унес

Внезапный крик, и показались тени,

За нами обегавшие утес.

 

 

91

 

Как некогда Асоп или Исмений[781]

Видали по ночам толпу и гон

Фивян во время Вакховых радений,

 

 

94

 

Так здесь несутся, огибая склон, —

Я смутно видел, — в вечном непокое

Те, кто благой любовью уязвлен.

 

 

97

 

Мгновенно это скопище большое,

Спеша бегом, настигло нас, и так,

Всех впереди, в слезах кричали двое:

 

 

100

 

«Мария в горы устремила шаг,[782]

И Цезарь поспешил, кольнув Марсилью,

В Испанию, где ждал в Илерде враг».[783]

 

 

103

 

«Скорей, скорей, нельзя любвеобилью

Быть вялым! — сзади общий крик летел. —

Нисходит милость к доброму усилью».

 

 

106

 

«О вы, в которых острый пыл вскипел

Взамен того, как хладно и лениво

Вы медлили в свершенье добрых дел!

 

 

109

 

Вот он, живой, — я говорю нелживо, —

Идет наверх и только солнца ждет;

Скажите нам, где щель в стене обрыва».

 

 

112

 

Так встретил вождь стремившийся народ;

Одна душа сказала, пробегая:

«Иди за нами и увидишь вход.

 

 

115

 

Потребность двигаться у нас такая,

Что ноги нас неудержимо мчат;

Прости, наш долг за грубость не считая.

 

 

118

 

Я жил в стенах Сан‑Дзено[784]как аббат,

И нами добрый Барбаросса правил,

О ком в Милане скорбно говорят.[785]

 

 

121

 

Одну стопу уже во гроб поставил

Тот, кто оплачет этот божий дом,

Который он, имея власть, ославил,

 

 

124

 

Назначив сына, зачатого злом,

С душой еще уродливей, чем тело,

Не по уставу пастырствовать в нем».[786]

 

 

127

 

Толпа настолько пробежать успела,

Что я не знаю, смолк он или нет;

Но эту речь душа запечатлела.

 

 

130

 

И тот, кто был мне помощь и совет,

Сказал: «Смотри, как двое там, зубами

Вцепясь в унынье, мчатся им вослед».[787]

 

 

133

 

«Не раньше, — крик их слышался за нами, —

Чем истребились те, что по дну шли,

Открылся Иордан пред их сынами.[788]

 

 

136

 

И те, кто утомленья не снесли,

Когда Эней на подвиг ополчился,

Себя бесславной жизни обрекли».[789]

 

 

139

 

Когда их сонм настолько удалился,

Что видеть я его уже не мог,

Во мне какой‑то помысел родился,

 

 

142

 

Который много всяких новых влек,

И я, клонясь от одного к другому,

Закрыв глаза, вливался в их поток,

 

 

145

 

И размышленье претворилось в дрему.

 

 

 

 

Песнь девятнадцатая

 

Круг четвертый (окончание) — Круг пятый — Скупцы и расточители

 

1

 

Когда разлитый в воздухе безбурном

Зной дня слабей, чем хладная луна,

Осиленный землей или Сатурном,[790]

 

 

4

 

А геомантам, пред зарей, видна

Fortuna major там, где торопливо

Восточная светлеет сторона,[791]

 

 

7

 

В мой сон вступила женщина: гугнива,

С культями вместо рук, лицом желта,

Она хромала и глядела криво.[792]

 

 

 

 

10

 

Я на нее смотрел; как теплота

Живит издрогнувшее за ночь тело,

Так и мой взгляд ей развязал уста,

 

 

13

 

Помог ей тотчас выпрямиться смело

И гиблое лицо свое облечь

В такие краски, как любовь велела.[793]

 

 

16

 

Как только у нее явилась речь,

Она запела так, что я от плена

С трудом бы мог вниманье уберечь.

 

 

19

 

«Я, — призрак пел, — я нежная сирена,

Мутящая рассудок моряков,

И голос мой для них всему замена.

 

 

22

 

Улисса совратил мой сладкий зов

С его пути;[794]и тот, кто мной пленится,

Уходит редко из моих оков».

 

 

25

 

Скорей, чем рот ее успел закрыться,

Святая и усердная жена[795]

Возникла возле, чтобы той смутиться.

 

 

28

 

«Вергилий, о Вергилий, кто она?» —

Ее был возглас; он же, стоя рядом,

Взирал, как эта чистая гневна.

 

 

31

 

Она ее схватила с грозным взглядом

И, ткань порвав, открыла ей живот;

Меня он разбудил несносным смрадом.

 

 

34

 

«Я трижды звал, потом оставил счет, —

Сказал мой вождь, чуть я повел очами. —

Вставай, пора идти! Отыщем вход».

 

 

37

 

Я встал; уже наполнились лучами

По всей горе священные круги;

Мы шли с недавним солнцем за плечами.

 

 

40

 

Я следом направлял мои шаги,

Изогнутый под грузом размышлений,

Как половина мостовой дуги.

 

 

43

 

Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», —

И ласка в этом голосе была,

Какой не слышно в нашей смертной сени.

 

 

46

 

Раскрыв, подобно лебедю, крыла,

Так говоривший нас наверх направил,

Туда, где в камне лестница вела.

 

 

49

 

Он, обмахнув нас перьями, прибавил,

Что те, «qui lugent»,[796]счастье обрели,

И утешенье, ждущее их, славил.

 

 

52

 

«Ты что склонился чуть не до земли?» —

Так начал говорить мне мой вожатый,

Когда мы выше ангела взошли.

 

 

55

 

И я: «Иду, сомненьями объятый;

Я видел сон и жаждал бы ясней

Понять язык его замысловатый».

 

 

58

 

И он: «Ты видел ведьму древних дней,

Ту самую, о ком скорбят над нами;

Ты видел, как разделываться с ней.[797]

 

 

61

 

С тебя довольно; землю бей стопами!

Взор обрати к вабилу[798], что кружит

Предвечный царь огромными кругами!»

 

 

64

 

Как сокол долго под ноги глядит,

Потом, услышав оклик, встрепенется

И тянется туда, где будет сыт,

 

 

67

 

Так сделал я; и так, пока сечется

Ведущей вверх тропой громада скал,

Всходил к уступу, где дорога вьется.

 

 

70

 

Вступая в пятый круг, я увидал

Народ, который, двинуться не смея,

Лицом к земле поверженный, рыдал.

 

 

73

 

«Adhaesit pavimento anima mea!»[799]—

Услышал я повсюду скорбный звук,

Едва слова сквозь вздохи разумея.

 

 

76

 

«Избранники, чье облегченье мук —

И в правде, и в надежде, укажите,

Как нам подняться в следующий круг!»

 

 

79

 

«Когда вы здесь меж нами не лежите,

То, чтобы путь туда найти верней,

Кнаруже правое плечо держите».

 

 

82

 

Так молвил вождь, и так среди теней

Ему ответили; а кто ответил,

Мой слух мне указал всего точней.

 

 

85

 

Я взор наставника глазами встретил;

И он позволил, сделав бодрый знак,

То, что в просящем облике заметил.

 

 

88

 

Тогда, во всем свободный, я мой шаг

Направил ближе к месту, где скорбело

Созданье это, и промолвил так:

 

 

91

 

«Дух, льющий слезы, чтобы в них созрело

То, без чего возврата к богу нет,

Скажи, прервав твое святое дело:

 

 

94

 

Кем был ты;[800]почему у вас хребет

Вверх обращен; и чем могу хоть мало

Тебе помочь, живым покинув свет?»

 

 

97

 

«Зачем нас небо так ничком прижало,

Ты будешь знать; но раньше scias quod

Fui successor Petri,[801]— тень сказала. —

 

 

100

 

Меж Кьявери и Сьестри воды льет

Большой поток, и с ним одноименный

Высокий титул отличил мой род.[802]

 

 

103

 

Я свыше месяца влачил, согбенный,

Блюдя от грязи, мантию Петра;

Пред ней — как пух все тяжести вселенной.

 

 

106

 

Увы, я поздно стал на путь добра!

Но я познал, уже как пастырь Рима,

Что жизнь земная — лживая мара.

 

 

109

 

Душа, я видел, как и встарь томима,

А выше стать в той жизни я не мог, —

И этой восхотел неудержимо.

 

 

112

 

До той поры я жалок и далек

От бога был, неизмеримо жадный,

И казнь, как видишь, на себя навлек.

 

 

115

 

Здесь явлен образ жадности наглядный

Вот в этих душах, что окрест лежат;

На всей горе нет муки столь нещадной.

 

 

118

 

Как там подняться не хотел наш взгляд

К высотам, устремляемый к земному,

Так здесь возмездьем он к земле прижат.

 

 

121

 

Как жадность там порыв любви к благому

Гасила в нас и не влекла к делам,[803]

Так здесь возмездье, хоть и по‑иному,

 

 

124

 

Стопы и руки связывает нам,

И мы простерты будем без движенья,

Пока угодно правым небесам».

 

 

127

 

Став на колени из благоговенья,

Я начал речь, но и по слуху он

Заметил этот признак уваженья

 

 

 

 

130

 

И молвил: «Почему ты так склонен?»

И я в ответ: «Таков ваш сан великий,

Что совестью я, стоя, уязвлен».

 

 

133

 

«Брат, встань! — ответил этот дух безликий. —

Ошибся ты: со всеми и с тобой

Я сослужитель одного владыки.

 

 

136

 

Тому, кто звук Евангелья святой,

Гласящий «Neque nubent»,[804]разумеет,

Понятно будет сказанное мной.

 

 

139

 

Теперь иди; мне скорбь моя довлеет;

Ты мне мешаешь слезы лить, стеня,

В которых то, что говорил ты, зреет.[805]

 

 

142

 

Есть добрая Аладжа[806]у меня,

Племянница, — и только бы дурного

В ней не посеяла моя родня!

 

 

145

 

Там у меня нет никого другого».

 

 

 

 

Песнь двадцатая

 

Круг пятый (продолжение)

 

1

 

Пред лучшей волей[807]силы воли хрупки;

Ему в угоду, в неугоду мне,

Я погруженной не насытил губки.[808]

 

 

4

 

Я двинулся; и вождь мой, в тишине,

Свободными местами шел под кручей,

Как вдоль бойниц проходят по стене;

 

 

7

 

Те, у кого из глаз слезой горючей

Сочится зло, заполнившее свет,[809]

Лежат кнаруже слишком плотной кучей.

 

 

 

 

10

 

Будь проклята, волчица древних лет,

В чьем ненасытном голоде все тонет

И яростней которой зверя нет![810]

 

 

13

 

О небеса, чей ход иными понят,

Как полновластный над судьбой земли,

Идет ли тот, кто эту тварь изгонит?

 

 

16

 

Мы скудным шагом медленно брели,

Внимая теням, скорбно и устало

Рыдавшим и томившимся в пыли;

 

 

19

 

Как вдруг вблизи «Мария!» прозвучало,

И так тоска казалась тяжела,

Как если бы то женщина рожала;

 

 

22

 

И далее: «Как ты бедна была,

Являет тот приют, где пеленицей

Ты свой священный отпрыск повила».

 

 

25

 

Потом я слышал: «Праведный Фабриций[811],

Ты бедностью безгрешной посрамил

Порок, обогащаемый сторицей».

 

 

28

 

Смысл этой речи так был сердцу мил,

Что я пошел вперед, узнать желая,

Кто из лежавших это говорил.

 

 

31

 

Еще он славил щедрость Николая,[812]

Который спас невест от нищеты,

Младые годы к чести направляя.

 

 

34

 

«Дух, вспомянувший столько доброты! —

Сказал я. — Кем ты был? И неужели

Хваленья здесь возносишь только ты?

 

 

37

 

Я буду помнить о твоем уделе,

Когда вернусь короткий путь кончать,

Которым жизнь летит к последней цели».

 

 

40

 

И он: «Скажу про все, хотя мне ждать

Оттуда нечего; но без сравненья

В тебе, живом, сияет благодать.

 

 

43

 

Я корнем был зловредного растенья,[813]

Наведшего на божью землю мрак,

Такой, что в ней неплодье запустенья.

 

 

46

 

Когда бы Гвант, Лиль, Бруджа и Дуак

Могли, то месть была б уже свершенной;

И я молюсь, чтобы случилось так.[814]

 

 

49

 

Я был Гугон, Капетом нареченный,[815]

И не один Филипп и Людовик

Над Францией владычил, мной рожденный.

 

 

52

 

Родитель мой в Париже был мясник;[816]

Когда старинных королей не стало,

Последний же из племени владык

 

 

55

 

Облекся в серое,[817]уже сжимала

Моя рука бразды державных сил,

И мне земель, да и друзей достало,

 

 

58

 

Чтоб диадемой вдовой[818]осенил

Мой сын свою главу и длинной смене

Помазанных начало положил.

 

 

61

 

Пока мой род в прованском пышном вене[819]

Не схоронил стыда, он мог сойти

Ничтожным, но безвредным тем не мене.

 

 

64

 

А тут он начал хитрости плести

И грабить; и забрал, во искупленье,

Нормандию, Гасконью и Понти[820].

 

 

67

 

Карл сел в Италии;[821]во искупленье,

Зарезал Куррадина;[822]а Фому

Вернул на небеса,[823]во искупленье.

 

 

70

 

Я вижу время, близок срок ему, —

И новый Карл его поход повторит,

Для вящей славы роду своему.

 

 

73

 

Один, без войска, многих он поборет

Копьем Иуды; им он так разит,

Что брюхо у Флоренции распорет.

 

 

76

 

Не землю он, а только грех и стыд

Приобретет, тем горший в час расплаты,

Что этот груз его не тяготит.[824]

 

 

79

 

Другой, я вижу, пленник, в море взятый,

Дочь продает, гонясь за барышом,[825]

Как делают с рабынями пираты.

 

 

82

 

О жадность, до чего же мы дойдем,

Раз кровь мою[826]так привлекло стяжанье,

Что собственная плоть ей нипочем?

 

 

85

 

Но я страшнее вижу злодеянье:

Христос в своем наместнике пленен,

И торжествуют лилии в Аланье.

 

 

88

 

Я вижу — вновь людьми поруган он,

И желчь и уксус пьет, как древле было,

И средь живых разбойников казнен.[827]

 

 

91

 

Я вижу — это все не утолило

Новейшего Пилата;[828]осмелев,

Он в храм вторгает хищные ветрила.[829]

 

 

94

 

Когда ж, господь, возвеселюсь, узрев

Твой суд, которым, в глубине безвестной,

Ты умягчаешь твой сокрытый гнев?

 

 

97

 

А возглас мой[830]к невесте неневестной

Святого духа, вызвавший в тебе

Твои вопросы, это наш совместный

 

 

100

 

Припев к любой творимой здесь мольбе,

Покамест длится день; поздней заката

Мы об обратной говорим судьбе.[831]

 

 

103

 

Тогда мы повторяем, как когда‑то

Братоубийцей стал Пигмалион,

Предателем и вором, в жажде злата;[832]

 

 

106

 

И как Мидас в беду был вовлечен,

В своем желанье жадном утоляем,

Которым сделался для всех смешон.[833]

 

 

109

 

Безумного Ахана вспоминаем,



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: