Песнь тридцать четвертая 8 глава




Добычу скрывшего, и словно зрим,

Как гневом Иисуса он терзаем.[834]

 

 

112

 

Потом Сапфиру с мужем[835]мы виним,

Мы рады синякам Гелиодора,[836]

И вся гора позором круговым

 

 

115

 

Напутствует убийцу Полидора;[837]

Последний клич: «Как ты находишь, Красс,

Вкус золота? Что ты знаток, нет спора!»[838]

 

 

118

 

Кто громко говорит, а кто, подчас,

Чуть внятно, по тому, насколь сурово

Потребность речи уязвляет нас.

 

 

121

 

Не я один о добрых молвил слово,

Как здесь бывает днем; но невдали

Не слышно было никого другого».

 

 

124

 

Мы от него немало отошли

И, напрягая силы до предела,

Спешили по дороге, как могли.

 

 

127

 

И вдруг гора, как будто пасть хотела,

Затрепетала; стужа обдала

Мне, словно перед казнию, все тело,

 

 

130

 

Не так тряслась Делосская скала,

Пока гнезда там не свила Латона

И небу двух очей не родила.[839]

 

 

133

 

Раздался крик по всем уступам склона,

Такой, что, обратясь, мой проводник

Сказал: «Тебе твой спутник оборона».

 

 

136

 

«Gloria in excelsis»[840]— был тот крик,

Один у всех, как я его значенье

По возгласам ближайших к нам постиг.

 

 

139

 

Мы замерли, внимая восхваленье,

Как слушали те пастухи в былом;

Но прекратился трус, и смолкло пенье.

 

 

142

 

Мы вновь пошли своим святым путем,

Среди теней, по‑прежнему безгласно

Поверженных в рыдании своем.

 

 

145

 

Еще вовек неведенье[841]так страстно

Рассудок мой к познанью не влекло,

Насколько я способен вспомнить ясно,

 

 

148

 

Как здесь я им терзался тяжело;

Я, торопясь, не смел задать вопроса,

Раздумье же помочь мне не могло;

 

 

151

 

Так, в робких мыслях, шел я вдоль утеса.

 

 

 

 

Песнь двадцать первая

 

Круг пятый (окончание)

 

1

 

Терзаемый огнем природной жажды,

Который утоляет лишь вода,

Самаритянке данная однажды,[842]

 

 

4

 

Я, следуя вождю, не без труда

Загроможденным кругом торопился,

Скорбя при виде правого суда.

 

 

7

 

И вдруг, как, по словам Луки, явился

Христос в дороге двум ученикам,

Когда его могильный склеп раскрылся, —

 

 

10

 

Так здесь явился дух,[843]вдогонку нам,

Шагавшим над простертыми толпами;

Его мы не заметили; он сам

 

 

13

 

Воззвал к нам: «Братья, мир господень с вами!»

Мы тотчас обернулись, и поэт

Ему ответил знаком и словами:

 

 

16

 

«Да примет с миром в праведный совет

Тебя неложный суд, от горней сени

Меня отторгший до скончанья лет!»

 

 

19

 

«Как! Если вы не призванные тени, —

Сказал он, с нами торопясь вперед, —

Кто вас возвел на божии ступени?»

 

 

22

 

И мой наставник: «Кто, как этот вот,

Отмечен ангелом, несущим стражу,

Тот воцаренья с праведными ждет.

 

 

25

 

Но так как та, что вечно тянет пряжу,[844]

Его кудель ссучила не вполне,

Рукой Клото намотанную клажу,

 

 

28

 

Его душа, сестра тебе и мне,

Не обладая нашей мощью взгляда,

Идти одна не может к вышине.

 

 

31

 

И вот я призван был из бездны Ада

Его вести, и буду близ него,

Пока могу руководить, как надо.

 

 

34

 

Но, может быть, ты знаешь: отчего

Встряслась гора и возглас ликованья

Объял весь склон до влажных стоп его?»

 

 

37

 

Спросив, он мне попал в ушко желанья

Так метко, что и жажда смягчена

Была одной отрадой ожиданья.

 

 

40

 

Тот начал так: «Гора отрешена

Ото всего, в чем нарушенье чина

И в чем бы оказалась новизна.

 

 

43

 

Здесь перемен нет даже и помина:

Небесного в небесное возврат

И только — их возможная причина.

 

 

46

 

Ни дождь, ни иней, ни роса, ни град,

Ни снег не выпадают выше грани

Трех ступеней у загражденных врат.[845]

 

 

49

 

Нет туч, густых иль редких, нет блистаний,

И дочь Фавманта в небе не пестра,

Та, что внизу живет среди скитаний.[846]

 

 

52

 

Сухих паров[847]не ведает гора

Над сказанными мною ступенями,

Подножием наместника Петра.

 

 

55

 

Внизу трясет, быть может, временами,

Но здесь ни разу эта вышина

Не сотряслась подземными ветрами.[848]

 

 

58

 

Дрожит она, когда из душ одна

Себя познает чистой, так что встанет

Иль вверх пойдет; тогда и песнь слышна.

 

 

61

 

Знак очищенья — если воля взманит

Переменить обитель,[849]и счастлив,

Кто, этой волей схваченный, воспрянет.

 

 

64

 

Душа и раньше хочет; но строптив

Внушенный божьей правдой, против воли,

Позыв страдать, как был грешить позыв.

 

 

67

 

И я, простертый в этой скорбной боли

Пятьсот и больше лет, изведал вдруг

Свободное желанье лучшей доли.

 

 

70

 

Вот отчего все дрогнуло вокруг,

И духи песнью славили гремящей

Того, кто да избавит их от мук».

 

 

73

 

Так он сказал; и так как пить тем слаще,

Чем жгучей жажду нам пришлось терпеть,

Скажу ль, как мне был в помощь говорящий?

 

 

76

 

И мудрый вождь: «Теперь я вижу сеть,

Вас взявшую, и как разъять тенета,

Что зыблет гору и велит вам петь.

 

 

79

 

Но кем ты был — узнать моя забота,

И почему века, за годом год,

Ты здесь лежал — не дашь ли мне отчета?»

 

 

82

 

«В те дни, когда всесильный царь высот

Помог, чтоб добрый Тит отмстил за раны,

Кровь из которых продал Искарьот,[850]—

 

 

85

 

Ответил дух, — я оглашал те страны

Прочнейшим и славнейшим из имен,[851]

К спасению тогда еще не званный.

 

 

88

 

Моих дыханий был так сладок звон,

Что мною, толосатом[852], Рим пленился,

И в Риме я был миртом осенен.

 

 

91

 

В земных народах Стаций не забылся.

Воспеты мной и Фивы и Ахилл,

Но под второю ношей я свалился.[853]

 

 

94

 

В меня, как семя, искру заронил

Божественный огонь, меня жививший,

Который тысячи воспламенил;

 

 

97

 

Я говорю об Энеиде, бывшей

И матерью, и мамкою моей,

И все, что труд мой весит, мне внушившей.

 

 

100

 

За то, чтоб жить, когда среди людей

Был жив Вергилий, я бы рад в изгнанье[854]

Провесть хоть солнце[855]свыше должных дней».

 

 

103

 

Вергилий на меня взглянул в молчанье,

И вид его сказал: «Будь молчалив!»

Но ведь не все возможно при желанье.

 

 

106

 

Улыбку и слезу родит порыв

Душевной страсти, трудно одолимый

Усильем воли, если кто правдив.

 

 

109

 

Я не сдержал улыбки еле зримой;

Дух замолчал, чтоб мне в глаза взглянуть,

Где ярче виден помысел таимый.

 

 

112

 

«Да завершишь добром свой тяжкий путь! —

Сказал он мне. — Но что в себе хоронит

Твой смех, успевший только что мелькнуть?»

 

 

115

 

И вот меня две силы розно клонят:

Здесь я к молчанью, там я понужден

К ответу; я вздыхаю, и я понят

 

 

118

 

Учителем. «Я вижу — ты смущен.

Ответь ему, а то его тревожит

Неведенье», — так мне промолвил он.

 

 

121

 

И я: «Моей улыбке ты, быть может,

Дивишься, древний дух. Так будь готов,

Что удивленье речь моя умножит.

 

 

124

 

Тот, кто ведет мой взор чредой кругов,

И есть Вергилий, мощи той основа,

С какой ты пел про смертных и богов.

 

 

127

 

К моей улыбке не было иного,

Поверь мне, повода, чем миг назад

О нем тобою сказанное слово».

 

 

130

 

Уже упав к его ногам, он рад

Их был обнять; но вождь мой, отстраняя:

«Оставь! Ты тень и видишь тень, мой брат».

 

 

133

 

«Смотри, как знойно, — молвил тот, вставая, —

Моя любовь меня к тебе влекла,

Когда, ничтожность нашу забывая,

 

 

136

 

Я тени принимаю за тела».

 

 

 

 

Песнь двадцать вторая

 

Восхождение в круг шестой — Круг шестой — Чревоугодники

 

1

 

Уже был ангел далеко за нами,

Тот ангел, что послал нас в круг шестой,

Еще рубец смахнув с меня крылами;

 

 

4

 

И тех, кто правды восхотел святой,

Назвал блаженными, и прозвучало

Лишь «sitiunt»[856]— и только — в речи той;

 

 

7

 

И я, чье тело снова легче стало,

Спешил наверх без всякого труда

Вослед теням, не медлившим нимало, —

 

 

10

 

Когда Вергилий начал так: «Всегда

Огонь благой любви зажжет другую,

Блеснув хоть в виде робкого следа.

 

 

13

 

С тех пор, как в адский Лимб, где я тоскую,

К нам некогда спустился Ювенал[857],

Открывший мне твою любовь живую,

 

 

16

 

К тебе я сердцем благосклонней стал,

Чем можно быть, кого‑либо не зная,

И короток мне путь средь этих скал.

 

 

19

 

Но объясни, как другу мне прощая,

Что смелость послабляет удила,

И впредь со мной, как с другом, рассуждая:

 

 

22

 

Как это у тебя в груди могла

Жить скупость[858]рядом с мудростью, чья сила

Усердием умножена была?»

 

 

25

 

Такая речь улыбку пробудила

У Стация; потом он начал так:

«В твоих словах мне все их лаской мило.

 

 

28

 

Поистине, нередко внешний знак

Приводит ложным видом в заблужденье,

Тогда как суть погружена во мрак.

 

 

31

 

В твоем вопросе выразилось мненье,

Что я был скуп; подумать так ты мог,

Узнав о том, где я терпел мученье.

 

 

34

 

Так знай, что я от скупости далек

Был даже слишком — и недаром бремя

Нес много тысяч лун за мой порок.

 

 

37

 

И не исторгни я дурное семя,

Внимая восклицанью твоему,

Как бы клеймящему земное племя:

 

 

40

 

«Заветный голод к золоту, к чему

Не направляешь ты сердца людские?»[859]—

Я с дракой грузы двигал бы во тьму.[860]

 

 

43

 

Поняв, что крылья чересчур большие

У слишком щедрых рук, и этот грех

В себе я осудил, и остальные.

 

 

46

 

Как много стриженых воскреснет,[861]тех,

Кто, и живя и в смертный миг, не чает,

Что их вина не легче прочих всех!

 

 

49

 

И знай, что грех, который отражает

Наоборот какой‑либо иной,

Свою с ним зелень вместе иссушает.

 

 

52

 

И если здесь я заодно с толпой,

Клянущей скупость, жаждал очищенья,

То как виновный встречною виной».

 

 

55

 

«Но ведь когда ты грозные сраженья

Двойной печали Иокасты пел,[862]—

Сказал воспевший мирные селенья,[863]—

 

 

58

 

То, как я там Клио[864]уразумел,

Тобой как будто вера не водила,

Та, без которой мало добрых дел.

 

 

61

 

Раз так, огонь какого же светила

Иль светоча тебя разомрачил,

Чтоб устремить за рыбарем[865]ветрила?»

 

 

64

 

И тот: «Меня ты первый устремил

К Парнасу,[866]пить пещерных струй прохладу,

И первый, после бога, озарил,

 

 

67

 

Ты был, как тот, кто за собой лампаду

Несет в ночи и не себе дает,

Но вслед идущим помощь и отраду,

 

 

70

 

Когда сказал: «Век обновленья ждет:

Мир первых дней и правда — у порога,

И новый отрок близится с высот».[867]

 

 

73

 

Ты дал мне петь, ты дал мне верить в бога!

Но, чтоб все части сделались ясны,

Я свой набросок расцвечу немного.

 

 

76

 

Уже был мир до самой глубины

Проникнут правой верой, насажденной

Посланниками неземной страны;

 

 

79

 

И так твой возглас, выше приведенный,

Созвучен был словам учителей,

Что к ним я стал ходить, как друг исконный.

 

 

82

 

Я видел в них таких святых людей,

Что в дни Домициановых гонений[868]

Их слезы не бывали без моей.

 

 

85

 

Пока я жил под кровом смертной сени,

Я помогал им, и их строгий чин

Меня отторг от всех других учений.

 

 

88

 

И, не доведши греческих дружин,

В стихах, к фиванским рекам,[869]я крестился,

Но утаил, что я христианин,

 

 

91

 

И показным язычеством прикрылся.

За этот грех там, где четвертый круг,

Четыре с лишним века я кружился.

 

 

94

 

Но ты, моим глазам раскрывший вдруг

Все доброе, о чем мы говорили,

Скажи, пока нам вверх идти досуг,

 

 

97

 

Где старый наш Теренций, где Цецилий,

Где Варий, Плавт?[870]Что знаешь ты про них:

Где обитают и осуждены ли?»

 

 

100

 

«Они, как Персий[871], я и ряд других, —

Ответил вождь мой, — там, где грек[872], вспоенный

Каменами щедрее остальных:

 

 

103

 

То — первый круг тюрьмы неозаренной,

Где речь нередко о горе звучит,

Семьей кормилиц наших населенной.[873]

 

 

106

 

Там с нами Антифонт и Еврипид,

Там встретишь Симонида, Агафона[874]

И многих, кто меж греков знаменит.

 

 

109

 

Там из тобой воспетых — Антигона,

Аргейя, Деифила, и скорбям

Верна Йемена, как во время оно;

 

 

112

 

Там дочь Тиресия, Фетида там,

И Дейдамия с сестрами своими,

И Лангию открывшая царям».[875]

 

 

115

 

Уже беседа смолкла между ними,

И кругозор их был опять широк,

Не сжатый больше стенами крутыми,

 

 

118

 

И четверо служанок дня свой срок

Исполнило, и пятая вздымала,

Над дышлом стоя, кверху жгучий рог,[876]

 

 

121

 

Когда мой вождь: «По мне бы, надлежало

Кнаруже правым двигаться плечом,

Как мы сходили с самого начала».

 

 

124

 

Здесь нам обычай стал поводырем;

И так как был согласен дух высокий,

Мы этим и направились путем.

 

 

127

 

Они пошли вперед; я, одинокий,

Вослед; и слушал разговор певцов,

Дававший мне поэзии уроки.

 

 

130

 

Но вскоре сладостные звуки слов

Прервало древо, заградив дорогу,

Пленительное запахом плодов.

 

 

133

 

Как ель все уже кверху понемногу,

Так это — книзу, так что взлезть нельзя

Хотя бы даже к нижнему отрогу.

 

 

136

 

С той стороны, где замкнута стезя,

Со скал спадала блещущая влага

И растекалась, по листам скользя.

 

 

139

 

Поэты стали в расстоянье шага;

И некий голос, средь листвы незрим,

Воскликнул: «Вам запретно это благо!»[877]

 

 

142

 

И вновь: «Мария не устам своим,

За вас просящим, послужить желала,

А лишь тому, чтоб вышел пир честным.[878]

 

 

145

 

У римлянок напитка не бывало

Иного, чем вода; и Даниил

Презрел еду, и мудрость в нем мужала.

 

 

148

 

Начальный век, как золото, светил,

И голод желудями услаждался,

И нектар жажде каждый ключ струил.

 

 

151

 

Акридами и медом насыщался

Среди пустынь креститель Иоанн;

А как велик и славен он остался,

 

 

154

 

Тому залог в Евангелии дан».

 

 

 

 

Песнь двадцать третья

 

Круг шестой (продолжение)

 

1

 

Я устремлял глаза в густые чащи

Зеленых листьев, как иной ловец,

Из‑за пичужек жизнь свою губящий,

 

 

4

 

Но тот, кто был мне больше, чем отец,

Промолвил: «Сын, пора идти; нам надо

Полезней тратить время под конец».

 

 

7

 

Мой взгляд — и шаг ничуть не позже взгляда —

Вслед мудрецам я обратил тотчас,

И мне в пути их речь была отрада.

 

 

 

 

10

 

Вдруг плач и пенье донеслись до нас, —

«Labia mea, Domine»,[879]— рождая

И наслажденье, и печаль зараз.

 

 

13

 

«Отец, что это?» — молвил я, внимая.

И он: «Быть может, тени там идут,

Земного долга узел разрешая».

 

 

16

 

Как странники задумчиво бредут

И, на пути настигнув проходящих,

Оглянут незнакомцев и не ждут,

 

 

19

 

Так, обгоняя нас, не столь спешащих,

Оглядывала нас со стороны

Толпа теней, смиренных и молчащих.

 

 

22

 

Глаза их были впалы и темны,

Бескровны лица, и так скудно тело,

Что кости были с кожей сращены.

 

 

25

 

Не думаю, чтоб ссохся так всецело

Сам Эрисихтон, даже досягнув,

Голодный, до страшнейшего предела.[880]

 

 

28

 

«Вот те, — подумал я, на них взглянув, —

Которые в Ерусалиме жили

В дни Мариам, вонзившей в сына клюв».[881]

 

 

31

 

Как перстни без камней, глазницы были;

Кто ищет «omo» на лице людском,

Здесь букву М прочел бы без усилий.[882]

 

 

34

 

Кто, если он с причиной незнаком,

Поверил бы, что тени чахнут тоже,

Прельщаемые влагой и плодом?

 

 

37

 

Я удивлялся, как, ни с чем не схоже,

Их страждущая плоть изморена,

Их худобе и шелудивой коже;

 

 

40

 

И вот из глуби черепа одна

В меня впилась глазами и вскричала:

«Откуда эта милость мне дана?»

 

 

43

 

Ее лица я не узнал сначала,

Но в голосе я сразу угадал

То, что в обличье навсегда пропало.

 

 

46

 

От этой искры ярко засиял

Знакомый образ, встав из тьмы бесследной,

И я черты Форезе[883]увидал.

 

 

49

 

«О, не гнушайся этой кожей бледной, —

Так он просил, — и струпною корой,

И этой плотью, мясом слишком бедной!

 

 

52

 

Скажи мне правду о себе, открой,

Кто эти души, два твоих собрата;

Не откажись поговорить со мной!»

 

 

55

 

«Твой мертвый лик оплакал я когда‑то, —

Сказал я, — но сейчас он так изрыт,

Что сердце вновь не меньшей болью сжато.

 

 

58

 

Молю, скажи мне, что вас так мертвит;

Я так дивлюсь, что мне не до ответа;

Кто полн другим, тот плохо говорит».

 

 

61

 

И он: «По воле вечного совета

То древо, позади нас, в брызгах вод,

Томительною силою одето.

 

 

64

 

Поющий здесь и плачущий народ,

За то, что угождал чрезмерно чреву,

В алчбе и в жажде к святости идет.

 

 

67

 

Охоту есть и пить внушают зеву

Пахучие плоды и водопад,

Который растекается по древу.

 

 

70

 

И так не раз, пока они кружат,

Свое терзанье обновляют тени,

Или верней — отраду из отрад:

 

 

73

 

Ведь та же воля[884]шлет их к древней сени,

Что слала и Христа воззвать «Или!»[885],

Когда спасла нас кровь его мучений».

 

 

76

 

И я ему: «С тех пор, как плен земли

Твоя душа на лучший мир сменила,

Еще пять лет, Форезе, не прошли.

 

 

79

 

И если раньше исчерпалась сила

В тебе грешить, чем тяжкий твой порок

Благая боль пред богом облегчила,

 

 

82

 

То как же ты сюда подняться мог?

Я ждал тебя застать на нижней грани,

Там, где выплачивают срок за срок».[886]

 

 

85

 

И он мне: «Сладкую полынь страданий

Испить так рано был я приведен

Моею Неллой.[887]Скорбь ее рыданий,

 

 

88

 

Ее мольбы и сокрушенный стон

Меня оттуда извлекли до срока,

Минуя все круги, на этот склон.

 

 

91

 

Тем драгоценней для господня ока

Моя вдовица, милая жена,

Что в доблести все больше одинока;

 

 

94

 

Сардинская Барбаджа[888]— та скромна



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: