Песнь тридцать четвертая 3 глава




Другого провожает весь народ;

Кто спереди зайдет, кто сзади тронет,

Кто сбоку за себя словцо ввернет.

 

 

7

 

А тот идет и только ухо клонит;

Подаст кому, — идти уже вольней,

И так он понемногу всех разгонит.

 

 

10

 

Таков был я в густой толпе теней,

Чье множество казалось превелико,

И, обещая, управлялся с ней.

 

 

13

 

Там аретинец был, чью жизнь так дико

Похитил Гин ди Такко;[594]рядом был

В погоне утонувший;[595]Федерико

 

 

16

 

Новелло,[596]руки протянув, молил;

И с ним пизанец, некогда явивший

В незлобивом Марцукко столько сил;[597]

 

 

19

 

Граф Орсо[598]был средь них; был дух, твердивший,

Что он враждой и завистью убит,

Его безвинно с телом разлучившей, —

 

 

22

 

Пьер де ла Бросс; брабантка пусть спешит,

Пока жива, с молитвами своими,

Не то похуже стадо ей грозит.[599]

 

 

25

 

Когда я, наконец, расстался с ними,

Просившими, чтобы просил другой,

Дабы скорей им сделаться святыми,

 

 

28

 

Я начал так: «Я помню, светоч мой,

Ты отрицал, в стихе, тобою спетом,[600]

Что суд небес смягчается мольбой;

 

 

31

 

А эти люди просят лишь об этом.

Иль их надежда тщетна, или мне

Твои слова не озарились светом?»

 

 

34

 

Он отвечал: «Они ясны вполне,

И этих душ надежда не напрасна,

Когда мы трезво поглядим извне.

 

 

37

 

Вершина правосудия согласна,

Чтоб огнь любви[601]мог уничтожить вмиг

Долг, ими здесь платимый повсечасно.

 

 

40

 

А там, где стих мой у меня возник,[602]

Молитва не служила искупленьем,

И звук ее небес бы не достиг.

 

 

43

 

Но не смущайся тягостным сомненьем:

Спроси у той, которая прольет

Свет между истиной и разуменьем.

 

 

46

 

Ты понял ли, не знаю: речь идет

О Беатриче. Там, на выси горной,

Она с улыбкой, радостная, ждет».

 

 

49

 

И я: «Идем же поступью проворной;

Уже и сам я меньше утомлен,

А видишь — склон оделся тенью черной».

 

 

52

 

«Сегодня мы пройдем, — ответил он, —

Как можно больше; много — не придется,

И этим ты напрасно обольщен.

 

 

55

 

Пока взойдешь, не раз еще вернется

Тот, кто сейчас уже горой закрыт,

Так что и луч вокруг тебя не рвется.

 

 

58

 

Но видишь — там какой‑то дух сидит,

Совсем один, взирая к нам безгласно;

Он скажет нам, где краткий путь лежит».

 

 

61

 

Мы шли к нему. Как гордо и бесстрастно

Ты ждал, ломбардский дух,[603]и лишь едва

Водил очами, медленно и властно!

 

 

64

 

Он про себя таил свои слова,

Нас, на него идущих озирая

С осанкой отдыхающего льва.

 

 

67

 

Вождь подошел к нему узнать, какая

Удобнее дорога к вышине;

Но он, на эту речь не отвечая —

 

 

70

 

Спросил о нашей жизни и стране.

Чуть «Мантуя…» успел сказать Вергилий,

Как дух, в своей замкнутый глубине,

 

 

p73

 

Встал, и уста его проговорили:

«О мантуанец, я же твой земляк,

Сорделло!» И они объятья слили.

 

 

76

 

Италия, раба, скорбей очаг,

В великой буре судно без кормила,

Не госпожа народов, а кабак!

 

 

79

 

Здесь доблестной душе довольно было

Лишь звук услышать милой стороны,

Чтобы она сородича почтила;

 

 

82

 

А у тебя не могут без войны

Твои живые, и они грызутся,

Одной стеной и рвом окружены.

 

 

85

 

Тебе, несчастной, стоит оглянуться

На берега твои и города:

Где мирные обители найдутся?

 

 

88

 

К чему тебе подправил повода

Юстиниан, когда седло пустует?

Безуздой, меньше было бы стыда.[604]

 

 

91

 

О вы, кому молиться долженствует,

Так чтобы Кесарь не слезал с седла,

Как вам господне слово указует, —

 

 

94

 

Вы видите, как эта лошадь зла,

Уже не укрощаемая шпорой

С тех пор, как вы взялись за удила?[605]

 

 

97

 

И ты, Альберт немецкий,[606]ты, который

Был должен утвердиться в стременах,

А дал ей одичать, — да грянут скорой

 

 

100

 

И правой карой звезды в небесах

На кровь твою, как ни на чью доселе,

Чтоб твой преемник ведал вечный страх!

 

 

103

 

Затем что ты и твой отец терпели,

Чтобы пустынней стал имперский сад,[607]

А сами, сидя дома, богатели.

 

 

106

 

Приди, беспечный, кинуть только взгляд:

Мональди, Филиппески, Каппеллетти,

Монтекки, — те в слезах, а те дрожат!

 

 

109

 

Приди, взгляни на знать свою, на эти

Насилия, которые мы зрим,

На Сантафьор[608]во мраке лихолетий!

 

 

112

 

Приди, взгляни, как сетует твой Рим,

Вдова, в слезах зовущая супруга:

«Я Кесарем покинута моим!»

 

 

115

 

Приди, взгляни, как любят все друг друга!

И, если нас тебе не жаль, приди

Хоть устыдиться нашего недуга!

 

 

118

 

И, если смею, о верховный Дий,[609]

За род людской казненный казнью крестной,

Свой правый взор от нас не отводи!

 

 

121

 

Или, быть может, в глубине чудесной

Твоих судеб ты нам готовишь клад

Великой радости, для нас безвестной?

 

 

124

 

Ведь города Италии кишат

Тиранами, и в образе клеврета[610]

Любой мужик пролезть в Марцеллы[611]рад.

 

 

127

 

Флоренция моя, тебя все это

Касаться не должно, ты — вдалеке,

В твоем народе каждый — муж совета!

 

 

130

 

У многих правда — в сердце, в тайнике,

Но необдуманно стрельнуть — боятся;

А у твоих она на языке

 

 

133

 

Иные общим делом тяготятся;

А твой народ, участливый к нему,

Кричит незваный: «Я согласен взяться!»

 

 

136

 

Ликуй же ныне, ибо есть чему:

Ты мирна, ты разумна, ты богата!

А что я прав, то видно по всему.

 

 

139

 

И Спарта, и Афины, где когда‑то

Гражданской правды занялась заря,

Перед тобою — малые ребята:

 

 

142

 

Тончайшие уставы мастеря,

Ты в октябре примеришь их, бывало,

И сносишь к середине ноября.

 

 

145

 

За краткий срок ты сколько раз меняла

Законы, деньги, весь уклад и чин

И собственное тело обновляла!

 

 

148

 

Опомнившись хотя б на миг один,

Поймешь сама, что ты — как та больная,

Которая не спит среди перин,

 

 

151

 

Ворочаясь и отдыха не зная.

 

 

 

 

Песнь седьмая

 

Долина земных властителей

 

1

 

И трижды, и четырежды успело

Приветствие возникнуть на устах,

Пока не молвил, отступив, Сорделло:

 

 

4

 

«Вы кто?» — «Когда на этих высотах

Достойные спастись еще не жили,

Октавиан[612]похоронил мой прах.

 

 

7

 

Без правой веры был и я, Вергилий,

И лишь за то утратил вечный свет».

Так на вопрос слова вождя гласили.

 

 

 

 

10

 

Как тот, кто сам не знает — явь иль бред

То дивное, что перед ним предстало,

И, сомневаясь, говорит: «Есть… Нет…» —

 

 

13

 

Таков был этот; изумясь сначала,

Он взор потупил и ступил вперед

Обнять его, как низшему пристало.

 

 

16

 

«О свет латинян, — молвил он, — о тот,

Кто нашу речь вознес до полной власти,

Кто город мой почтил из рода в род,

 

 

19

 

Награда мне иль милость в этом счастье?

И если просьбы мне разрешены,

Скажи: ты был в Аду? в которой части?»

 

 

22

 

«Сквозь все круги отверженной страны, —

Ответил вождь мой, — я сюда явился;

От неба силы были мне даны.

 

 

25

 

Не делом, а неделаньем лишился[613]

Я Солнца, к чьим лучам стремишься ты;

Его я поздно ведать научился.[614]

 

 

28

 

Есть край внизу,[615]где скорбь — от темноты,

А не от мук, и в сумраках бездонных

Не возгласы, а вздохи разлиты.

 

 

31

 

Там я, — среди младенцев, уязвленных

Зубами смерти в свете их зари,

Но от людской вины не отрешенных;

 

 

34

 

Там я, — средь тех, кто не облекся в три

Святые добродетели и строго

Блюл остальные, их нося внутри.[616]

 

 

37

 

Но как дойти скорее до порога

Чистилища? Не можешь ли ты нам

Дать указанье, где лежит дорога?»

 

 

40

 

И он: «Скитаться здесь по всем местам,

Вверх и вокруг, я не стеснен нимало.

Насколько в силах, буду спутник вам.

 

 

43

 

Но видишь — время позднее настало,

А ночью вверх уже нельзя идти;

Пора наметить место для привала.

 

 

46

 

Здесь души есть направо по пути,

Которые тебе утешат очи,

И я готов тебя туда свести».

 

 

49

 

«Как так? — ответ был. — Если кто средь ночи

Пойдет наверх, ему не даст другой?

Иль просто самому не станет мочи?»

 

 

52

 

Сорделло по земле черкнул рукой,

Сказав: «Ты видишь? Стоит солнцу скрыться,

И ты замрешь пред этою чертой;

 

 

55

 

Причем тебе не даст наверх стремиться

Не что другое, как ночная тень;

Во тьме бессильем воля истребится.

 

 

58

 

Но книзу, со ступени на ступень,

И вкруг горы идти легко повсюду,

Пока укрыт за горизонтом день».

 

 

61

 

Мой вождь внимал его словам, как чуду,

И отвечал: «Веди же нас туда,

Где ты сказал, что я утешен буду».

 

 

64

 

Мы двинулись в дорогу, и тогда

В горе открылась выемка, такая,

Как здесь в горах бывает иногда.

 

 

67

 

«Войдем туда, — сказала тень благая, —

Где горный склон как бы раскрыл врата,

И там пробудем, утра ожидая».

 

 

70

 

Тропинка, не ровна и не крута,

Виясь, на край долины приводила,

Где меньше половины высота.[617]

 

 

73

 

Сребро и злато, червлень и белила,

Отколотый недавно изумруд,

Лазурь и дуб‑светляк превосходило

 

 

76

 

Сияние произраставших тут

Трав и цветов и верх над ними брало,

Как большие над меньшими берут.

 

 

79

 

Природа здесь не только расцвечала,

Но как бы некий непостижный сплав

Из сотен ароматов создавала.

 

 

82

 

«Salve, Regina,»[618]— меж цветов и трав

Толпа теней,[619]внизу сидевших, пела,

Незримое убежище избрав.

 

 

85

 

«Покуда солнце все еще не село, —

Наш мантуанский спутник нам сказал, —

Здесь обождать мы с вами можем смело.

 

 

88

 

Вы разглядите, став на этот вал,

Отчетливей их лица и движенья,

Чем если бы их сонм вас окружал.

 

 

91

 

Сидящий выше, с видом сокрушенья

О том, что он призваньем пренебрег,

И губ не раскрывающий для пенья, —

 

 

94

 

Был кесарем Рудольфом, и он мог

Помочь Италии воскреснуть вскоре,[620]

А ныне этот час опять далек.[621]

 

 

97

 

Тот, кто его ободрить хочет в горе,

Царил в земле, где воды вдоль дубрав

Молдава в Лабу льет, а Лаба в море.

 

 

100

 

То Оттокар; он из пелен не встав,

Был доблестней, чем бороду наживший

Его сынок, беспутный Венцеслав.[622]

 

 

103

 

И тот курносый, в разговор вступивший

С таким вот благодушным добряком,

Пал, как беглец, честь лилий омрачивший.

 

 

106

 

И как он в грудь колотит кулаком!

А этот, щеку на руке лелея,

Как на постели, вздохи шлет тайком.

 

 

109

 

Отец и тесть французского злодея,

Они о мерзости его скорбят,

И боль язвит их, в сердце пламенея.[623]

 

 

112

 

А этот кряжистый, поющий в лад

С тем носачом, смотрящим величаво,

Был опоясан, всем, что люди чтят.[624]

 

 

115

 

И если бы в руках была держава

У юноши[625], сидящего за ним,

Из чаши в чашу перешла бы слава,

 

 

118

 

Которой не хватило остальным:

Хоть воцарились Яков с Федериком,

Все то, что лучше, не досталось им.[626]

 

 

121

 

Не часто доблесть, данная владыкам,

Восходит в ветви; тот ее дарит,

Кто может все в могуществе великом.

 

 

124

 

Носач изведал так же этот стыд,

Как с ним поющий Педро знаменитый:

Прованс и Пулья стонут от обид.[627]

 

 

127

 

Он выше был, чем отпрыск, им отвитый,

Как и Костанца мужем пославней,

Чем были Беатриче с Маргеритой.[628]

 

 

130

 

А вот смиреннейший из королей,

Английский Генрих, севший одиноко;

Счастливее был рост его ветвей.[629]

 

 

 

 

133

 

Там, ниже всех, где дол лежит глубоко,

Маркиз Гульельмо подымает взгляд;

Алессандрия за него жестоко

 

 

136

 

Казнила Канавез и Монферрат».[630]

 

 

 

 

Песнь восьмая

 

Долина земных властителей (продолжение)

 

1

 

В тот самый час, когда томят печали

Отплывших вдаль и нежит мысль о том,

Как милые их утром провожали,

 

 

4

 

А новый странник на пути своем

Пронзен любовью, дальний звон внимая,

Подобный плачу над умершим днем, —

 

 

7

 

Я начал, слух невольно отрешая,[631]

Следить, как средь теней встает одна,

К вниманью мановеньем приглашая.

 

 

10

 

Сложив и вскинув кисти рук, она

Стремила взор к востоку и, казалось,

Шептала богу: «Я одним полна».

 

 

13

 

«Te lucis ante»,[632]— с уст ее раздалось

Так набожно, и так был нежен звук,

Что о себе самом позабывалось.

 

 

16

 

И, набожно и нежно, весь их круг

С ней до конца исполнил песнопенье,

Взор воздымая до верховных дуг.[633]

 

 

19

 

Здесь в истину вонзи, читатель, зренье;

Покровы так прозрачны, что сквозь них

Уже совсем легко проникновенье.[634]

 

 

22

 

Я видел: сонм властителей земных,

С покорно вознесенными очами,

Как в ожиданье, побледнев, затих.

 

 

25

 

И видел я: два ангела, над нами

Спускаясь вниз, держали два клинка,

Пылающих, с неострыми концами.

 

 

28

 

И, зеленее свежего листка,

Одежда их, в ветру зеленых крылий,

Вилась вослед, волниста и легка.

 

 

31

 

Один слетел чуть выше, чем мы были,

Другой — на обращенный к нам откос,

И так они сидевших окаймили.

 

 

34

 

Я различал их русый цвет волос,

Но взгляд темнел, на лицах их почия,

И яркости чрезмерной я не снес.

 

 

37

 

«Они сошли из лона, где Мария, —

Сказал Сорделло, — чтобы дол стеречь,

Затем что близко появленье змия».

 

 

40

 

И я, не зная, как себя беречь,

Взглянул вокруг и поспешил укрыться,

Оледенелый, возле верных плеч.

 

 

43

 

И вновь Сорделло: «Нам пора спуститься

И славным теням о себе сказать;

Им будет радость с вами очутиться».

 

 

46

 

Я, в три шага, ступил уже на гладь;

И видел, как одна из душ взирала

Все на меня, как будто чтоб узнать.

 

 

49

 

Уже и воздух почернел немало,

Но для моих и для ее очей

Он все же вскрыл то, что таил сначала.

 

 

52

 

Она ко мне подвинулась, я — к ней.

Как я был счастлив, Нино благородный,[635]

Тебя узреть не между злых теней!

 

 

55

 

Приветствий дань была поочередной;

И он затем: «К прибрежью под горой

Давно ли ты приплыл пустыней водной?»

 

 

58

 

«О, — я сказал, — я вышел пред зарей

Из скорбных мест и жизнь влачу земную,

Хоть, идя так, забочусь о другой».

 

 

61

 

Из уст моих услышав речь такую,

Он и Сорделло подались назад,

Дивясь тому, о чем я повествую.

 

 

64

 

Один к Вергилию направил взгляд,

Другой — к сидевшим, крикнув: «Встань, Куррадо[636]!

Взгляни, как бог щедротами богат!»

 

 

67

 

Затем ко мне: «Ты, избранное чадо,

К которому так милостив был тот,

О чьих путях и мудрствовать не надо, —

 

 

70

 

Скажи в том мире, за простором вод,

Чтоб мне моя Джованна[637]пособила

Там, где невинных верный отклик ждет.

 

 

73

 

Должно быть, мать ее меня забыла,

Свой белый плат носив недолгий час,

А в нем бы ей, несчастной, лучше было.[638]

 

 

76

 

Ее пример являет напоказ,

Что пламень в женском сердце вечно хочет

Глаз и касанья, чтобы он не гас.

 

 

79

 

И не такое ей надгробье прочит

Ехидна, в бой ведущая Милан,

Какое создал бы галлурский кочет».[639]

 

 

82

 

Так вел он речь, и взор его и стан

Несли печать горячего порыва,

Которым дух пристойно обуян.

 

 

85

 

Мои глаза стремились в твердь пытливо,

Туда, где звезды обращают ход,

Как сердце колеса, неторопливо.

 

 

88

 

И вождь: «О сын мой, что твой взор влечет?»

И я ему: «Три этих ярких света,

Зажегшие вкруг остья небосвод».

 

 

91

 

И он: «Те, что ты видел до рассвета,

Склонились, все четыре, в должный срок;

На смену им взошло трехзвездье это».[640]

 

 

94

 

Сорделло вдруг его к себе привлек,

Сказав: «Вот он! Взгляни на супостата!» —

И указал, чтоб тот увидеть мог.

 

 

97

 

Там, где стена расселины разъята,

Была змея, похожая на ту,

Что Еве горький плод дала когда‑то.

 

 

100

 

В цветах и травах бороздя черту,

Она порой свивалась, чтобы спину

Лизнуть, как зверь наводит красоту.

 

 

103

 

Не видев сам, я речь о том откину,

Как тот и этот горний ястреб взмыл;

Я их полет застал наполовину.

 

 

106

 

Едва заслыша взмах зеленых крыл,

Змей ускользнул, и каждый ангел снова

Взлетел туда же, где он прежде был.

 

 

109

 

А тот, кто подошел к нам после зова

Судьи, все это время напролет

Следил за мной и не промолвил слова.

 

 

112

 

«Твой путеводный светоч да найдет, —

Он начал, — нужный воск в твоей же воле,

Пока не ступишь на финифть высот!

 

 

115

 

Когда ты ведаешь хоть в малой доле

Про Вальдимагру и про те края,

Подай мне весть о дедовском престоле.

 

 

118

 

Куррадо Маласпина звался я;

Но Старый — тот другой, он был мне дедом;[641]

Любовь к родным светлеет здесь моя».

 

 

121

 

«О, — я сказал, — мне только по беседам

Знаком ваш край; но разве угол есть

Во всей Европе, где б он не был ведом?

 

 

124

 

Ваш дом стяжал заслуженную честь,

Почет владыкам и почет державе,

И даже кто там не был, слышал весть.

 

 

127

 

И, как стремлюсь к вершине, так я вправе

Сказать: ваш род, за что ему хвала,

Кошель и меч в старинной держит славе.

 

 

130

 

В нем доблесть от привычки возросла,

И, хоть с пути дурным главой[642]все сбито,

Он знает цель и сторонится зла».

 

 

133

 

И тот: «Иди; поведаю открыто,

Что солнце не успеет лечь семь раз

Там, где Овен расположил копыта,

 

 

136

 

Как это мненье лестное о нас

Тебе в средину головы вклинится

Гвоздями, крепче, чем чужой рассказ,

 

 

139

 

Раз приговор не может не свершиться».[643]

 

 

 

 

Песнь девятая

 

Долина земных властителей (окончание) — Врата Чистилища

 

1

 

Наложница старинного Тифона



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: