Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур.




Лекция 10-11

Выразительные средства языка (фигуры речи)

Синтаксические средства выразительности.

В английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения.
Инверсия - нарушение принятого порядка следования членов предложения. I had known it. - Had I known it. - If I had known it.
Где второе отличается от первого грамматическим значением, а от третьего - экспрессивностью. Именно разговорному стилю, и особенно фамильярно-разговорному свойственно выделение на первое место эмоционально доминирующего элемента:

"Flowers! You wouldnt believe it, madam, the flowers he used to bring me".Рассмотрим некоторые типические случаи инверсии.
1) предикатив, выраженный существительным или прилагательным, может предшествовать подлежащему или связочному глаголу
Beautiful those donkeys were!
(K. Mansfield. Lady?s Maid).
Artful - wasn?t it?
(K. Mansfield. Lady?s Maid).
инверсия сказуемого и подлежащего:
Uneasy lies the head that wears a crown.
(W. Shakespeare).
Средством выделения знаменательного глагола-сказуемого служит также постановка его перед подлежащим, за которым следует вспомогательный или модальный глагол: Go I must.
2) прямое дополнение с целью эмфазы может быть поставлено на первое место:
Her love letters I returned to the detectives for filing.
(Gr. Greene. End of the Affair)
3) определение, выраженное прилагательным или несколькими прилагательными, при постановке его после определяемого придаёт высказыванию торжественный, несколько архаизированный, приподнятый характер, организует его ритмически, может акцентироваться наречиями или союзом и даже получает оттенок предикативности:
Spring begins with the first narcissus, nɑːˈsɪsəs| rather cold and shy and wintry.
(D.H. Lawrence);

4) обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место, не только акцентируются сами, но и акцентируют подлежащее, которое при этом оказывается выдвинутым на последнее место, Hallo! Here come two lovers.
(K. Mansfield)
Особенная живость и динамичность повествования создаётся выдвижением на первое место постпозитива: off they sped, поспешили убраться up you go.
Поскольку в сложном предложении нормальным порядком следования частей является предшествование главного предложения, то средством эмфазы может быть выдвижение на первое место придаточного предложения:
Whether she changes or doesn?t change now I don?t care.
(J.B. Priestly)

 

Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур.

 

Одной из основных классификаций предложений в синтаксисе является, как известно, классификация по цели высказывания на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Каждый из этих разрядов имеет свои формальные и инонациональные признаки.но может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение, экспрессивности или стилистическую окраску. Так, например, утвердительные по форме предложения могут использоваться как вопросы, если спрашивающий хочет показать, что он уже догадывается о том, какой будет ответ, и ему это не безразлично. Они также могут служить как побуждения к действию. Так называемые риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку.
Транспозиция - использование одной языковой формы в функции другой (.

And that?s supposed to be cultured?
(P. Shafer)
Транспозиция насыщает эти вопросы иронией и даже сарказмом. Прямой порядок слов свидетельствует о том, что спрашивающий догадывается, каким может быть ответ.
Обратимся теперь к транспозиции обратного направления, то есть к превращению вопроса в эмфатическое утверждение. Риторический вопрос не предполагает ответа и ставится для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. Функция риторического вопроса - привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость. Ответ в нём уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение или переживание, делая его более активным, якобы заставляя самого сделать вывод.
Риторический вопрос встречается во всех стилях речи, но имеет в каждом из них несколько специфическую иронию, насмешку:
Men will confess to treason, измена murder, arson, false teeth or a wig. Парик How many of them own up откровенно признаться to a lack of humour?
(F. Colby. Essays)
Вопросительная форма подчёркивает уверенность в том, что в отсутствии чувства юмора сознаться никто не захочет. What business is it of yours? (Shaw)
Простое повелительное наклонение, даже смягчённое словом pleas, звучит для английского уха слишком грубо. Вежливая просьба требует вопросительной конструкции. Например: Open the window, please превращается в Will you open the window, please или Would you mind opening the window или в косвенный вопрос: I wonder whether you would mind opening the window?
В разговорном стиле, как в английском, так и в русском языке встречается приём транспозиции, при котором восклицательное предложение построено как вопросительное и весьма эмфатично:
What on earth are you doing! - Что ты, чёрт возьми делаешь!
В данном случае экспрессивность усиливается лексическими средствами.
Рассмотрим подразумеваемое отрицание. Число таких образований незначительно и встречаются они преимущественно в разговорном стиле речи.
"Did you give her my regards?" - I asked him.
"Yea [jei]" The hell he did, the bastard ".
(J. Salinger. The Catcher in the Rye).
Приводя примеры таких переосмыслений, справедливо отметить их преимущественно иронический характер, (B. Shaw)
В разговорном стиле речи отрицание может иметь разные экспрессивные функции и передавать разные психологические состояния. Так, отрицательная конструкция вместо необходимой утвердительной может передавать волнение, нерешительность, колебание:
I?m wondering if I oughtn?t to ring him up.
На экспрессивности отрицания основывается фигура речи, называемая литотой или преуменьшением (understatement) и сочетающая в употреблении частицы с антонимом, уже содержащим отрицательный префикс: it is not unlikely = it is very likely. Конструкция с литотой может иметь разные функции в сочетании с разной стилистической окраской. В разговорном стиле она передаёт преимущественно воспитанную сдержанность или иронию. В научном стиле она сообщает высказыванию большую скрытость и осторожность: it is not difficult to see = it is easy to see.
Литота интересна своей национальной специфичностью. Её принято объяснять английским национальным характером, отражённым в речевом этикете англичан: английской сдержанностью в проявлении оценок и эмоций, стремлением избежать крайностей и сохранить самообладание в любых ситуациях.
Например: It is rather an unusual story, isn?t it? = You lie. It would not suit me all that well. = It is impossible.

 

Повтор является экспрессивным стилистическим средством, которое широко используется во всех типах речи – в поэзии, ораторской, разговорной речи и т.д.

Самая простая разновидность повтора – простое повторение слова, группы слов или целого предложения, например: “Scroodge went to bed again, and thought, and thought, and thought it over and over and over” (Dickens)

Повтор может выполнять две функции. Первое, быть экспрессивным средством языка, выражая эмоциональное состояние человека, как, например, в следующем отрывке из Голсуорси: “Stop! – she cried, “Don’t tell me! I don’t want to hear; I don’t want to hear what you’ve come for. I don’t want to hear.” Повтор фразы ‘I don’t want to hear’

Второе, повтор может использоваться как стилистический приём с целью логически выделить необходимое, обратить внимание читателя к ключевому слову в высказывании. Повтор как стилистическое средство классифицируется согласно композиционной модели на следующие типы:

1) Анафора (anaphora) стилистическая фигура, повторение начальных частей смежных отрезков речи - слов, строк, фраз ignorant of how Soames had watched her, ignorant of Fleur’s reckless desperation… - ignorant of all this, everybody felt aggrieved.” Обиженный (Galsworthy)

 

2) Эпифора (epiphora) – стилистическая фигура, противоположная анафоре, повторение конечных частей смежных отрезков речи: “I am exactly the man to be placed in a superior position in such a case as that. I am above the rest of mankind, in such a case as that. I can act with pholosophy in such a case as that.” (Dickens) Why don?t you shut your great big old gob, рот you poor bloody old fool!

 

3) Кольцевой повтор или обрамление (framing) – стилистический повтор может быть представлен в виде рамочной конструкции: начальная часть определенного отрезка речи повторяется в конце, например: “ He ran away from the battle. He was an ordinary human being that didn’t want to kill or to be killed. So he ran away from the battle.” (Heym)

Обрамление как стилистическое средство особенно эффективно для выделения больших отрезков речи, целых параграфов.

4) Подхват (anadiplosis, reduplication, linking) – структура этого стилистического средства такова: последнее слово или фраза одной части высказывания повторяется в начале следующей части: “And a great desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her.” (Bennet);

Some day you will find yourself out in the middle of the river. In the middle of the river will be your cabin and your life.”

 

Cинтаксический параллелизм –это стилистический приём повторения идентичных или похожих синтаксических структур.Этот приём встречается, как правило, в единицах больших, чем предложение. Необходимым условием параллелизма является идентичность или схожесть синтаксических структур двух или более предложений или частей предложений при их последовательном употреблении, например: “There were, …, real silver spoons to stir the tea with, and real china cups to drink it out of,and plates of the same to hold the cakes and toast in.”(Dickens);

“The cock is crowing, The stream is flowing, The small birds twitter, The lake doth даф шкурка glitter.”

(Wordsworth)


Хиазм принадлежит к группе стилистических средств, базирующихся на повторении синтаксической модели. Суть хиазма состоит в том, что в двух соседних словосочетаниях (или предложениях), построенных на параллелизме, второе строится в обратной последовательности. Так, если в первой части - прямой порядок слов, то во второй – обратный.: “The night winds sigh, the breakers roar, and shrieks the wild sea-mew” siːmjuː| (Byron);чайка кричит

Первая фраза - это из "Паломничества Чайлд-Гарольда", перевод А. С. Пушкина

Прощай, прощай! Мой брег родной
В лазури вод поник.
Вздыхает бриз, ревет прибой,
И чайки вьется крик“

И наоборот Down dropped the breeze, the sails dropped down ”(Coleridge);

 

Хиазм также достигается неожиданной сменой залога глагола с активного на пассивный или наоборот, например: “The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker and the chief mourner. Плакальщик скорбящий Scrooge signed it.” (Dickens)

Этот приём эффективен в том смысле, что он помогает акцентировать вторую часть высказывания путём неожиданной смены структуры в этой части и небольшой паузы перед ней.

Синтаксические способы компрессии. Пропуск логически необходимых элементов высказывания может принимать разные формы и разные стилистические функции. Сюда относится использование односоставных и неполных предложений (эллипс), бессоюзие, умолчание или близкий к нему апозиопезис и зевгма.
Номинативные односоставные предложения имеют большой экспрессивный потенциал, поскольку существительные, являющиеся их главным членом, совмещают в себе образ предмета и идею его существования. Они используются в описаниях обстановки действия в начале романа или главы, в авторских ремарках в начале пьес, в любых описаниях, где общая картина складывается из отдельных элементов.
Back room with an old kitchen range good mahogany table. Horsehair chairs.
Bed in corner made up like a sofa.
(J. Cary. The Horse?s Mouth)
Синтаксические конструкции получают стилистическую функцию, поскольку они своей лаконичностью или, напротив, развёрнутостью, или другими качествами связаны со строем мышления, отражённым в произведении, с характерами и особенностями восприятия лица, от имени которого ведётся повествование.
Эллипс может быть выражен неполными предложениями. Неполным предложением называется простое двусоставное предложение, позиционная модель которого не полностью выражена словесными формами, то есть такое, в котором одна или обе главные позиции выражены отрицательно. Пропущенные элементы высказывания легко восстанавливаются в данном контексте.
Будучи особенно характерным, для разговорной речи, эллипс даже и вне диалога придаёт высказыванию интонацию живой речи, динамичность, а иногда и некоторую доверительную простоту:
If teenage baby - sitters typical, there?s hope yet.
(H. Spitsbardt. Lebendiges English)
Пропуск союзов может быть продиктован требованиями ритма. При длинных перечислениях он даёт стремительную смену картин или подчёркивает насыщенность отдельными частичными впечатлениями в пределах общей картины, невозможность перечислить их все:
He never tired of their (pictures) presence, they represented a substantial
saving in death duties.
(G. Greene)
Бессоюзие (асиндетон) - намеренный пропуск союзов.
Использование бессоюзной связи придаёт речи большую статичность, компактность и часто динамичность.
Умолчание и близкий к нему апозиопезис состоят в эмоциональном обрыве высказывания, но при умолчании говорящий сознательно предоставляет слушателю догадаться о недосказанном, а при апозиопезисе он действительно или притворно не может продолжать от волнения или нерешительности. Обе фигуры настолько близки, что их часто трудно различить.
Emily, id I do improve and make a big change... would you be... I mean could you be...
Эти фразы построены на апозиопезисе: персонаж не может продолжать от волнения.
Другой характер имеет умолчание в следующем отрывке (Т. Уильямс "Внезапно прошлым летом") миссис Винебл пытается подкупить врача, чтобы заставить его сделать операцию на мозге своей племянницы, разоблачений которой она боится.
Doctor: This is a good deal of risk in my operation. Whenever you enter the brain with a foreign object...
Mrs. V.: You said that it pacifies them, it quiets them down, it suddenly makes them peaceful.
Говорящие не хотят называть вещи своими именами.
Силлепсис - объединение двух и более однородных членов, так или иначе различающихся в грамматическом отношении.
Иногда силлепсисом называют также конструкции с неоднородными связями подчиненных элементов с общим подчиняющим словом, создающим таким образом комический эффект:
She was seen washing clothes with industry and a cake of soap He lost his hat
and his temper. The rich arrived in pairs and also in Rolls Royce.
(H. Belloc)
... whether she would break hes heart, or break the looking glass; Mr.
Bounderby could not at all foresee.
(Ch. Dickens)
Эту разновидность силлепсиса называют зевгмой.

 

Перечисление только тогда становится стилистической фигурой, когда однородные члены предложения обозначают разнородные понятия. Объединяющая функция данного стилистического средства состоит в преднамеренном подчёркивании равенства между различными явлениями, например: “The principal production of these towns … appear to be soldiers, sailors, Jews, chalk, shrimps, officers and dock-yard men.” (Dickens);

Использование перечисления этого типа производит большее впечатление на читателя.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-05-09 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: