Сравнительный анализ перевода ИРИНЫ и СВЕТЛАНЫ.




БАБОЧКА НА СКОТОБОЙНЕ -

1.

СВЕТЛАНА, ИРИНА Ролло лежал под кустом, шумно догрызая остатки пойманной белки.

2.

СВЕТЛАНА: Йен сидел на камне и наблюдал за ним.

ИРИНА: Йен сидел на камне, наблюдая за ним.

*Чем причастный оборот хуже предложения с одним сказуемым и двумя подлежащими? Оба с одинаковой частотой встречаются в русском языке.

*Пример: На сцене находился мужчина, исполняющий веселую песню.

На сцене находился мужчина и исполнял веселую песню

3.

СВЕТЛАНА:Пока что Филадельфия была не видна, но уже веяло дымом от очагов и чувствовался ТЕЛЕСНЫЙ СМРАД тысяч ЛЮДЕЙ, живущих бок о бок.

*ОРИГИНАЛ: The city of Philadelphia lay just out of sight; HE (он, т.е. Йен) could SMELL the haze of fire, the STINK of thousands of people living cheek by jowl.

*SMELL - обонять, чуять - переводится 2 словами - ВЕЯЛО И ЧУВСТВОВАЛСЯ

*STINK of people вонь, дух, смрад переводится как ТЕЛЕСНЫЙ СМРАД ЛЮДЕЙ! зачем добавлять лишнее слова "телесный"? что, бывают люди без тел? или тело без человека?

*И почему здесь отдается предпочтение деепричастному обороту? Зачем городить такой огород - только ради безличного предложения, только чтобы убрать слово "ОН"?

ИРИНА: Филадельфия пока оставалась невидимой; но уже чувствовался запах дыма от очагов и вонь от тел тысяч людей, живущих друг у друга на голове.

*cheek by jowl перевод - бок о бок, локоть к локтю, в тесноте. Выражение "друг у друга на голове" - абсолютно русское. Жить (сидеть) друг у друга на голове - значит находиться в ужасной тесноте, практически " Щека к Челюсти", как у автора.

4.

СВЕТЛАНА: На дороге, проходившей всего в нескольких сотнях ярдов в стороне, слышался топот и гомон путников, шагающих в город.

ИРИНА: С дороги, проходившей всего в нескольких сотнях ярдов в стороне, долетал топот и голоса идущих в город путников.

*Я согласна с заменой "людей" на "путников" - хотя у Дианы слово " people" встречается в 3 предложениях подряд. Ну будем считать, что она не так литературно одарена, как мы, или в английском языке подобное допустимо.

5.

СВЕТЛАНА; И где-то там, меньше чем в миле от него, в этой толпе и скоплении домов была спрятана Рейчел Хантер.

*Опять "множим сущности сверх необходимого" - заменяем простое mass "толпой и скоплением" - боитесь повторять слово "люди"? Но это вполне допустимо - через предложение повторы возможны.

ИРИНА И где-то там, меньше чем в миле от него, в этом скоплении домов и людей была спрятана Рейчел Хантер.

*Я оставляю свой вариант. с людьми.

6.

СВЕТЛАНА: Йен хотел выйти на дорогу и, добравшись по ней до самого центра Филадельфии, перевернуть там все вверх дном, разобрать по кирпичикам, пока не отыщет её.

*А здесь почему-то переход к сложному деепричастному обороту, переводя stride - неопределенная форма неправильного глагола "шагать" - как деепричастие прошедшего времени "добравшись"; heart - сердце - как "центр" а такое интересное выражение brick by brick - кирпич за кирпичом или камень за камнем, как указано почти во всех словарях - почему-то игнорируется.

*И опять - taking apart разобрать по частям - опять 2 слова - перевернуть и разобрать".

ИРИНА: Йен собирался выйти на дорогу, шагать вниз до самого сердца Филадельфии и перевернуть там все вверх дном, заглянуть под каждый камень, пока не отыщет её.

* Ну я тогда тоже так сделаю - "переверну и загляну" а кирпич оставлю камнем.

*Хотелось бы напомнить - что переводчик прозы следует за автором, это только в поэзии они соперничают.

7.

СВЕТЛАНА:- С чего нам начать, а cú (пёс - гэльск., прим. пер.)? - сказал он Ролло. - Наверное, с типографии.

ИРИНА: - С чего нам начать, а cú? (собака - гэльск ю, прим. пер) - сказал он Ролло. - Думаю, с типографии.

8.

СВЕТЛАНА Йен никогда там не был, но, вероятно, найти мастерскую не составит труда.

* А зачем дополнительное слово "мастерская"? ведь "там" и "её" - разные слова - наречие и местоимение.

ИРИНА. Йен никогда там не был, но вероятно, найти ее будет не сложно.

9.

СВЕТЛАНА: Фергюс и Марсали приютят и накормят, подумал он, чувствуя урчание в животе, и, возможно, Герман с девочками помогут ему отыскать Рейчел, а тетушка Клэр, пожалуй, сможет...

*Я не вижу смысла в объединении 2 предложений в одно - у Дианы их 2, пусть 2 остаются.

ИРИНА: Фергюс и Марсали дадут ему кров - и еду, подумал он, чувствуя урчание в животе - и возможно, Герман с девочками помогут с поисками Рейчел. Наверное, и тетушка Клэр смогла бы..

10.

СВЕТЛАНА 1) Конечно же ОН знал, 2)ЧТО ОНА не ведьма и не фея, 3)но нисколько не сомневался, 4) ЧТО ОНА не простая женщина, и, 5)наверное, ОНА смогла бысможет отыскать Рейчел для НЕГО.

*В одном сложном предложении 5 простых предложений; 3 слова ОНА; 2 слова ОН - это называется - "избегать повторов?

* И "смогла " в предыдущем предложении - и "смогла" в этом?

ИРИНА Положим, ОН знал, ЧТО ОНА не ведьма или фея, но в ЕГО душе не было никаких сомнений в том, ЧТО ОНА особенная, и уж наверняка смогла бы отыскать Рейчел для НЕГО.

* И я тоже оставляю "смогла " в этом предложении, как в предыдущем - так же, как у Светланы.

* something - переводится как НЕЧТО - Чтобы не было ассоциации со словом "что" я могу заменить на слово "особенная", которое вполне может быть в роли подлежащего.

11.

СВЕТЛАНА Подождав, пока Ролло закончит свою трапезу, Йен поднялся, и тут его охватило необыкновенное чувство теплоты, несмотря на пасмурный и холодный день.

ИРИНА Йен дождался, пока Ролло окончит свою трапезу, затем поднялся, и вдруг его охватило необыкновенное чувство теплоты, несмотря на пасмурный и холодный день.

* Изменение порядка слов для меня особого смысла не имеет - но если кому-то кажется, что так будет "более по-русски", то так тому и быть.

12.

СВЕТЛАНА Получится ли отыскать Рейчел таким способом? - задумался он. Бродить по улицам, играя в детскую игру "горячо - холодно", ощущая нарастающее тепло по мере приближения к цели, и, наконец-то настигнув её, тут же вспыхнуть огнем?

*coming to her at last "подходя к ней наконец" окончание -ing указывает на совершаемое в данный момент действие just before как раз перед тем he burst into flame?

*Очень вольный перевод - и несоответствие времен, "и найти прежде, чем вспыхнуть"

ИРИНА; Возможно ли найти Рейчел таким способом? - спрашивал он у себя.

Бродить по улицам, играя в детскую игру "горячо - холодно", чувствовать тепло по мере приближения к цели, и подойти к ней прежде, чем окончательно сгореть?

13.

СВЕТЛАНА - Знаешь, ты мог бы помочь, - упрекнул он Ролло. Йен пытался заставить Ролло взять обратный след к Рейчел сразу же, как пес нашел его, но тот был настолько взбудоражен от радости встречи с хозяином, что говорить с ним было бесполезно.

* совершенно равнозначные переводы - чем лучше "говорить с ним было бесполезно". фразы "с ним нельзя было договориться"?

14.

ИРИНА - Ты мог бы помочь, я знаю, - сказал он Ролло с укоризной. Йен пытался заставить Ролло взять обратный след к Рейчел, как только пес нашел его, но тот был настолько взбудоражен от радости при встрече с хозяином, что с ним нельзя было договориться.

*Местоимение ОН на имя Йен я согласна заменить.

15.

СВЕТЛАНА Однако, это хорошая мысль! Ведь теперь, когда Ролло более-менее пришел в себя, и, если их пути с Речейл каким-то чудом пересекутся, пёс сможет взять её след.

ОРИГИНАЛ That was a thought, though—if they somehow ran across her trail, Rollo might take it up, now that he was more sober-minded.

* That was a thought - прошедшее время, а не обезличенное предложение.

*Совершенно запутанная и непонятная с точки зрения грамматики русского языка фраза -ведь, теперь, когда, каким-то более - менее, - не слишком ли много оговорок?

ИРИНА Это была хорошая мысль - если они каким-то образом набредут на след Рейчел, Ролло сможет взять его. Пес к тому времени почти пришел в себя.

16.

СВЕТЛАНА: Йен криво усмехнулся этой мысли: основная часть британской армии стояла лагерем в Джермантауне, но тысячи солдат были расквартированы в самой Филадельфии.

ИРИНА Йен криво усмехнулся этой мысли - основная часть британской армии стояла лагерем в Джермантауне, но тысячи солдат квартировали в самой Филадельфии.

*Заменяю ОН на Йен

17.

СВЕТЛАНА Задуманное было равносильно тому, как сказать псу идти по следу бабочки через скотобойню.

*Две части предложения совершенно не согласуются между собой - "Задуманное было равносильно - "самоубийству, падению с высоты, прыжку" - т.е в русском языке в подобном случае подразумевается существительное - но никак не глагол - "сказать", прыгать, падать и т.д. да еще и через КАК.

ОРИГИНАЛ. As well ask the dog to follow the scent of a butterfly through a butcher’s yard.

*Удивительно простое выражение, аs well - также, тоже, подобно тому, кроме того, с таким же успехом, вдобавок, до сих пор; - ask - просить

ИРИНА С тем же успехом можно было просить собаку идти по следу бабочки через скотобойню.

*Оставляю свой вариант - он достаточно точно передает смысл авторского предложения и не имеет лишних слов и оговорок.

18.

СВЕТЛАНА - Ладно, сидя здесь мы её не найдем, - сказал он Ролло и встал. - Пошли, пес.

ИРИНА - Ладно, сидя здесь мы её не найдем, - сказал он Ролло и встал. - Пошли, пес.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-10-25 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: