Крис Маркус
Даррен Боуэн
Эми Дженкинс
Кэролайн Ламаш
От переводчика
«Ренессанс» – книга Оливера Боудена, новеллизация игровых сценариев «Assassin’s Creed II». В отличие от игры, действие книги разворачивается исключительно в XV веке, без каких-либо упоминаний о событиях наших дней.
Несмотря на то что роман представляет собой новеллизацию игровых сценариев, между его фабулой и фабулой игры есть несколько существенных отличий. Кроме того, некоторые события игры были перенесены в следующую книгу серии – такие, например, как воспоминания Кристины.
Ниже приведены самые значительные отличия.
Персонажи
В книге упоминается настоящее имя Ла Вольпе – Джильберто, хотя Эцио и остальные персонажи по-прежнему зовут его Лисом. В игре сказано, что Ла Вольпе – всего лишь прозвище, однако настоящее имя Лиса нигде не фигурирует.
Имя бывшей жены Данте Моро было изменено с Карлотты на Глорию.
Первая любовь Эцио, Кристина, носит фамилию Кальфуччи, а не Веспуччи.
В книге упоминается, что у Марио Аудиторе была густая борода, а сам он был гораздо выше и мощнее Эцио. В игре же у Марио есть лишь небольшие усики, а сам он ростом и телосложением схож с Эцио.
Полное имя Антонио звучит в книге как Антонио де Магианис.
В книге упомянут Джулио, секретарь Джованни Аудиторе.
Также упоминается Боэцио – слуга Лоренцо Медичи.
Аньоло и Инноченто, помощники Леонардо да Винчи, появляются в книге несколько раз.
Дезмонд Майлс и другие современные ассасины в книге не упоминаются вовсе.
Отношения между персонажами
В книге рассказывается о том, как познакомились Эцио и Кристина. Упоминается, что к девушке был неравнодушен заклятый враг Эцио, Вьери Пацци, и однажды он даже попытался взять ее силой, но молодой Аудиторе спас свою возлюбленную и тем самым заслужил ее благосклонность.
|
В книге также говорится о том, что Эцио неоднократно посещал дом Кристины и ее родителей – например, после казни отца и братьев и перед встречей с Ла Вольпе.
В книге Эцио помогает жениху Кристины, Манфредо д’Арценто, который в игре носит фамилию Содерини. Этот эпизод взят из игры «Assassin’s Creed: Brotherhood».
Отношениям Эцио с Розой в книге уделено гораздо больше внимания. Тогда как в игре они просто флиртовали друг с другом, в романе они стали любовниками.
Клаудия Аудиторе в книге выходит замуж за капитана гвардии Марио Аудиторе.
После битвы за Форли Эцио имеет близкие отношения с Катериной Сфорцей в течение нескольких месяцев, пока восстанавливает свои силы.
Оружие и экипировка
Эцио часто переодевается, чтобы не выделяться из окружающей обстановки, – так, например, надевает одежду монаха, когда собирается в монастырь, или лохмотья, отправляясь в деревню за пределами Форли. В игре снаряжение Эцио в целом не меняется.
Скрытый клинок впервые был прикреплен к правому предплечью Эцио вместо левого.
Второй скрытый клинок Эцио является двулезвийным. Об этом упоминается в романе «Assassin’s Creed: Revelations», где он носил по клинку на каждой руке.
В книге Эцио часто меняет клинок, впрыскивающий яд, на обычный скрытый клинок между миссиями. В игре же, когда Эцио получает ядовитый клинок, он может на ходу менять один вид оружия на другой.
Пули для пистолета Эцио в книге изготовил Леонардо, тогда как в игре это были кузнецы.
|
В книге не упоминаются броня и меч Альтаира.
В книге Эцио часто использует меч вместе с кинжалом или скрытым клинком, тогда как в игре он может пользоваться одновременно только одним видом оружия.
В книге часто упоминается, что Марио был недоволен тем, что Эцио показывает страницы Кодекса Леонардо, – дядя сомневался, что художнику можно доверять.
В книге Эцио обнаруживает большинство страниц Кодекса на трупах своих врагов (например, Вьери Пацци или Эмилио Барбариго). В игре же Эцио получает большинство страниц Кодекса из банков тамплиеров.
В книге Леонардо первым догадывается о том, что на страницах Кодекса спрятана карта, а уже потом Эцио видит ее очертания позади полного собрания страниц Кодекса. В игре же Эцио нашел карту сам, используя орлиное зрение.
Во время битвы с Эцио в Сан-Джиминьяно Вьери Пацци сражался сначала боевым топором и лишь затем вытащил меч и кинжал. В игре же он использовал только меч.
Убийства персонажей
В книге Эцио перерезал Уберто Альберти горло, в то время как в игре он ударил несколько раз в грудь.
В книге перед смертью Якопо Пацци Эцио поцеловал его в лоб. Чтобы прекратить его страдания, в игре Эцио перерезал ему горло, тогда как в книге заколол ударом в сердце.
В книге Эцио сделал крестное знамение над трупами Сильвио Барбариго и Данте Моро.
В книге Эцио, покинув хранилище, стал свидетелем того, как Родриго Борджиа выпил яд, полагая, что не достиг своей главной цели и не попал в хранилище. В игре Эцио пощадил Испанца.
|
Эта сцена состоялась в 1503 году, в отличие от игры, где она произошла в 1499 году.
В следующем романе Эцио, вернувшись, не находит трупа Борджиа – тот покинул хранилище, оставив после себя только папскую шапочку.
Прочие события
В самом начале романа Вьери Пацци бросает в Эцио камень и ранит его в лоб. В игре Вьери ударил Эцио в челюсть, оставив характерный шрам, такой же, как у Альтаира и Дезмонда.
Сцена драки в романе происходит поздно вечером, в то время как в игре она состоялась во второй половине дня.
Сражаясь с Вьери, Эцио использует кинжалы и мечи, хотя в игре Эцио получил свое первое оружие, только когда обнаружил в тайнике отца костюм ассасина.
Джованни поручает Эцио доставить письмо Лоренцо Медичи, тот вскрывает письмо и таким образом узнает о заговоре против герцога Галеаццо Сфорцы в Милане. Это не было упомянуто в игре, хотя подразумевалось, что событие имело место.
Возлюбленного Клаудии в книге зовут Дуччо Довици (а не Дуччо де Лука, как в игре).
Анетта много помогает Эцио в романе, тогда как в игре о ней не упоминается после посещения Эцио дома Паолы.
В книге нет ни единого намека на орлиное зрение.
Когда Эцио приходит в голубятню, чтобы получить записку отца, он замечает надписи на стене: «Кто умножает познания, умножает скорбь» и «Где же Пророк?». В игре эти надписи не упоминаются.
В игре отец и братья Аудиторе были казнены одновременно, в то время как в книге первым казнят Петруччо, затем Федерико и, наконец, Джованни. Также в игре, в отличие от книги, на эшафоте видны четыре петли, одна из которых предназначена для Эцио.
В отличие от игры, в книге Эцио выкрадывает тела своих родных и совершает над ними погребальный обряд, отправляя трупы в лодке вниз по течению Арно.
В книге упоминается о внутреннем дворе в мастерской Леонардо, где тот наблюдает за полетом птиц. В игре, когда Эцио приходит к художнику с просьбой починить скрытый клинок, в мастерской нет ни помощников, ни внутреннего двора.
В книге не рассказывается о святилище, оно появляется только в книге «Brotherhood» как путь к отступлению для жителей Монтериджони.
В игре после убийства Уберто Эцио должен снизить свою известность в городе, срывая плакаты и подкупая глашатаев. В книге он почти сразу же отправляется с семьей в Монтериджони.
В книге Бернардо Барончелли был повешен без участия Эцио, в то время как в игре Эцио сам находит его и убивает.
Вместо Альвизе в книге экскурсию по Венеции проводит Неро.
Мария и Клаудия Аудиторе после побега из Флоренции поселяются в монастыре недалеко от Монтериджони. В игре они остаются на вилле Марио.
В книге упоминается Роберто, пьяный капитан Вьери, и его разговор с Эцио, тогда как в игре Роберто отсутствует.
В романе сцена, где Эцио впервые встречает Катерину Сфорцу, немного отличается от сцены в игре.
В книге Эцио ехал в Форли на одной лошади с Леонардо и убил людей Борджиа. В игре Эцио ехал в фургоне Леонардо. Кроме того, у Леонардо были телохранители, которые сбежали, едва почуяв опасность.
В книге при посвящении Эцио в ассасины другие члены ордена одеты в характерные капюшоны, а в игре на них обычная одежда.
События эпизодов «Битва за Форли» и «Костер тщеславия» упоминаются в романе. Однако сами эти эпизоды являются дополнительно загружаемым контентом для игры.
Битва с Чекко Орси в романе описывается иначе.
Джироламо Савонарола, как говорится в книге, был казнен вместе с двумя другими людьми, Доменико и Сильвестро.
Не Эцио, а Никколо Макиавелли бросает нож, который обезоружил Савонаролу. В игре же Никколо бросит нож, только если игрок не нажмет кнопку подсказки во время заставки.
В книге Эцио в поисках Савонаролы едет в Венецию, где встречается с неким Вестником, приспешником Джироламо, и знакомится с Пьеро Медичи.
В книге Эцио застрелил Савонаролу из пистолета. В игре он рванулся вперед и ударил Савонаролу скрытым клинком.
Путешествие Эцио в Испанию и конфронтация с инквизиторами не были упомянуты в романе.
Во время разговора Эцио и Минервы в хранилище богиня не упоминает о Дезмонде или современных ассасинах. Тем не менее она говорит, что ее сообщение предназначено не для Эцио.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1]Дурак, болван, тупица (ит.).
[2]Добрый вечер (ит.).
[3]Трус! (ит.)
[4]Толстячок, пухляшка (ит.).
[5]Братишка, братец (ит.).
[6]Врач, доктор (ит.).
[7]Доктор (ит.).
[8]Грубое итальянское ругательство, что-то вроде «клал я на тебя».
[9]Нить из высушенных кишок крупного рогатого скота. Использовалась в хирургии вплоть до конца XIX в.
[10]Близкие друзья (ит.).
[11]Хозяин постоялого двора, таверны и т. п. (ит.).
[12]Тосканский густой овощной суп (ит.).
[13]Бифштекс (ит.).
[14]Сорт тосканского красного вина.
[15]Черепаха (в прямом и переносном смысле) (ит.).
[16]Компаньонки, гувернантки, сопровождающие (ит.).
[17]Любовь моя (ит.).
[18]Шелудивый пес! (ит.)
[19]Доброго дня (ит.).
[20]Моя голубка (ит.).
[21]Прощу прощения, господин (ит.).
[22]Клоп (ит.).
[23]Яйца (мужские) (ит.).
[24] Гонфалоньер (ит. gonfaloniere – знаменосец) – с середины XIII в. глава ополчения объединявшихся в цехи торгово-ремесленных слоев населения городов Северной и Центральной Италии.
[25]Увы (ит.).
[26]У этого слова в итальянском языке двойная функция: приветствие при встрече и прощание при расставании.
[27] Андреа Верроккьо (1435–1488) – итальянский живописец и скульптор, учитель Леонардо да Винчи.
[28]Сестренка, сестричка (ит.).
[29]Жулик (ит.).
[30]Грязный боров (ит.).
[31]Шлюха, проститутка (ит.).
[32]Мама (ит.).
[33]Весьма польщен, синьор (ит.).
[34]Благодарю, спасибо (ит.).
[35]Я тоже (ит.).
[36]Вечерняя прогулка (ит.).
[37]Да (ит.).
[38]Ублюдки! (ит.)
[39]Предатель (ит.).
[40]В отсутствие (лат.).
[41]Конечно же! (ит.)
[42]Принцесса (ит.).
[43]Держите вора! (ит.)
[44]Ты арестован! (ит.)
[45]Финансист (ит.).
[46]Вот так (ит.).
[47]Флорентиец (нем.).
[48]Великолепный (ит.).
[49]Убийца! (ит.)
[50]Малышка (ит.).
[51]Слава богу (ит.).
[52]Дорогая (ит.).
[53]Мощи (ит.).
[54]Жалкий трус! (ит.)
[55]Замок (ит.).
[56]Дом, милый дом (ит.).
[57]Здравия желаю (ит.).
[58]Хорошая работа (ит.).
[59]Удачи (ит.).
[60]Товарищ, соратник (ит.).
[61]Капитан, командир (ит.).
[62]Пьяница (ит.).
[63]Командир, командующий (ит.).
[64]Покойся с миром (лат.).
[65]Ученый (ит.).
[66]Старый рынок (ит.).
[67]Дражайшая (ит.).
[68]Жених (ит.).
[69]Невеста (ит.).
[70]Прошу прощения, синьор (ит.).
[71]Головорез (ит.).
[72]«И благословение Бога всемогущего, Отца, и Сына, и Святого Духа, да снизойдет на вас и пребудет всегда». Заключительные слова из папского благословения «Urbi et Orbi» («Городу и миру») (лат.).
[73]Испанец (ит.).
[74]Да пребудет с вами Господь (лат.).
[75]Аристократия (ит.).
[76]Умри, предатель! (ит.)
[77]Мерзавец! (ит.)
[78]Ваша светлость (ит.).
[79]Будь ты проклят! (ит.)
[80]Свобода! Свобода! Народ и свобода! (ит.)
[81]Сорт виноградного вина.
[82]Архиепископ (ит.).
[83]С наилучшими пожеланиями (ит.).
[84]Послушница (ит.).
[85]Командир, командующий (ит.).
[86]Разновидность кинжала. Впервые такое оружие стали делать в швейцарском Базеле, откуда и его название.
[87]Светлейшая (ит.). Это слово входило в официальное название Венецианской республики.
[88]Обещаю (ит.).
[89]Богатства, роскошь, великолепие (фр.).
[90]Счастливого пути! (ит.)
[91]Помогите! (ит.)
[92]Довольно! (ит.)
[93]Суша (ит.).
[94]Помощник, отвечающий за прием гостей (ит.).
[95]Болван (ит.).
[96]Малышка (ит.).
[97]Идиот (ит.).
[98]Управляющий (ит.).
[99]Печенье? Кофе? (ит.)
[100]«Старое зеркало» (ит.).
[101]Сокровище (ит.).
[102]Итальянский аналог пожелания «Ни пуха ни пера!».
[103]Итальянский аналог «К черту!» (ответ на пожелание «Ни пуха ни пера!»).
[104]Грубое итальянское ругательство, означающее мужской член.
[105]Рыжий (ит.).
[106]Площадь (ит.). Слово «campo» в итальянском языке имеет и другие значения.
[107]К моему величайшему сожалению (ит.).
[108]Спасибо, друзья (ит.).
[109]Шапка особой формы, которую носили венецианские дожи.
[110]Черт! (ит.)
[111]Малышка (ит.).
[112]Итальянское ругательство; нечто вроде «что это за хрень?».
[113]Карнавал (ит.).
[114]Один из шести исторических районов Венеции.
[115]Грубое итальянское выражение; что-то вроде «благодетель хренов».
[116]Дерьмо, засранец (ит.).
[117]Ну хорошо (ит.).
[118]Церемониальное судно венецианского дожа.
[119]Проклятие! (ит.)
[120]Час обеда (ит.).
[121]До свидания (ит.).
[122]Итальянские названия канатного и пушечного цехов Арсенала.
[123]Жалкие куски дерьма (ит.).
[124]Постараюсь, приложу все силы (ит.).
[125]Доки (ит.).
[126]Надеюсь, что это так (ит.).
[127]В полном порядке (ит.).
[128]Разновидность фейерверка.
[129]Жирный ублюдок (ит.).
[130]Ура! (ит.)
[131]Красавец (ит.).
[132]Поздравляю! (ит.)
[133]Храбрец, смелый человек (ит.).
[134]Племянник (ит.).
[135]Добро пожаловать (ит.).
[136]Иудина кровь! (ит.)
[137]Дьявольское отродье (ит.).
[138]Дорогой (ит.).
[139]Грязная свора сукиных сынов! (ит.)
[140]Какое ужасное зрелище! (ит.)
[141]Герцогиня (ит.).
[142]Сейчас (ит.).
[143]Открывайте ворота! Открывайте! (ит.)
[144]Не волнуйтесь, не бойтесь (ит.).
[145]Братья (ит.).
[146]Удачи, друг мой (ит.).
[147]И тебе удачи (ит.).
[148]Дурачье! (ит.)
[149]Понятно (ит.).
[150]Сопляк (ит.).
[151]Заткнись (ит.).
[152]Все хорошо, все в порядке (ит.).
[153]Предводитель, вождь (ит.).
[154]Плащ, обычно с капюшоном (ит.).
[155]Успокойтесь! (ит.)
[156]Подлец, негодяй (ит.).
[157]Мф. 25: 31–33.
[158]Лихорадка, вызванная концом века (ит.).
[159]Признателен за вашу помощь (ит.).
[160]Если тебе так угодно (ит.).
[161]Перевод Александра Триандафилиди.
[162]Боже, помоги мне (ит.).
[163]«О я несчастный! Лишен я всяческой помощи…» (лат.) Строки из стихотворения в прозе, написанного Савонаролой накануне казни. Стихотворение называется «Размышление о Пятидесятом псалме». Реальные обстоятельства суда над Савонаролой и его казни, естественно, отличаются от версии автора этой книги.
[164]Все за одного, и один за всех! (ит.)
[165]В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть (лат.) (Ин., 1: 1–3. Далее (по-русски) идут стихи 4–14).
[166]Покойся с миром, несчастный (ит.).
[167]Грубое итальянское ругательство; что-то вроде «иди и трахнись сам с собой».
[168]Старик (ит.).
[169]Святая простота (лат.).