Если папиллы тебе причинят неожиданно боли
В заднем проходе, - поможет наложенный корень порея;
Только в скорлупку вложи, чтоб не тронул здоровое место[141].
Соли возьми белоснежной, какая зовется "бетийской"[142],
Черную сажу затем сочетай со сладостным медом;
Сверху ты их приложи, и лекарство изгонит страданье.
[1] Поэма начинается с традиционного обращения к божеству, Аполлону–Врачу, изобретателю медицины, который затем отождествлялся с Эскулапом (Овидий. Метаморфозы, I, ст. 521–522).
[2] «…в Эгеях…» — известно несколько греческих городов Эгеи (Эги). Здесь речь идет о городе в Киликии (Малая Азия), где находился знаменитый храм Эскулапа. Пергам — в Мисии (Малая Азия) и Эпидавр — в Арголиде (Греция) — города, связанные с культом Эскулапа (Асклепия).
[3] «…кожей дракона покрытый, ты занял Тарпейские выси». — намек на введение культа Эскулапа в Риме. Во время чумы 243 г. до н. э. римляне отправили в Эпидавр посольство с поручением доставить оттуда статую Асклепия. Асклепиады дали вместо нее одну из посвященных Эскулапу змей, как символ божества. Ее поместили на Тарпейском (Капитолийском) холме, где позже воздвигли храм. Змея, поднимающаяся на Капитолийский холм, изображена на монете императора Антонина Пия (138–161 гг.).
[4] Бальзам — сок бальзамового дерева.
[5] «…мощный полей…» — этот эпитет сохранился за полеем и в средние века (у Марцелла Эмпирика).
[6] «…носом втяни осторожно…» — предписание связано с тем, что, по мнению древних врачей, полость носа сообщалась с мозгом, которому эта жидкость может принести вред.
[7] «…мак, что способствует сну…» — он был посвящен Деметре, так как, по мифу, облегчил ее страдания, вызванные похищением ее дочери Персефоны (Прозерпины) Аидом (Плутоном). Этот стих — реминисценция из Вергилия (Георгики, I, ст. 78).
[8] «…помогает чеснок…» — Allium sativum, Linn., который широко применялся еще в древнем Египте.
[9] Числу 3 (как нечетному) еще пифагорейцы придавали магический смысл. Подобное мы встречаем и у Серена Самоника (гл. 12, 15, 17 и др.).
[10] «…или с укропом возьми…» — у Серена фигурируют два вида укропа: feniculum и marathrum. Первый (гл. 42, ст. 803); второй (гл. 13, ст. 203; гл. 17, ст. 412; гл. 48, ст. 905). Третий вид укропа, который Серен называет anethum, может быть отождествлен с первым из двух. Отметим, что в «Геопониках» (X в.) упомянуты всего два вида укропа: feniculum и marathrum (кн. VIII, гл. 1 и 9).
[11] «…мастики зелень…» Мастик – lentiscus, фисташка. Применялось и его масло.
[12] «…и черви идут земляные…» — применение червей, помета животных, змей и т. п. в средние века было распространено шире, нежели в античности. Даже в 1713 г. могла появиться такая книга, как «Paulinis Dreckapotheke».
[13] «…птичьего клея…» — клей, употреблявшийся для ловли птиц, приготовлялся из растения омелы (viscum).
[14] «…мазью из пепла.» — эта мазь приготовлялась из отстоев уксуса, обращенных затем в пепел. Пепел служил также средством для окраски волос.
[15] «Некий ущерб для людей из людского же тела природа вызвала к жизни…» – это фтириазис, по представлениям древних врачей, эндогенное заболевание, возникающее внутри самого организма.
[16] «…Ферекида–трагика…» — речь идет о трагическом конце Ферекида, философа с о–ва Сирос (VI в. до н. э.), погибшего от фтириазиса.
[17] «Также и Сулла несчастный…» — Луций Корнелий Сулла, консул 88 г. до н. э. и диктатор с 82 г., будучи суеверным, присвоил себя имя «Felix» — «Счастливый». Однако его ужасная смерть от фтириазиса позволила Серену назвать его «Infelix» — «Несчастным». См. Плутарх, Сулла, 36.
[18] «…в ванне нагретой.» — П. Бурман полагает, что под словами calido lavacro следует понимать калидарий — горячее отделение римских бань, где вызывали пот при помощи сухого жара.
[19] «…пенка морская…» — alcyonium, средство при кожных болезнях. Корнелий Цельс (О мед. V, 28, § 19) приводит рецепт Иринея, состоящий из морской пенки, натра, тмина, сушеных листьев инжира, растолченных в равных долях с прибавлением уксуса.
[20] Безумье — phrenesis. Ср. Цельс. О мед., III, 18: «Я начну с безумия, и прежде всего с той его разновидности, острой и сопровождающейся лихорадкой, которая названа греками «френитом».
[21] «…неразбавленный Вакх…» — чистое, не смешанное с водой (обычно в соотношении 1:3) вино, которое пили только отъявленные пьяницы.
[22] «…одержимых Церерой…» — т. е. безумных. По представлению древних, безумие могли насылать три божества: Церера, Луна и Вакх.
[23] «…шерстью немытой…» — эта, а также свежеснятая шерсть широко применялась древними врачами при самых различных заболеваниях.
[24] «…сок бузины низкорослой…» — т. е. особого вида бузины (Sambucus ebulus).
[25] «…уксус по каплям капают с рутой.» — Рута у Серена упомянута 9 раз, многократно она упоминается и в «Геопониках» (X в.).
[26] Поэт подчеркивает здесь важность профилактики (см. также гл. 45, ст. 846–847). Эта мысль прекрасно выражена Овидием (Средства от любви, ст. 91–92):
Надо сначала лечить: опоздала твоя медицина,
Коль в проволочках недуг силу свою укрепил.
(Пер. Ю. Ф. Шульца)
[27] «…образуются новые язвы.» — плешины, имеющие извилистую форму. Речь идет об офиазисе (греч. «ophis» — змея). См. Цельс. О мед., VI, 4.
[28] «…для внутренней полости носа…» — т. е. втягивая носом запах латука. Ср. примеч. к гл. I, ст. 17.
[29] «…слоновая… болезнь…» — род проказы. Цельс, говоря о лечении этой болезни (О мед. III, 25), отмечает, что она почти неизвестна в Италии, но часто встречается в других странах (греки называют ее elephantiasis — слоновость). Лукреций (О природе вещей, VI, 1114–1115) считает ее египетской.
[30] «…пить простоквашу полезно» — в оригинале serum — сыворотка.
[31] «…или же с уксусомедом…» — вероятнее всего dulcacidus Серена это калька с греческого oxyglykus — кислосладкий. Это препарат из вымоченного сотового меда, сваренного затем с водой. Известный уксусомед – сочетание меда, уксуса и воды. Серен под dulcacidus, вероятно, имел в виду уксусомед, что и отражено в переводе.
[32] «...с веселым Лиэем...» - Лиэй - буквально: "отгоняющий заботы", "утешитель" – один из эпитетов Вакха.
[33] «Если же ливор жестокий»… – очевидно, некая злокачественная язва; ее прогноз – наихудший. Вот как описывает ее позднелатинский поэт Воманий (Poëtae latini minores, IV, 152.):
|
|
|
Ливор - страшный недуг - ведет к сухотке;
А достигнув костей, мозг костный губит
И вбирает в себя всю кровь суставов.
В исступленье больной удел несчастный
Справедливо клянет, себе противен.
Стон больного - болей жестоких признак;
Слышен скрежет зубов и крик, и вздохи.
Хладен пот; он клянет недуг знакомый;
Черный яд с языка тогда стекает;
Бледность мертвенным цветом красит щеки;
Худоба обнажает кости тела.
И не милы ему ни свет, ни пища;
Нет отрады в питье, Лиэй противен,
Даже если б Юпитер сам бокалы
Предложил, а дала б их выпить Геба,
Или сам Катамит подал бы нектар.
Нет покоя ему, и сон неведом;
А палач изнутри терзает тело,
Возбуждает внутри он тайно ярость,
Приближая к лицу Эринний факел.
Словно Тития коршун он несется,
Непрестанно терзая, гложет разум.
И живет под больною грудью рана;
Не излечит ее рука Хирона,
Феб бессилен пред ней и дети Феба.
(Пер. Ю.Ф. Шульца)
По–видимому, та же болезнь описана Марциалом (Эпиграммы, XI, 91).
[34] «…мылом натертым…» — это так называемое «мыло галлов» — сочетание животного сала и пепла.
[35] «…благовонной мастика смолою…» — смолой мастикового дерева (Pistacia lentiscus, Linn.). Ср. гл. 14, ст. 233.
[36] «…порок, получивший от «натиска» имя…» — натиск — impetus, болезнь — impetigo, гнойничковая сыпь, гнойный лишай.
[37] «…в череп олений вложи…» — это место имеет несколько разночтений: это (преимущественно) и Punicea testa — корка граната (П. Бурман).
[38] «…дельфийскую зелень…» — т. е. зелень лавра, дерева, посвященного Аполлону, прославленное святилище которого находилось в Дельфах.
[39] Реминисценция из Цицерона (О природе богов, 2, 140).
[40] «…И скорпиона живого тут носится глаз…» — в виде амулета, как магическое средство.
[41] «Гиблы прославленный мед...» – Гибла – гора на юго–восточном побережье Сицилии, близ города Гибла Мегара. Славилась цветами, пчелами и медом.
[42] «Принятый буквицы сок…» — Буквица — Vettonica — названа по имени племени Бетонов (Vetones), живших в Испании.
[43] «…сока укропного…» — здесь укроп — marathrum. Этот вид, как средство улучшающее зрение, фигурирует в «Салернском кодексе здоровья», гл. 46:
Благ от маратра четыре: он яд с лихорадкою гонит
И очищает желудок, а зрение делает острым.
(Пер. Ю. Ф. Шульца)
[44] «Средство, какое зовут потому, что им зуб натирают…» — Здесь дано перифрастическое описание лекарства dentifricium, состав которого сообщает Скрибоний Ларг (§ 60). Оно состоит из пепла оленьего рога, хиосского мастика и нашатыря.
[45] Ст. 253–255 (начало главы) обычно сравнивают с описанием Аквилона у Вергилия (Георгики, III, 201):
Мчится он, бегством своим и поля, и моря заметая.
(Пер. С. В. Шервинского)
[46] «Так случилось с Гортензием древле…» – римским оратором Квинтом Гортензием Гортулом (114–64 гг. до н. э.), современником и соперником Цицерона в процессе Верреса (70 г.).
[47] «…с медом аттическим…» — этот сорт меда особенно славился из–за своих целебных свойств.
[48] Дань Серена суевериям своего времени. О подобном методе лечения говорит, впрочем, Плиний (Ест. ист. кн. 30, 11).
[49] «Те, кто считают желудок властителем нашего тела…» — с Сереном солидарен Теодор Присциан (IV в. н. э.) (II, 29): «Желудок определенно получил власть над всеми нашими членами». См. также: Мануил Фил (1275-1345 гг.) эпиграмма «О прожорливом желудке»:
Желудка вздутье - вредных порожденье сил -
И есть родитель скрытый всех болезней в нас...
(Пер. Ю.Ф. Шульца)
[50] «…с фиником мягким дамасским…» — в оригинале: Nicolao molli. Особый сорт фиников или смокв, получивший название от Николая Дамасского, греческого поэта и филолога (I в. до н. э.), прибывшего в Рим при Августе.
[51] «…В киафе гарона»… Гарон — рыбный соус. Киаф — мера жидких и сыпучих тел, равная 1/12 секстария (0,045 л.).
[52] Бросить в огонь средство, когда оно выполнило свою задачу — обычный прием магической медицины.
[53] «…судовые оскребки…» — navis ramentum — смола в смеси с воском, которой обычно промазывали корабли.
[54] «…с теплым Лиэем…» — т. е. с подогретым вином.
[55] «…шалфей приготовить и выпить…» — у Серена шалфей назван по–гречески: «elelisphacus» (лат. salvia). Его считали одним из наиболее целебных растений и в средние века. Ср. «Салернский кодекс здоровья» (гл. 56):
Нервы шалфей укрепляет и рук унимает дрожанье,
И лихорадку изгнать, даже острую, он в состоянье.
Ты наш спаситель, шалфей, и помощник, природою данный.
(Пер. Ю. Ф. Шульца)
[56] «…В одинаковом весе…» — слово «dragma» в оригинале употреблено в общем значении: вес. Как мера веса 1 драхма равна 1/8 унции, т. е. 3,5 г.
[57] «Если же бок неповинный охвачен жестокой болезнью…» — очевидно, речь идет о плеврите (см. Цельс. О мед., IV, 13).
[58] «Что мне сказать о Филоновой мази…» — Филон (из г. Тарса, в Киликии), изобретатель содержащего опий болеутоляющего средства «Филонеум». Он занимался также токсикологией, и его антидот (противоядие) получил широкую известность. Антидот Филона:
Тарсского медика я, Филона, большая находка.
И от страданий лечу многих недугов людских.
Колики мучат кого или печень, — их вмиг исцеляю,
Камни могу побороть и дизурию могу,
Я селезенку лечу и собой облегчаю одышку,
Спазмы, чахотки недуг также могу победить,
Грозный для смертных плеврит, кровохарканье, если случится,
Рвоту; и зваться могу смерти противником я.
Я усмиряю любые во внутренних органах боли,
Кашель, удушье лечу, насморк лечу, хрипоту.
Мудрому дан я как дар, наставляя, что дар я немалый,
Но неразумные пусть пользы не ждут от меня…
(Пер. Ю. Ф. Шульца)
Далее состав изложен в виде загадки (с 13 по 26 стих), истолкованной в свое время Галеном (полный перевод и истолкование см. в издании: Квинт Серен Самоник. Медицинская книга (целебные предписания). М., 1961. С. 145–146.
[59] «…с костом смешаем его, с листом индийским…» – Кост — ароматический корень, растущий в Аравии, Индии и Сирии. Индийский лист — малобатр или циннамом.
[60] «…иль тамариск всемогущий…» — эпитет «всемогущий», «мощный» обычно применяют к полею (см. примеч. к гл. I, ст. 15).
[61] «…Николай…» — см. примеч. к гл. XVII, ст. 328.
[62] «…бог нам Идийский поведал.» — т. е. Эскулап, святилище которого находилось в Пергаме, недалеко от горы Иды (Фригия). Однако комментатор Вергилия Сервий (к Энеиде, III, 85) полагает, что речь идет здесь об Аполлоне.
[63] «…от трав Сардонийских…» — т. е. растущих в Сардинии. Греческое ее название agrioselinon — дикая петрушка.
[64] «…полбы секстарий…» – 1 секстарий равен 12 киафам, т. е. 0,545 л.
[65] «Или плоды отварив, что прислала Кидония…» – Кидония — город на Крите. Плоды — айва.
[66] «Тут добавляют к стираксу…» – стиракс — ароматный бальзам дерева Styrax officinale или Liquidambar officinale.
[67] «…имя от средств десяти получило…» — это средство «декатортома», род смягчающего лекарства. Фигурирует у греческих врачей Орибасия (IV в. н. э.) и Аэция (VI–VII вв.)
[68] «…с оливковым маслом…» — в оригинале: cum suco Palladis. Оливковое дерево было посвящено Афине–Палладе (см. Геопоники, кн. X, гл. 1).
[69] «Из десяти компонентов…» — см. примеч. к гл. XXIII, ст. 445.
[70] «…В трех геминах влаги…» — 1 гемина равна 6 киафам, т. е. 0,273 л.
[71] Реминисценция из Горация (Оды, 2, 2, 13)
[72] «…желудок себе позволяет задержку…» реминисценция из Горация (Сатиры, 2,4,27).
[73] «... травою Меркурия лечат…» — это собачья капуста (Mercurialis annua). У Серена она упомянута еще в гл. 23, ст. 613.
[74] «что и моллюск, и улитки простые живот облегчают»… — цитата из Горация (Сатиры, 4, 2, ст. 28).
[75] «Сок аминейской лозы…» — сорт вина, названный от Аминеи, области в Пицене (Средняя Италия), примыкавшей к Адриатическому морю. Аминейский сорт винограда особенно выделяет и Вергилий (Георгики, II, 97).
[76] «С древа Пирама сдирают кору…» — речь идет о тутовом дереве (шелковице), названном в память юноши Пирама. Историю любви и гибели влюбленных Пирама и Фисбы см. у Овидия (Метаморфозы, IV, 55–166).
[77] «…с черным Лиэем…» — речь идет о фалернском вине. Оно прямо названо Сереном (гл. XL, ст. 766). «Черным» оно названо и у Марциала (Эпиграммы, VIII, 58 и XI, 8 и 50).
[78] «Сам Демокрит говорит, что питье применяют из мяты…» — Медицинские познания Демокрита высоко ценил Цельс (О мед. Вступление), упомянув его ещё и в кн. II, гл. 6 своего труда.
[79] «... иль котовик»… — т. е. кошачью мяту.
[80] «…укроп ароматный видов обоих…» — эти виды: feniculum и marathrum. См. примеч. к гл. III, ст. 35 и гл. XIII, ст. 203.
[81] «…смолу теребинта, что вырос в Орикии…» — городе на севере Эпира, на побережье Адриатики, знаменитом своими терпентинными деревьями. Город упомянут Вергилием (Энеида, X, 136).
[82] «... дробящая камни поможет трава…» — saxifraga (т. е. herba) следует отнести к растению волосы Венеры (Adiantum), которая превращает в порошок камни мочевого пузыря.
[83] «…В книге четвертой поведал… Лукреций.» — в поэме «О природе вещей», IV, ст. 1030 сл.
[84] Речь идет о магическом средстве.
[85] Заболевание, о котором идет речь, было известно еще Гиппократу – трихоз (ресницы обращаются в сторону глазного яблока, что вызывает сильную боль). Цельс (О мед. кн. VII, 7, § 8) предлагает оперативное вмешательство.
[86] Речь здесь идет о летучей мыши.
[87] О–в Самос, славившийся производством керамики, находится в Эгейском море у Ионийского побережья Малой Азии.
[88] «Нереева влага»… – морская вода. Нерей — древнее морское божество, обитавшее в глубинах Эгейского моря.
[89] «…с погребальной листвой кипариса…» — кипарис был посвящен подземным богам. «Погребальным» кипарис назван и у Горация (Эподы, 5, 18).
[90] Исхиас — в данном случае — артрит тазобедренного сустава.
[91] «…или с вифинским вином…» – Вифиния — область в Малой Азии между Мраморным и Черным морями.
[92] «…но вино принимай с соблюдением меры…» — эту мысль Серен подчеркивает неоднократно. «Ничего сверх меры» — говорил один из семи мудрецов древности Питтак.
[93] «Ибо и Энний — отец, осушая без меры бокалы…» — Энний, отличавшийся излишней склонностью к вину (Гораций. Послания, I, 19, ст. 7–8), умер от «суставной болезни», под которой следует понимать подагру. Подагра считалась болезнью богачей с их излишествами (Лукиан. На подагру. Антол. Палат., XI, 403).
[94] «…кровь воспалится и папул…» — папула — заостренная верхушка фурункула.
[95] «…Тита Ливия книга сто третья…» — одна из утраченных в настоящее время книг историка.
[96] «…богине Пафийской…» — т. е. Афродите (Венере), культ которой особенно процветал в ее храме в г. Пафос (Кипр).
[97] «…боб, Пифагору родной…» — реминисценция из Горация (Сатиры, 11,6, ст. 63–64).
[98] «Panus» — воспалившаяся опухоль кожи. Из древних врачей этот вид нарыва описан у Цельса (О мед. кн. V, гл. 18, § 19).
[99] Вомика — предполагает скопление гноя, как снаружи, так и внутри.
[100] «Священный огонь» — рожистое воспаление. См. Цельс. О мед. кн. V, гл. 28, § 4.
[101] «…сам бог Эпидаврский…» — Эскулап, святилище которого было в г. Эпидавр (Арголида, Пелопоннес).
[102] «…примени прижиганья…» — прижигания каленым железом.
[103] «…с Вакхом смешанный горьким…» — т. е. с уксусом.
[104] Лукиан в пародийной трагедии «Трагоподагра» (ст. 138–177) перечисляет множество средств от подагры, которые, по заявлению этой «Неумолимой богини», бесполезны.
[105] «…в кучу зерна погрузил свои больные подошвы…» — этот способ описан Плинием (Ест. ист. кн. 22, 57): «Секст Помпоний, наместник Испании, измученный подагрическими болями, погрузил в пшеницу ноги выше колен; и получив дивным образом облегченье, пользовался этим средством впоследствии».
[106] «…шерсти из Тира…» — окрашенная пурпуром, эта шерсть привозилась из сирийского города Тир, славившегося своими тканями. См. Страхов Н. Пурпур древних (ЖМНП. 1860. Отд. VII. С. 14–17).
[107] «…склеить смогут у раны края…» — т. е. способствовать рубцеванию раны.
[108] «…то яд проникает туда вредоносный…» — Цельс (О мед. кн. V, гл. 27) утверждает: «Почти всякий укус содержит какой–либо яд.»
[109] «Ни македонским копьем…» – македонское копье достигало в длину 5 метров.
[110] «…так ведь и Телеф себя исцелил копьем из Лариссы…» – Телеф, царь Мисии, был ранен копьем Ахилла, направлявшегося с греками под Трою. Оракул объявил: рану вылечит тот, кто ее нанес и тем, чем она была нанесена. Ахилл вылечил Телефа ржавчиной своего копья. Ларисса — город в Фессалии, родина Ахилла.
[111] Универсальное средство (териак) против укусов пресмыкающихся приписывают Антиоху Филометору (121–96 гг. до н. э.), царю Сирии (изложен в стихах Евдемом):
Средство узнай от укусов змеиных, его Филометор
Сам изобрел Антиох, средствам другим предпочтя.
Корень медовки отрыв, ты возьми его весом в 2 драхмы,
В весе таком же возьми после тимьяна побег,
Столько же панакса сока, и плод от трилистника также
В весе, который одна драхма содержит в себе,
Также укропа–анеса, укропа–маратра и тмина,
И сельдерея семян полный один оксибаф.
С ними возьми нежной вики муки ты два оксибафа;
Все это вместе смешав с дивным хиосским вином,
В виде округлых колес ты слепи, но так разделяя,
Чтобы полдрахмы из них каждая весила часть.
Этой полдрахмой затем с хиосским вином в сочетанье
Сможешь ехидны самой гибельный яд разогнать;
Это питье применив, ты укус обезвредишь фаланги
И скорпиона, крючком муки несущего нам.
(Пер. Ю. Ф. Шульца)
Упомянутый в териаке оксибаф — мера жидкостей, равная 0,068 л.
[112] «…Орион распростертый…» — Орион — великан, охотник из Беотии. По одной из версий мифа, погиб от укуса гигантского скорпиона. Превращен богами в созвездие (вблизи созвездия Плеяд).
[113] «…с отстоем сухого Лиэя…» — по–видимому, это винный отстой, независимо от того, «сухое» это вино или «сладкое».
[114] «…И ломота в костях прекратится…» — в оригинале: ostocopum — ощущение изломанности костей, соединенное с крайним изнеможением.
[115] «…И в промежутки…» — т. е. в период ремиссии, когда лихорадка «отпускает» (при четырехдневной лихорадке два дня от нее свободны).
[116] «…вместе с четверкою скрупулов…» — скрупул — весовая единица, равная 1/24 унции, т. е. 1,137 г.
[117] «Меонийской» Илиада названа по имени Меонии, предполагаемой родины Гомера.
[118] «...влага Дориды...» – морская вода. Дорида – дочь Океана и жена морского бога Нерея.
[119] «две одномерные гири» — в оригинале: libra — римский фунт, равный 12 унциям или 327,45 г.
[120] Магическое средство. Ниже (ст. 929–932) Серен высказывается о них критически.
[121] Гемитритэон — вид лихорадки, описанной Цельсом (О мед. кн. III, гл. 8). Он же говорит о трудности ее диагностики. Возможно, это лихорадка, сочетающая в себе «ежедневную» и «трехдневную» лихорадки.
[122] Абракадабра — (abracadabra) — магическое слово, происхождение которого объясняют по–разному. Наиболее вероятно выведение этого слова из древнееврейского abra, kad(achat), abra, — что означает: лихорадка миновала. Комментаторы приводят три вида конического расположения букв амулета: (см. рис.)
[123] «добавь настоящих смарагдов»… — это реминисценция из Лукреция (О природе вещей, II, ст. 895). Плиний, упоминая о смарагде (изумруде) (Ест. ист. кн. 37, гл. 59) восхваляет его несравненный зеленый цвет.
[124] «…одеянье Арахны…» – паутина. Арахна, дерзнувшая вызвать богиню Афину на состязание в искусстве ткать, была превращена за это в паука (Овидий. Метаморфозы, кн. VI).
[125] Церера – метонимически: хлеб.
[126] «Если принять мандрагору…» — впервые упоминает о мандрагоре Пифагор (VI в. до н. э.), затем Плиний, Диоскорид (давший ее описание), Цельс и Гален. Растение это окружено многочисленными легендами. Она упомянута и в «Шестодневе» Иоанна, экзарха Болгарского.
[127] «Шарики, кроме того, разведи из нутра у барана…» — старые издания поэмы Серена подразумевают под этим шарики помета или жирового выпота у овец.
[128] «…траву, что зовется «губою Венеры» — разновидность чертополоха: dipsacus silvestris (?).
[129] Латинское название эпилепсии — morbus comitialis, происходит от слова comitia – народное собрание. Эти комиции прерывались, если с кем–либо из участников случался эпилептический припадок.
[130] «Царская» болезнь — желтуха. См. Гиппократ. Афоризмы, IV, 62, 64.
[131] «…приятно ее ты излечишь в чертогах высоких…» — поэтому Цельс замечает (О мед., кн. III, гл. 24): «Больного следует поместить в постели в убранной более тщательно комнате, развлекать забавами, шутками, играми, смешными выходками, — всем тем, что веселит человека и благодаря чему, кажется, эта болезнь названа царской».
[132] «...то, как Титиний велит...» Веттий Титиний (III в. до н. э.?) — комический поэт национальной римской «комедии тоги». От его произведений сохранились только фрагменты.
[133] «…смягчается чистым салом…» — т. е. без примеси какого–либо другого средства.
[134] «…пестрый бокалов янтарь присутствие яда откроет…» — об этом свойстве янтаря упоминают Диоскорид, Гален и Ибн–Сина.
[135] «…Митридатово противоядъе…» — почти в тех же словах, что и Серен, о нем говорят Плиний (Ест. ист. кн. 23, гл. 77) и Плиний Валерьян (III, 53). Гней Помпей, победитель Митридата VI Евпатора (121–64 гг. до н. э.), обнаружил в архиве царя написанную его собственной рукой композицию противоядия. Известно, что, потерпев поражение, Митридат хотел покончить с собой, но от многолетнего систематического употребления им противоядий яд не подействовал. Цельс (О мед., кн. V, гл. 23) приводит иной, более сложный состав этого противоядия (36 ингредиентов). Изобретенное Митридатом вместе с Зопиром другое противоядие («Митридатиум») состояло из 54 ингредиентов.
[136] «Так, молоко помогает ослицы и смирной коровы…» — молоко этих животных широко применялось с лечебными целями и в средние века («Салернский кодекс здоровья», гл. 31):
Козье, по мненью врачей, молоко и верблюжье — полезны;
Больше питанья, однако, дает молоко от ослицы,
Больше еще — от коровы, и в мере такой же — овечье.
(Пер. Ю. Ф. Шульца)
[137] Заголовок имеет ряд разночтений, так как понятия vulnus — рана и ulcus — язва, у древних авторов часто смешивались.
[138] «…от нее получил справедливое прозвище Фабий…» — римский полководец Квинт Фабий Максим (III в. до н. э.) имел прозвище «Verrucosus» — «Бородавчатый».
[139] «…дело отчизны своей лишь одним промедлением спасший…» — намек на второе прозвище Фабия Максима — «Cunctator» — «Медлитель», данное ему во время 2–й Пунической войны (с Карфагеном), когда он, избегая невыгодного для римлян решительного сражения, осуществлял свой план, рассчитанный на истощение противника.
[140] «Кровью лацерты…» — это слово имеет два значения: 1) ящерица и 2) лацерта – рыба, разновидность скумбрии.
[141] «Только в скорлупку вложи, чтоб не тронул здоровое место» – скорлупа грецкого ореха выполняет роль своеобразной капсулы для сильного, разъедающего средства, каким является корень порея.
[142] «Соли возьми… какая зовется «бетийской»…» — по имени Бетики (ныне Андалузия), области провинции «Испании отдаленной», названной по реке Бетис (ныне Гвадалквивир).