Примеры деривационного соматизма




 

Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand (71 пример, 13,42% всей выборки). Далее по частотности следуют head (49, 9,26%), eye (49, 9,26%), face (34, 6,43%), arse (ass, butt) (35, 6,62%), foot (28, 5,29%), nose (24, 4,54%), finger (21, 3,97%). Остальные соматизмы менее употребляемы. Их процент от объема всей выборки не превышает 3%.

Остановимся на некоторых семантических особенностях выбранных сленгов.

В ходе анализа мной было установлено, что семантика соматических сленгов имеет по большей части антропоцентрическую направленность. Вообще, на сленговый антропоцентризм лингвисты часто обращали свое внимание. Переходя к тематической классификации соматических сленгов, следует отметить, что наибольшей в количественном отношении является группа «Система межличностных отношений» (35,5% всей выборки). Данная группа включает такие подгруппы как «Семейные отношения», «Положение в обществе», «Деловые и личные отношения», «Отрицательное поведение». В качестве примеров можно привести следующие: оff smb’s hands; all eyes are on smb; have smb’s ear; give smb the elbow; pull smb’s leg и т.д. Следующей по объему тематической группой является «Чувственная и умственная деятельность человека» (34,2%) Затем идет группа «Физическая деятельность человека» (19,5%). Следующая группа - «сленги, не имеющие антропоцентрическую направленность» (10,4%). Наименьшую группу являет собой, как это ни странно, «Внешность человека» - всего 2 примера - 0,4%.

Теперь логично проследить, к каким стилям относятся выбранные мной сленги. Подавляющее большинство выбранных сленгов относится к общеупотребительной лексике (382 примера, 72,2%) (Be on everyone’s lips; straight-from-the-shoulder). Далее следует отметить сленги, принадлежащие неофициальному стилю (79, 14,9%) (Be all mouth; put smb’s nose out of joint). Официальная лексика представлена тремя примерами, что составляет 0,6% всей выборки (Fly in the face of; under smb’s heel). Нами было зарегистрировано 6 примеров устаревших выражений (1,1%) (My foot!;put smb over one’s knee; Shake a leg), 6 табуированных выражений (1,1%) (Sit on one’s arse;), 3 литературные (0,6%) (In the bosom; curl one’s lip; out of the mouths of babes), а также 12 иронических сленги (2,3%) (Elbow grease; be bright-eyed and bushy-tailed).

Наиболее распространенным типом варьирования является лексическое варьирование - изменения компонентного состава, при которых не разрушается семантическое тождество сленгов и сохраняется их количественный состав. Чаще всего варьируются глагольные компоненты. Мы насчитали 37 примеров из 66 (get (pull) one’s finger out). Сленговый компонент варьируется в 7 случаях лексического варьирования (beat one’s head (brains) about smth). Согласованный компонент - существительное варьируется в 6 случаях (teething problems (troubles). Также варьируются согласованные компоненты прилагательное (7) (keep one’s eyes peeled (skinned), наречие (3) (сlose (near) at hand), предлог (6) (fall about (around) smb’s ears). Также было обнаружено, что у некоторых сленгов остается неизменным значение, но сокращается их компонентный состав. Такой тип варьирования называется количественным.(16) (have one’s head screwed on (the right way).Зарегистрировано 16 примеров регионального варьирования. 3 примера обнаруживают морфологическое варьирование. Наконец, 1 единица обнаруживает синтаксический тип варьирования (make smb’s toes curl (curl smb’s toes). [41]

В моей работе отсоматическая вторичная номинация в технической терминологии анализируемых языков понимается как результат именования специальных понятий и инструментов техники посредством образного переосмысления названий частей тела человека, их свойств, качеств, функций и т.д. Сущность отсоматической вторичной номинации в технической терминологии как особого типа языковой номинации заключается в том, чтобы «обращать факты внеязыковой действительности в языковые значения, отражая в сознании носителей языка их практический и общественный опыт».

Предлагаю рассмотреть анализ отсоматического технического термина leg / foot - нога / ножка.

Нога человека - одна из основных конечностей тела, благодаря которой человек способен перемещаться в пространстве.

О ногах говориться в сказках, былинах, пословицах и поговорках, песнях, прибаутках. Приведем некоторые наиболее известные соматические фразеологические сочетания: вставать с левой ноги = to get up with one’s wrong foot foremost, сбиться с ног = to be off one’s legs, едва ноги носят = to run off one’s legs, едва на ногах стоять = to have leaden feet, валиться с ног или без задних ног = to be dead on one’s feet, поставить на ноги = to get smb. оn his feet, дурная голова ногам покоя не дает = a fool head makes one’s feet tired, нога в ногу = to keep abreast of the times.

Соматизм нога является одним из самых частотных слов в английском и русском языках, многозначных, продуктивных в терминообразовании.

Ножка является семантически продуктивным термином - его английскими эквивалентами выступают 10 слов: leg (нога), foot (стопа), base (основа), body (тело), flank (бок), header (головка), mount (подножие), pin (булавка), shank (голень), spacer arm (рука), stalk (стебель), stem (ножка стеклоизделия), support (подпорка).

Слово нога в русском языке - основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском языке нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно по два слова: leg (верхняя часть) и foot (нижняя часть, стопа).

Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке: little wit in the head makes much work for the feet - дурная голова ногам покою не дает.

Кроме того, ноги отражают значение уверенности в себе, успешности, устойчивости (как в прямом, так и в переносном смысле): to stand on one's own two feet - стоять обеими ногами на земле; to feel / find one's feet - обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on one's feet - встать на ноги; to cut the ground from under one's feet - выбить почву из-под ног.

Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки) универсальна для обоих сопоставляемых языков (“правый” обозначает что-то правильное, важное, а “левый” - неправильное), например: to get / start off on the right foot - хорошо начать что-либо; to get up with one's left foot foremost - встать с левой ноги; to have two left feet - быть очень неловким, неуклюжим человеком.

Ступня/foot: black foot - диал. сват, сваха; pussy foot - разг. осторожный человек. [28]

Анализ словарных толкований показал, следующие значения соматизма сердце: «центральный орган кровеносной системы, обеспечивающий жизнедеятельность организма» и «орган как символ души, средоточия переживаний, чувств, настроений человека». Структуру значений соматизма сердце можно представить в виде схемы 1. Приведенные на схеме 1 словарные дефиниции реализуются в сложных и производных прилагательных, мотивированных лексемой сердце.

 


 

Схема 1. Структура значений соматизма сердце

 

Так как люди часто совершают поступки под влиянием эмоций, чувств, сердце ассоциируется с определенными качествами, такими как совесть, доброта, смелость, воля, честь, искренность и т.д. Например, англ. lion-hearted «неустрашимый», simple-hearted «простодушный, искренний», black-hearted «дурной, злой», single-hearted «прямодушный», stout-hearted «стойкий, мужественный», whole-hearted «беззаветный, преданный»; нем. offenherzig «чистосердечный, откровенный, открытый, искренний; прямой; наивный», unbarmherzig «немилосердный, безжалостный, неумолимый, жестокий», treuherzig «чистосердечный, прямодушный, искренний»; рус. чистосердечный, простосердечный, мягкосердечный, жестокосердный, добросердечный и т.д.

Данные структуры объединяются в словообразовательный тип со словообразовательным значением «характеризующийся тем, что обозначено предметным опорным компонентом и качественно конкретизировано в первом компоненте сложения» (качественная семантика). В ходе анализа производных прилагательных были выделены: а) словообразовательный тип со словообразовательным значением «характеризующийся тем, что названо мотивирующим словом». Это значение имеют модели: англ. N + суф. -y (hearty «сердечный»); нем. сущ. + суф. -ig (herz-ig), сущ. + суф. -lich (herzlich «сердечный, душевный; нежный; искренний, задушевный»); рус. сущ. + суф. -н-(ый) (сердеч-н-ый);

В первом разделе исследовательской части диссертации анализируются сложные и производные прилагательные, характеризующие сердце с различных сторон: англ. high-hearted «мужественный», где high «высокий»; нем. groЯherzig (досл.) «с большим сердцем», представляющие дименсиональную характеристику сердца; warm-hearted/warmherzig «сердечный, участливый», где warm «теплый» - температурную характеристику; light-hearted «беспечный, веселый, легкомысленный» (досл. «с легким сердцем») - весовую характеристику. Тактильные свойства физического объекта сердце представлены в сложных прилагательных: англ. hard-hearted «жестокий», где hard «твердый, прочный»; нем. weichherzig «мягкосердечный», где weich «мягкий»; рус. твердосердый.

Сердце/heart: золотое сердце - разг. экспрес. отзывчивый, добрый человек; дама сердца - шутл. ирон. возлюбленная; друг сердца - разг. экспрес. любимый, возлюбленный; большое сердце/a big heart - книжн. экспрес. великодушный, благородный человек; bleeding heart - человек с мягким, добрым сердцем; chicken-heart - трус; a heart of oak/a lion heart - отважный, мужественный человек; poor heart - бедняга; каменное сердце/a stone heart - разг. неодобр. бесчувственный, бессердечный, жестокий человек. [8] В работе исследуются значения слова сердце «душа» и «характер/нрав», которые служат средствами вербализации в сложных и производных прилагательных, в большей степени словообразовательного значения «душевные качества человека». При этом мы исходим из понимания семантических связей, то есть связей между понятиями, закрепленными в языке вышеупомянутыми лексемами. Характерно то, что можно наблюдать пересечение семантических полей слов сердце и душа.

Анализ словарных толкований показал, что общим для трех языков является значение слова голова - «верхняя часть тела человека, верхняя или передняя часть тела животного, содержащая в себе мозг». Структуру значений соматизма голова можно представить в виде схемы 2.


 

Схема 2. Структура значений соматизма голова

 

Опираясь на данную схему, мы последовательно рассматриваем сначала внешние признаки соматизма голова, такие как волосы и лицо, а затем интеллектуальные и внутренние качества человека. Описание головы человека представлено:

в английском языке сложнопроизводными прилагательными с продуктивным элементом -headed, мотивированными существительным head (black-headed «черноголовый, черноволосый», shockheaded «с копной волос», red-headed с прямым значением «рыжеволосый» и переносным - «вспыльчивый»).

Описание головы человека передается также прилагательными, мотивированными лексемами: hair/Haar/волосы (англ. long-haired «длинноволосый», «интеллектуальный», нем. kraushaarig «кудрявый», рус. черноволосый) и с помощью компаративных композитов (англ. raven-haired «с волосами цвета воронова крыла», «белый как лунь», рус. молочно-седой (Через минуту молочно-седой королевой, покачиваясь, вошла тетя…) Это лексико-семантическая группа «Волосы», включающая такие признаки, как цвет, структура, длина волос.

Итак, как показывает анализ, лексема голова во всех трех языках отличается высокой словообразовательной активностью. Она образует множество производных единиц, связь которых с производящим словом не утрачивается.

Мозги/brain: feather brain - ветреный человек; rattle-brain - пустомеля;

Ухо/ear: голова два уха - прост. пренебр. недалекий, недогадливый человек; ухо-парень - ловкач.

Горло/throat: ненасытное горло - прост. презр. жадный человек; cutthroat - убийца.

Среди проанализированных нами единиц выделяются разноязычные номинанты, совпадающие по значению, структурной организации и лексико-грамматической характеристике и различающиеся в своем соматическом компоненте (несовпадающие соматические компоненты в данном случае называют сходные части тела) - голова - череп: пустая голова/empty skull - прост. презр. беспутный, легкомысленный, бестолковый человек.

В отдельную группу мы выделили единицы, раскрывающие тему умственная деятельность, представленную номинантами со следующими соматическими компонентами: »голова, башка/head; лоб/forehead; мозги/brain; бровь/brow; череп/skull».Анализ приводимых здесь примеров наглядно иллюстрирует специфику образности большинства этих единиц: она связана с аллегорическим представлением о голове (и ее частях) как «вместилище мыслей»:

Голова/head: без головы - прост. презр. неумный, несообразительный, глупый человек; голова еловая - прост. пренебр. глупый, бестолковый человек; мякинная голова - прост. глупый человек; с головою - экспрес. очень умный, толковый, способный человек; светлая голова - экспрес. ясно, логично мыслящий человек; lubber head - болван, тупица; pudding-head - прост. дурак, болван; cloth-head - разг. тупица, болван; a clear head - светлая голова; head piece - умница; wise head - умная голова, умница.

Мозги/brain: мозгун, мозгуша - разг. умный, смышленный человек; rattle-brain - разг. пустоголовый человек; brain - разг. умный человек; brain child - разг. умный, талантливый студент; brainy - разг. интеллектуал;

Бровь/brow: highbrow - разг. «высоколобый» человек, умник, сноб; lowbrow - разг. «низколобый» человек, человек, не претендующий на высокий интеллектуальный уровень; middlebrow - «среднелобый» человек, человек среднего интеллекта. [27]

Лоб/forehead: семь пядей во лбу - прост. человек, выдающийся среди других людей умом, мудростью и проницательностью; толоконный лоб - прост. глупый, бестолковый человек, дурак; медный лоб - презр. тупица;

Череп/skull: empty skull - «пустая голова»; thick skull - «медный лоб», тупица;

Башка: дубовая башка - груб. прост. тупой человек; пустая башка - прост. глупый человек; дурак.

Изучая специфику восприятия ума/глупости посредством соматизмов в языковой картине мира двух наций, мы пришли к интересным наблюдениям. Только в русских единицах при характеристике умственной деятельности человека используются такие соматические компоненты, как лоб и башка. Для англичан такими единицами являются бровь (brow) и череп (skull).

Среди единиц, рассмотренных нами в рамках данного подраздела, выделяется достаточно большое количество номинантов с компонентом голова (40 в русском языке и 38 в английском), большинство из которых раскрывает тему наличие/отсутствие умственных способностей. Однако детальный анализ смысловой структуры номинантов указанного типа демонстрирует, что в данных единицах можно выделить и другие качества, характеризующие человека:

Бесшабашность, отчаянность, смелость - бедовая голова, буйная голова, горячая голова/hot-head, забубенная голова, отпетая голова, отчаянная голова; о двух головах; удалая голова; урви-голова;

самодовольство - bighead;

упрямство - bullet-head, rockhead; bull-head;

легкомыслие и непостоянство - ветреная голова; путаная голова;

сварливость - головогрыз;

нерешительность, неэнергичность - dead-head;

невозмутимость - a cool head;

придирчивость - sorehead;

непокорность - непоклонная голова;

независимость, самостоятельность - сам себе голова;

рассеянность, забывчивость - дырявая голова.

В ходе анализа сленговых единиц было выделено несколько сленгизмов со значением «волосы». Этот ряд является наименее многочисленным и включает всего 3 номинации: водоросли, патлы, хайры. Так, в основе сленгового значения лексемы «водоросли» является сходство волос по форме с водяными водорослями. Если в лексико-семантической сиситеме существительное «водоросли» имеет нейтральную стилистическую окраску, то, перейдя в разряд сленгизмов, лексема приобретает пренебрежительное, неодобрительное, негативное значение. Например: Long hair - интеллектуал, человек творческий, даже если его волосы вовсе и не long.

Среди сленгизмов, сходных по действию с названым явлением, встречаются также и сложные сленговые слова, состоящие из двух корней, но имеющие значение «рот». Это такие сленгизмы, как «хлебоприёмник» (образовано от слов хлеб+принимать), и «хлеборезка» (образовано от основ хлеб+резать), которые соотносятся с функцией и действием рта принимать и пережевывать хлеб. Например:

Вот это хлебоприёмник! Как у Мика Джаггера!!!

Также следует выделить сленговое слово «фейс», которое является заимствованным из английского языка (от англ. face - лицо). Например:

У меня был ужасно грустный фейс и слёзы на подбородке.

Таким образом, синонимические сленгизмы со значением «лицо» составляют наиболее многочисленную группу среди подгрупп с наименованием частей тела человека.THE MUSIC* РАСХЛЕБЫВАТЬ ДЕЛО

Bag it! AND Bag your face! (За)молчи!; Заткнись и убирайся вон!

face up to v. смотреть в лицо невзгодам, мужественно принимать то, что, может, и не совсем приятно.

Лицо (рыло)/face: пропойное рыло - прост. презр. горький пьяница; суконное рыло - пренебр. человек низкого происхождения, положения; немытое рыло - грубо-прост. человек из простого народа; bold face - наглец, нахал; brandy face - пьяница. [40]

Последовательно рассмотрим лексико-семантическое поле с ядерным компонентом глаза. В эту группу входит 7 номинаций: айзы, зенки, орбиты, пешки, шары, шторы, щели. В основе большинства сленгизмов с ядерной семой «глаза» лежит метафорическое значение, то есть перенос признака по общности. Так, например, слово «шары», использующееся для обозначения глаз, мотивируется общностью формы глаза и шара в значении «круглый». Например: 1) глаз-eye - protruding ~s глаза навыкате; saucer ~s круглые глаза, глаза, как плошки; black ~ подбитый глаз; naked ~ невооружённый глаз; shifty ~s бегающие глаза; starry ~s лучистые глаза; swimming ~s глаза, полные слёз to cast down one's ~s опустить глаза; to screw up one's ~s to закрывать глаза на что-л.; to be all ~s смотреть во все глаза; up to the ~s in smth. {сочетание} по уши в чём-л.; to have ((или) to keep) an ~ on следить за; to cock one's ~s подмигивать; to cry one's ~s out выплакать все глаза; to wipe smb.'s ~s - а) осушить слёзы кому-л.; - б) [сл.] опередить кого-л.; «утереть нос» кому-л.; to turn a blind ~ to закрывать глаза на что-л.; 2) зрение to save one's ~s; беречь зрение;

3) взгляд, взор to clap ((или) toset) one's ~s on увидеть, заметить; to catch one's ~ -а) поймать (чей-л.) взгляд; -б) привлекать внимание;

4) точка зрения in the ~ (of); с точки зрения (кого-л.) in my ~s по-моему; 5) ушко (иголки), петелька;

6) глазок (для наблюдения);

7) [бот.] глазок;

8) [горн.] устье шахты;

9) вкус (к чему-л.);

10) внимание к чему-л. to give an ~ to smb., smth.; обращать внимание на кого-л., что-л.;

11) глазомер;

12) центр, средоточие the ~ of the problem; суть проблемы;

13) [сл.] сыщик, детектив private ~ частный детектив;

14) [сл.] экран телевизора ~ for ~ око за око; green ~ зависть mind your ~!; глядите в оба! in my mind's ~; мысленно, в воображении ~ of the day; солнце in the wind's ~ против ветра; to have an ~ for - а) иметь верный глаз; б) иметь способности к чему-л. to make ~s at smb.; делать глазки кому-л. to cast ((или) to make) sheep's ~s at smb.; бросать влюблённые взгляды на кого-л.; to see ~ to ~ with smb. быть полностью согласным с чем-л., разделять чьи-л. взгляды; to keep one's ~s skinned, to keep an ~ cocked держать ухо востро, смотреть в оба; (oh) my ~(s)! [сл. восклицание удивления] №_2.: [v.] (пристально) смотреть, разглядывать, наблюдать.

Компонент глаза/eyes и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз - sharp eye; to be all eyes - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to open somebody's eyes to something - открыть/раскрыть глаза на что-то.

Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, желание: with an eye to doing something - положить глаз на что-либо / глаза загораются; зависти и недоброжелания: the envy eye - дурной глаз.

Глаз/eye: бесстыжие глаза - прост. наглец; вырви-глаз - прост. бойкий, смелый, отчаянный человек; глазубивец - нахал, наглец; blue-eyed boy - любимчик, всеобщий баловень; the bright eye - подвыпивший человек; pee-eye - сводник. [34]

Среди сленговых слов со значением «нос» нами было выделено 7 номинаций: клюв, носопырка, рубильник, румбель, тубильба, флюгер, хобот, шнобель. Большинство данных слов образовано на основе переноса формы обозначаемого предмета на часть тела человека, в частности нос. Например, появление сленгового слова «хобот» обусловлено сходством по форме с носом животного. Например:

1) нос - nose out

а) = nose;

б) победить с небольшим преимуществом.

2) nose over - (aeronautics авиация) капотировать.

3) nose up - (aeronautics авиация) задирать нос (самолета).

4) nose-bleed - (noun существительное)

кровотечение из носу;

(botany ботаника) тысячелетник.

5) nose-heavy - (adjective имя прилагательное) (aeronautics авиация) перетяжеленный на нос.

6) nose-over - (noun существительное) (aeronautics авиация) капотирование.

7) nose-piece - (noun существительное)

= noseband;

револьверная головка микроскопа;

(technology техника; технология) наконечник, сопло; брандспойт.

8) nosebag - (noun существительное)

торба (для лошади);

(slang; jargon сленг; жаргон) противогаз;

(slang; jargon сленг; жаргон) корзинка/сумка с завтраком.

9) noseband - (noun существительное) переносье, нахрапник (уздечки)

10) nosedive - (noun существительное)

- (aeronautics авиация) пикирование, пике;

fall into a nosedive;

резкое падение (цен и т. п.);

(verb глагол) (aeronautics авиация) пикировать.

11) nosegay - (noun существительное) букетик цветов.

12) noseless - (adjective имя прилагательное) безносый.

13) noser - (noun существительное)

сильный встречный ветер;

(slang; jargon сленг; жаргон) человек, который всюду сует свой нос;

(slang; jargon сленг; жаргон) доносчик, провокатор.

Синонимический ряд с доминирующим словом «руки» включает 8 номинаций: ветки, грабли, краб, культяпка, мослы, паганельки, пакши, шпакли. Анализ показал, что ряд слов в данной тематической группе образован на основе сходства по форме с обозначаемым предметом. Так, например, сленгизм «грабли» со значением «руки» имеет сходную форму с сельскохозяйственным орудием для сгребания чего-либо.

Компонент рука/hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on - наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to take oneself in hand - взять себя в руки; hands off! - руки прочь; to fall / get into somebody's hands - попасться в чьи-либо лапы.

Значение деятельности (например: to give a free hand - развязать руки; to be tired /bound hand and foot - быть связанным по рукам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: change hands - переходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand - из первых / вторых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают воплощение намерений: to seek somebody's hand in marriage - просить руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что творит правая; be smb's right hand - быть чьей-то правой рукой; marry with the left hand - вступить в морганатический бра; to have two left hands - иметь дырявые руки.

Рука/hand: дырявые руки - растяпа; загребущие руки - прост. презр. жадный человек; большая рука - прост. экспрес. влиятельный, значительный по своему положению человек; правая рука - разг. экспрес. надежный помощник, главное доверенное лицо; своя рука - разг. экспрес. свой человек, единомышленник, который может помочь в чем-либо; сильная рука - разг. экспрес. влиятельный покровитель; длинные руки - экспрес. влиятельный человек, имеющий власть; cool hand - нахал, наглец; a fresh hand - неопытный человек; a man of his hands - устар. храбрый, мужественный человек; a numb hand - неуклюжий, косолапый, неловкий человек, растяпа; an old hand - опытный человек; a man of his hands - храбрый, мужественный человек. [29]

Палец/finger: butter-fingers - разг. растяпа, неумеха; light-fingered gentry - шутл. карманники; lick-fingers - разг. повар.

Кровь/blood: голубая кровь/blue blood - экспрес. человек аристократического происхождения; bloodsucker - вымогатель, грабитель; blood-hound - разг. детектив; a man of blood - разг. человек, проливший ч.-л. кровь; a spiller of blood - разг. убийца; young blood - денди, прожигатель жизни.

Кость/bone: белая кость - экспрес. человек знатного происхождения или принадлежащий к привилегированному сословию в дореволюционной России; рабочая косточка - человек из рабочей среды; черная кость - человек незнатного происхождения; военная/солдатская косточка - разг. экспрес. человек, обладающий качествами военного; lazybones - прост. лентяй, лодырь. [37]

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

лингвокогнитивный английский язык соматизм

В ходе работы нам удалось, основываясь на изученных исследованиях, сформулировать свое определение противоречивого понятия «сленг», а также выделить основные черты и содержание этого языкового явления, отграничив его от смежных терминов.

Итак, сленг - это стилистически маркированный, постоянно изменяющийся лексический пласт языка, состоящий из широко употребляемых и понятных большинству носителей языка слов и выражений, неоднородный по своим истокам (неологизмы, жаргон, коллоквиализмы и т.п.), степени приближения к литературному стандарту и обладающий эмоциональной окраской (часто ироничной или пейоративной). Сленг имеет ярко выраженный оценочный и экспрессивный характер, он бытует главным образом в разговорной речи и большинство его единиц находится вне пределов литературной нормы. Слова и выражения сленга имеют, как правило, синонимы в нейтральной литературной или специальной лексике, и специфичность их можно выявлять по сопоставлению с этой нейтральной лексикой.

Проиллюстрировав каждое положение примерами, обнаруженными нами в современных лексикографических и интернет-источниках, мы показали какие именно лексические единицы являются сленговыми, раскрыли способы образования новых единиц английского сленга. Нами были сформулированы также способы классификации единиц сленга (в зависимости от сферы употребления, региона, степени отдаленности от литературной нормы, семантики и частоты употребления).

В ходе исследования выяснилось, что единицы молодежного сленга бытуют не только в сфере людей в возрасте 14-25 лет, но и в СМИ, сфере развлечений, музыки и шоу-бизнеса, в современных фильмах и художественных произведениях, текстах песен и рекламы. К типичным характеристикам молодежного сленга можно отнести их грубовато-циничную или ироничную экспрессивность, пренебрежительную и шутливую образность, быструю изменчивость и легкость вхождения литературный язык, а также многозначность единиц и изменчивость значений в зависимости от контекста.

Так как молодые люди хотят выразить свое критическое, ироническое отношение к ценностям мира старших, проявить свою независимость, самоутвердиться, завоевать популярность или выделиться, для молодежного сленга (особенно для сленга тинейджеров) очень важны противопоставления родитель / ребенок, молодой / взрослый, обыватель (человек традиционных взглядов, покорно принимающий существующий порядок вещей) / неконформист (человек свободных взглядов, каким-либо образом выражающий протест против существующего порядка вещей), «свои» (например, ровесники, друзья, принадлежащие к той же субкультуре) / «чужие» (взрослые, учителя).

Учитывая эти противопоставления, мы сгруппировали единицы молодежного сленга по принадлежности к наиболее развитым семантическим полям языка молодежи - это «Человек» (с дифференциацией по полу, возрасту, родственным отношениями, профессии, характеру), а также его «Внешность», «Отношения» (дружеские, сексуальные, неприязненные), «Одежда», «Учеба», «Досуг» (вечеринка, хобби, музыка, выпивка, курение, наркотики, кино, улица, музыка, спорт, «тусовка»).

Как выяснилось в ходе анализа единиц американского молодежного сленга, относящихся к данным семантическим полям, в большинстве примеров, описывающих привлекательность / непривлекательность, человек (особенно девушка, женщина) рассматривается в аспекте лишь физической красоты, ему дается оценка как сексуальному объекту (babe, skirt, totty, patootie, flapper, snuggle-pup, pippin, vanilla, peach, dish, pin-up, cheese-cake, postcard, oil-picture, cutenumber, showgirl).

Изучая американские сленгизмы по теме «учеба» или «работа» оказалось, что они имеют негативные коннтации, а единицы, описывающие досуг - позитивные. В современном английском молодежном сленге существует более детальная градация видов досуга, чем в русском (free base party / pot-party/ grass-party / acid-party - это тусовки, на которых употребляют наркотики; keg-party / brawl / souse - студенческая вечеринка, на которой употребляют много алкоголя; freak-out - собрание хиппи (скорее всего, с принятием галлюциногенных наркотиков); hangout - молодежная тусовка в определенном месте (например, в баре или на стоянке машин), gangbuster / set - тусовки рокеров или байкеров).

Множество примеров единиц сленга было сведено нами в таблицы и приложения, основанных, главным образом, на лексико-семантическом критерии.

На мой взгляд, изучение сленга приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов, помогает лучше понять национально-специфические особенности менталитета англоязычной молодежи. Знание сленга приобщает изучающих английский язык к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции. Незнание же сленга ведет при осуществлении акта межкультурной коммуникации к разного рода курьезам и речевым ошибкам, коммуникативным “сбоям”, предупреждению которых необходимо уделять особое внимание.

Как выяснилось, употребление единиц сленга изучающими язык требует достаточно высокого уровня языковой компетенции, умения вовремя определить границы применения сленга (так, бездумное употребление далеких от нормы вульгарных или имеющих расистскую коннотацию сленгизмов может привести к судебному разбирательству). Таким образом, специфика изучения и применения единиц сленга открывает лингвистам практически безграничные возможности, поэтому данное исследование предполагает дальнейшую разработку проблем употребления, перевода, «экспансии» и функционирования единиц сленга.

Итак, сленг - это особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи. Криминальный сленг входит в общее понятие сленга и представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально идентифицировать участников преступного сообщества как обособленную часть социума, противопоставляющую себя законопослушному обществу.

 


 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2000. - 208с.

. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1959. - 318с.

. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 c.

. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование// Вопросы языкознания, 1996, №3, С. 32 - 41.

. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Вопросы языкознания, 1960, №6, С. 137 - 140.

. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Высшая школа, 1956. - 218с.

. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга // Иностранные языки в школе, 1962, №4, С. 102 - 113.

. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. - М.: Наука, 1968. - 376 с.

. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. - 543 c.

. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз.- М.: ООО «Издательство Астрель», 2003. - 221 с.

. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1956. - 316с.

. Соловьева Т.А. К проблеме сленга//Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка, 1961, №4, С. 117 - 126.

. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. - Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. - 381с.

. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y.: New American Library, 1947. - 612 p.

. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London, 1960. - 215p.

. Pei M. The History of English Language. N.Y.: New American Library, 1994. - 508 p.

. Spears Richard A. Slang and Euphemism. N.Y.: New American Library, 1982. - 511 p.

. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. N.Y.: Cambridge University Press 2005. - 499 p.

Список лексикографических источников

. Oxford Illustrated Dictionary of the English Language. London: Oxford University Press, 1998. - 1008 p.

. The Oxford Dictionary of Slang [ODS]. London: Oxford University Press, 2003. - 480 p.

. Lingvo 12 [Электронный ресурс]. - Выпуск: 12.0.0.356. - ABBYY Lingvo 12. - ABBYY Software, 2006.

.Англо-русский словарь американского сленга. - М.: «Инфосерв», 1994. - 544 с.

. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. - Мн.: ООО «Кузьма», 2001. - 384 с.

. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. М.: - Русский язык-Медиа, 2006. - 792 с.

. Англо-русский лингвострановедческий словарь "Американа-II". Под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова// Lingvo 12 [Электронный ресурс]. - Выпуск: 12.0.0.356. - ABBYY Lingvo 12. - ABBYY Software, 2006.

. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. // Lingvo 12 [Электронный ресурс]. - Выпуск: 12.0.0.356. - ABBYY Lingvo 12.- ABBYY Software, 2006.

. Алехина А. И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А. И. Алехина. - Минск: Высшая школа, 2004. - 156 с.

. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word / И. В. Арнольд. - Ленинград: «Просвещение», 1966. - 346 с.

. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е. Ф. Арсентьева. - Казань: Казанского ун-та, 1999. - 130 с.

. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека в английском и русском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук. / Е. Ф. Арсентьева. - М., 1984. - 123 с.

. Брускина Т. Л. Русско-английский словарь образных слов и выражений = Russian-English Dictionary of Idioms and Colourful Words / Т. Л. Брускина, Л. Ф. Шитова. - СПб.: Антология, 2008. - 352 с.

. Вакк Ф. О. О соматической фразеологии в современном эстонском литературном языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. / Ф. О. Вакк. - Таллин, 1964. - 29 с.

. Виппер Б. Р. Английское искусство / Б. Р. Виппер. - М.: Изд-во Госуд. музея изобраз. искусств им. А. С. Пушкина, 1945. - 64 с.

. Власова Н. А. Фразеологическое гнездо с вершиной «глаз» в общенародном языке и говорах: автореф. дис. … канд. филол. наук. / Н. А. Власова. - Орел, 1997. - 27 с.

. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. - М.: Указ. соч., 1998. - 702 с.

. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. / Ю.А. Долгополов. - Казань, 1973. - 263 с.

. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Караулов Ю. Н., 1987. - 264с.

. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: «Высшая школа», 1990. - 253 с.

. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - М.: Просвещение, 1986. - 381 с.

. Мордкович Э. М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов / Э. М. Мордкович. - Новгород, 1972.

. Пеклер М. А. Механизмы функционирования фразеологических единиц в дискурсе русской лингвокультуры: дис. канд. филол. наук / М. А. Пеклер. - Тула, 2006. - 164 с.

. Сейдл Дж. Идиомы английского языка и их употребление



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-04-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: