Прежде чем выбрать сказку для исследования, нужно упомянуть, что авторская характеристика - это совокупность личностных качеств героя, наиболее полно раскрывающиеся через его поступки, несущие смысловую нагрузку присутствия данного героя в произведении. Данная характеристика является косвенной, т.е. реализуется через поступки и поведение персонажа. Различают также и прямую авторскую характеристику, которая достигается с помощью различных прилагательных, подходящих под описание того или иного литературного персонажа. Писатель сознательно раскрывает свое отношение к герою, характеризуя его действия, поступки, давая им свою оценку.
Для подробного рассмотрения и исследования я выбрала сказку Братьев Гримм «Красная шапочка». Сказка начинается со слов «жила-была», что совершенно несвойственно стилю написания Гримм, такое начало сказки употреблялось довольно редко.
По своей структуре данная сказка имеет много труднообъяснимых элементов. Это я рассмотрю ниже. Начнем с того, что бабушка сшила любимой внучке шапочку из красного бархата, которая очень ей идет. Этим объясняется тесная связь бабушки и внучки на протяжении всей сказки. Фольклорный материал, используемый Братьями Гримм для написания этой сказки, очень часто фигурировал в индоевропейской культуре. Это объясняет тот факт, что в индоевропейской мифологии детей связывали не с родителями, а со своими бабушками и дедушками.
Присутствует в этой сказке и третий человеческий персонаж - мать Красной Шапочки, но на протяжении сказки о ней упоминается вскользь, лишь только то, что она жила в деревне.
В связи со всеми этими вопросами отметим тот широко известный факт, что дремучий лес в мифологизированных сказаниях практически всегда ассоциировался с иным миром, как правило, хтоническим. Например, русская Баба Яга живет в дремучем лесу, в избушке, как и богиня смерти у древних германцев. Указание на "дремучий лес" как место жительства бабушки подчеркивает ее хтоничность (во многих древних религиях - это существа, олицетворявшие собой мощь природы и подземного царства). Die Großmutter aber wohnte draußen im Wald, eine halbe Stunde vom Dorf. Wie nun Rotkäppchen in den Wald kam, begegnete ihm der Wolf. Rotkäppchen aber wußte nicht, was das für ein böses Tier war, und fürchtete sich nicht vor ihm. Кроме того, в сказках собранных братьями Гримм есть дополнительное указание на место жительства бабушки: "Под тремя большими дубами стоит ее домик, а пониже густой орешник, - ты-то, пожалуй, знаешь, - сказала Красная Шапочка" [6,C.121].
|
Отметим, что Красная шапочка несет бабушке пирожки и бутылочку вина, которую ни в коем случае нельзя разбить, как говорит ее мать. Пирожки и вино являлись обычным жертвоприношением покойникам или иным представителям загробного мира у всех индоевропейцев, что еще раз подчеркивает заимствование некоторых моментов из индоевропейской культуры. "Guten Tag, Rotkäppchen!” sprach er. "Schönen Dank, Wolf!” - "Wo hinaus so früh, Rotkäppchen?” - "Zur Großmutter.” - "Was trägst du unter der Schürze?” - "Kuchen und Wein. У Красной Шапочки в лес к бабушке и в деревню имеется только одна безопасная для нее дорога. Это обстоятельство указывает на то, что Волк, встретивший ее в лесу, всячески настаивает на том, чтобы Красная Шапочка свернула с дороги. Она должна нарушить некое табу - и тогда станет доступной для Волка. По обычной логике непонятно, почему бы Волку не съесть девочку сразу, а потом добраться до бабушки? Такая отсрочка, казалось бы, ничем не оправдана; да и зачем Волку рядиться в бабушкины одежды и обманывать девочку, когда, казалось бы, можно было бы ее просто подкараулить и съесть. "Rotkäppchen, wo wohnt deine Großmutter?” - "Noch eine gute Viertelstunde weiter im Wald, unter den drei großen Eichbäumen, da steht ihr Haus, unten sind die Nußhecken, das wirst du ja wissen,” sagte Rotkäppchen. Der Wolf dachte bei sich: Das junge, zarte Ding, das ist ein fetter Bissen, der wird noch besser schmecken als die Alte. Du mußt es listig anfangen, damit du beide schnappst. Da ging er ein Weilchen neben Rotkäppchen her, dann sprach er: "Rotkäppchen, sieh einmal die schönen Blumen, die ringsumher stehen. Warum guckst du dich nicht um? Ich glaube, du hörst gar nicht, wie die Vöglein so lieblich singen? Du gehst ja für dich hin, als wenn du zur Schule gingst, und ist so lustig haußen in dem Wald.”
|
Также автор сказки намеренно сделал главным атрибутом девочки именно шапочку именно красного цвета. Символика данного головного убора объяснялась тем, что издревле голова считалась самой главной частью тела [8,C.271].
Итак, по окончанию данного параграфа стало известно о видах авторских характеристики об их применении в сказке. Далее мы узнаем, что сказка «Красная Шапочка», если подробно разобраться имеет много мифических моментов. Также следует отметить и поступки персонажа, о которых подробно рассказывается в следующем разделе.
Поступки персонажа
Поступки главного персонажа этой сказки начинаются с подчинения маме, которая попросила отнести больной бабушке пирожки и вино, чтоб та скорее шла на поправку. Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm: "Komm, Rotkäppchen, da hast du ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der Großmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben. Mach dich auf, bevor es heiß wird, und wenn du hinauskommst, so geh hübsch sittsam und lauf nicht vom Wege ab, sonst fällst du und zerbrichst das Glas, und die Großmutter hat nichts. Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergiß nicht guten Morgen zu sagen und guck nicht erst in allen Ecken herum!”. Судя по всему, девочка была очень любопытная, это видно со слов матери «А как войдешь к ней в комнату, не забудь с ней поздороваться, а не то, чтоб сперва по всем углам туда да сюда заглядывать. Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergiss nicht guten Morgen zu sagen und guck nicht erst in allen Ecken herum! Тот мотив, что мать не пошла сама по густому дремучему лесу, а отправила дочь, зная, что лес кишит волками - еще одна отличительная черта немецких сказок, где почти все положительные персонажи наделены чрезвычайной храбростью, смелостью и отвагой, несмотря на свой столь юный возраст.
|
Далее мы можем наблюдать, что мать запрещает девочке сворачивать с дороги, но Красная Шапочка нарушает наказ матери об осторожности. Девочка в подробностях описывает дорогу к бабушке Волку, ничего не опасаясь. Волк запутывает Красную Шапочку, дабы убить двух зайцев сразу: съесть и бабушку и саму Красную Шапочку, и указывает ей на полянку с прекрасными цветами для букета бабушке, и девочка любезно соглашается, опять же ничего не подозревая.
Если судить о Красной Шапочке, как о литературном персонаже, то это маленькая, весьма милая девочка, которая всем очень нравилась и которую прозвали Красной Шапочкой, потому что она всегда ходила в подаренной ей бабушкой красной шапочке и никогда ее не снимала. Жила она со своей мамой, а недалеко от них жила ее бабушка, которая ее очень любила. Дальше повествуется путешествие девочки, встреченные на ее пути препятствия со счастливым концом [7,C.122].
О поступках данного литературного персонажа можно говорить бесконечно. Автор, используя косвенную характеристику через поведение героя, дает нам полную картину ее поступков, не упускает он также и речевую сторону Красной Шапочки.
Речь персонажа
немецкий сказка персонаж
Речь главного персонажа в этой сказке построена на диалогах. В первой части сказки она разговаривает с Волком, а во второй - с бабушкой. Такая диалогическая речь персонажей обусловлена поэтикой и историей возникновения сказки. Вообще, речь персонажей является одним из средств выразительности в сказке, хотя некоторые реплики совсем не похожи на сказочные:
Это я, Красная Шапочка, принесла тебе вино и пирог, открой мне.
В данной сказке присутствует много междометий. Они выступают как средства выразительности. Это мы можем наблюдать в диалоге между Волком, лежащим в бабушкиной кровати и самой Красной Шапочкой:
Ой, бабушка, отчего у тебя такие большие уши?
Ой, бабушка, а какие у тебя большие глаза!
Ах, как я испугалась, как было у волка в брюхе темно-темно! "Guten Morgen,” bekam aber keine Antwort. Darauf ging es zum Bett und zog die Vorhänge zurück. Da lag die Großmutter und hatte die Haube tief ins Gesicht gesetzt und sah so wunderlich aus. "Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!” - "Daß ich dich besser hören kann!” - "Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!” - "Daß ich dich besser sehen kann!” - "Ei, Großmutter, was hast du für große Hände!” - "Daß ich dich besser packen kann!” - "Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!” - "Daß ich dich besser fressen kann!” Kaum hatte der Wolf das gesagt, so tat er einen Satz aus dem Bette und verschlang das arme Rotkäppchen.
В сказке также имеется много авторских реплик. Именно они помогают точно, ярко и наглядно представить всю картину этой сказки и понять мельчайшие ее аспекты, но в то же время она не перегружена словами автора, что тоже очень важно.
Речь Красной Шапочки грамотна, выразительна, лаконична. Она вежливо разговаривает с Волком, мило соглашается собрать букет цветов для бабушки. В то же время маленькая девочка очень наивна и доверчива в силу своего возраста. Вряд ли речь главного персонажа можно назвать сказочной, скорее, она обыденная и в основном состоит из ответов на вопросы Волка. Ответы краткие, простые, здесь мы не можем выделить даже несколько стилистических средств, нет сравнения, метафор, эпитетов, речь проста и это также объясняется тем, что Красная Шапочка еще мала, ее речь кратка, проста и примитивна. Но в сказке и присутствует такой момент, где девочка очень точно описала место жительства бабушки, применяя в своей реплике более объемную структуру предложения:
Да вон там, чуть подальше в лесу, надо еще с четверть часа пройти; под тремя большими дубами стоит ее домик, а пониже густой орешник, - ты-то, пожалуй, знаешь, - сказала Красная Шапочка.
Автор наделяет Красную Шапочку смышленостью, девочка, несмотря на свой возраст, знает, что такое четверть часа, она знает, как выглядит дерево орешника и догадывается, что Волк больше ее осведомлен в лесу, это мы видим со слов «Ты-то, пожалуй, знаешь».
Исходя из вышеописанного параграфа, удалось исследовать речь главного персонажа. Она грамотна, выразительна и лаконична. Но в сказке присутствует также и речь других героев, о чем и пойдет речь в следующем разделе.
Чужая речь
В сказке Братьев Гримм «Красная Шапочка» полно чужой речи. Здесь и мама главной героини, и бабушка, и Волк, и охотник, и второй Волк, ну и, конечно, сам автор. Вся эта речь за исключением авторской является диалогичной. Первый диалог в сказке - реплика матери с просьбой отнести бабушке пироги и вино, она велит своей дочке идти пораньше, пока не жарко и скромно, никуда не сворачивая. Тем самым она заботится о своей дочке, хотя тот факт, что она не пошла сама, а отправила дочку идти по дремучему лесу одну, остается неясен. Но и у этой «заботы» есть противоположная сторона. Мама опасается, что Красная Шапочка по неосторожности может разбить бутылку вина, отсюда следует, что она боится не за саму Красную Шапочку, а за то, чтоб та отнесла в целости и сохранности пирожки и вино.
Красная Шапочка, вот кусок пирога да бутылка вина, ступай отнеси это бабушке; она больная и слабая, пускай поправляется. Выходи из дому пораньше, пока не жарко, да смотри, иди скромно, как полагается; в сторону с дороги не сворачивай, а то, чего доброго, упадешь и бутылку разобьешь, тогда бабушке ничего не достанется. А как войдешь к ней в комнату, не забудь с ней поздороваться, а не то, чтоб сперва по всем углам туда да сюда заглядывать. «Komm, Rotkäppchen, da hast du ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der Großmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben».
Далее мы видим диалог Красной Шапочки и Волка. Волк задает наводящие вопросы Красной Шапочке с целью выяснить место проживания бабушки и цель визита к ней ее внучки, дабы убить сразу двух зайцев: съесть и саму бабушку, и ее внучку. Это мы можем наблюдать из следующей мысли Волка:
«Славная девочка, - подумал про себя волк, - лакомый был бы для меня кусочек; повкусней, пожалуй, чем старуха; но чтоб схватить обеих, надо дело повести похитрей».
Далее идет диалог Красной Шапочки с самим Волком, он отвечает на вопросы Красной Шапочки про уши, глаза, рот. Его речь спонтанна, отчетлива и ясна. Здесь тоже не наблюдается сказочных моментов, она, скорее, повседневная.
Далее идет реплика охотника, она единственная в сказке и направлена к Волку:
А-а! Вот ты где, старый греховодник! - сказал он. - Я уж давненько тебя разыскиваю.
Речь охотника очень категорична, он называет Волка «старым греховодником», тем самым ругая его. На мой взгляд, автор приводит здесь такую стилистическую фигуру, как сравнение, он рисует Волка тем, у кого единственная цель набить поплотней свое брюхо [21,C.216].
Речь всех персонажей сильно отличается друг от друга. Выясняется, что речь Волка может быть разной: в зависимости от того, что он хочет сделать. Он ласково разговаривает с главной героиней, дабы отвлечь ее внимание прекрасными цветами на полянке, а затем грубым голосом, лежа в постели бабушки, отвечает на вопросы Красной Шапочки. Охотник и вовсе выражается в отношении Волка очень категорично.
Обобщающая характеристика образа
Образ Красной Шапочки, содержимое ее корзинки, речь персонажей очень сильно варьируется в зависимости от страны, где написали сказку. Сюжет о девочке, обманутой Волком, распространен по всему миру. Так, например, в северной Италии внучка несла бабушке свежую рыбу, в Швейцарии - головку молодого сыра, на юге Франции - пирожок и горшочек масла. Но основной сюжет сказки остается неизменным. Очень храбрая девочка, отправившаяся одна по темному дремучему лесу, да еще и не испугалась Волка, а наоборот, заговорила с ним, спокойно и мило отвечая на его вопросы.
Немецкий вариант сказки отличается, например, от французского тем, что на девочке именно шапочка, а не накидка - капюшон. В иллюстрациях к этой замечательной немецкой сказке Красная Шапочка изображена на полянке, где собирала цветы, рядом стояла корзинка, накрытая полотенцем, чтоб не остыли пирожки и немного торчало горлышко бутылки с вином. Девочке на вид 6-7 лет. Хоть Красная шапочка и ослушалась приказа матери, зато это послужило для нее превосходным уроком, и в конце сказки упоминается, что больше девочка не посмеет уйти от маминого приказа.
Красная шапочка на голове - вызов общественности, такие головные уборы в те времена носили только высшие слои общества, что подчёркивает немаленький возраст девочки.
В 1812 году братья Гримм издали сборник сказок, куда вошла и обновлённая «Красная Шапочка». Отличий от версии Шарля Перро появилось немало: мотив запрета, который девочка нарушает; девочка несёт не пирожки и горшочек масла, а кусок пирога и бутылку вина; бабушка живёт не в другой деревне, а прямо в лесу; в конце бабушка и девочка спасены дровосеком, а волк погибает [14,C.87].
Итак, из данной главы стало известно, что сказка имеет массу самых различных интерпретаций в зависимости от того, в какой стране она была написана, чаще всего варьируется содержимое корзинки девочки, это обусловлено особенности бытовых укладов жизни той или иной страны, но, тем не менее, суть сказки во всем мире остается одной.
Выводы по главе 2
Несмотря на многоаспектность проанализированной сказки, она все же имеет очень поучительное содержание. Данную сказку по праву можно назвать литературной, а подкрепляют это следующие факты: повествовательный жанр, который по воле автора поднимает эстетические, моральные, социальные проблемы всех времен и народов, вымышленные персонажи, но реальная окружающая действительность (лес, поляна с цветами, домик бабушки), волшебно-фантастический сюжет сказки. Композиционное единство волшебной сказки кроется в исторической реальности прошлого. Она вся состоит из элементов, которые имели место еще в далеком прошлом.
Влияние сказок братьев Гримм было огромным, с первого же издания эти чудесные истории завоевали любовь детской аудитории. Популярный англо-американский поэт У. Х. Оден назвал этот труд одним из столпов западной культуры.
Также установлено, что в православном обзоре «Книги, которые читают наши дети, и книги, которые им читать не следует», изданном «по благословению архиепископа Брюссельского и Бельгийского Симона» в 2004 году, в числе допустимых и полезных для детского чтения были названы всего 32 сказки из сборника братьев Гримм (около 15 %). В список не вошли многие, являющиеся популярными у детей, такие как «Золушка», «Красная Шапочка», «Белоснежка», «Волк и семеро козлят», «Мальчик-с-пальчик» и т. д. Эти сказки, а также все остальные, не включённые в обзор, признаны
условно-допустимыми, вредными, бессмысленными, жестокими, вызывающими «нездоровое любопытство» и «кощунственными» [5,C. 206].
Заключение
Проанализировав большое количество литературы, различные труды российских и зарубежных литературоведов, ученых и исследователей, можно сделать вывод, что все заявленные цели, указанные во введении данной работы достигнуты.
В ходе своей работы я опиралась на такие первоисточники, как литературные энциклопедические словари, различные пособия по художественным стилям текста, стилистике и интерпретации. Рассматривала различные точки зрения авторов, сопоставляла их и выявляла различия между ними. Также я рассмотрела несколько источников на немецком языке.
Результаты данной исследовательской работы можно будет использовать во всех областях науки, касающихся лингвистики, разных исследований в области литературной сказки и просто для тех, кто увлекается немецкой культурой.
Также в процессе исследования мною были использованы цитаты из нескольких источников.
Известно, что сказки Братьев Гримм известны во многих странах и их с удовольствием читает детская аудитория. К сожалению, полностью показать все аспекты сказок не представляется возможным ввиду объема курсовой работы. Однако, опираясь на поставленные задачи, удалось раскрыть сущность, мотивы и специфику сказок, как русских, так и творений немецких народных писателей. Изначально были раскрыты базовые вещи, такие как специфика художественного текста, жанр сказки, образный строй текста и некоторые способы создания персонажа. На базе полученных знаний были выявлены сходства и различия точек зрения различных авторов на одни и те же вещи. Для завершения полной картины автором данной курсовой работы были раскрыт вопрос о положительных и отрицательных качествах сказочных персонажей, в том числе и немецких. Также был описан вопрос об исследователях данной области науки.
Создание сказочного персонажа, несомненно, требует от автора большой ответственности, сосредоточенности и продумывания всех мельчайших деталей вплоть до украшений, обуви, цвета одежды, волос, цвета глаз, телосложений, социального статуса, политических взглядов, отношения к материальной стороне и многое другое.
Обращаясь к различным источникам информации, удалось доказать, что литературная сказка помогает глубже понять культуру данного народа, к какому она принадлежит, помогает раскрыть этические и моральные аспекты, понять этнический дух народа, чем живут или жили эти люди.
Важнейшей задачей общества всегда стояло и стоит воспитание нынешнего поколения людей, а сказка как раз выступает в роли доброго помощника, ведь мы все выросли на сказках, ведь нет ничего лучше развивать у ребенка с раннего детства видение доброты.
Сказки не только развивают уровень познания, но и формируют психический мир личности, они также помогают включить субъективные эстетические ценности в формирующиеся общественно-значимые ценности.
Исходя из проделанной работы, можно осуществить следующие выводы, что в ряде литературоведческих работ "текст'' и "произведение'' рассматриваются не дифференцированно. Однако, по мнению лингвистов, эти термины следует различать. Художественный строй текста имеет свои отличительные особенности, главный из которых состоит в том, что все единицы художественного текста тесно переплетаются между собой. «С одной стороны, это одна из систем языка, а с другой стороны - собственная кодовая система» (Ю.М. Лотман).
Сказка всегда рассматривается с точки зрения сюжета. В немецких сказках большое внимание уделяется дому и тому, что в нем. Также отличительной особенностью немецкого жанра является наделение сказочных персонажей необычайной храбростью, смелостью и бесстрашием. Это отражает немецкий национальный характер - во всем строгость, четкость и конкретизированность.
Я считаю, что сказки Братьев Гримм всегда останутся востребованными среди детской аудитории, ведь кто еще, если не они завоюет такой колоссальный успех у детей своими потрясающими, по-настоящему добрыми и поучительными сказками.
Список используемой литературы
1. Адмони В.Г. Грамматика и текст //Вопр. Языкознания. 1985.
. Афанасьев А. Н. Русские легенды и сказки. М.: 1986.
. Аникин В. П. Русские народные сказки. М.: 1959., стр. 280.
. Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста // Основы теории, принципы и аспекты анализа. М.: «Академический проект»; Екатеринбург: «Деловая книга»: 2004., стр. 464.
. Гримм Я., Гримм В. Сказки: Эленбергская рукопись 1810 года с комментариями. / Перевод с нем., М.: Книга, 1988 - С.199-214)
. Братья Гримм "Сказки", Минск. 1957. С.121).
. Герберг Скурла. «Братья Гримм: Очерк жизни и творчества»: Перевод с нем. / (Предисл. А. Гугнина). - М.: Радуга, 1989.)
. (Герстнер Г. Братья Гримм / Пер. с нем. Е. А. Шеншина; Предисл. Г. А. Шевченко. - М.: Мол.гвардия, 1980. - 271 с.)
. (Гриммы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). - СПб., 1890-1907)., с. 338
. (В.Я.Пропп «Исторические корни волшебной сказки»). М.: 1977., с. 99
. Долинин К. А. Интерпретация текста. М.: «Просвещение»:1985., стр. 288.
. Домашнев А. И. Интерпретация художественного текста. М.: «Просвещения»: 1983., стр. 192.
. ». (Кожевникова Н.А. Об обратимости тропов // Лингвистика и поэтика. - М., 1979. - С.217).
. (Неелов Е.Н. Переступая возрастные границы. Заметки о "взрослом" содержании сказок К. Чуковского.//ПДЛ. - Петрозаводск, 1976.- С.87).
. Пропп В. Я. Морфология сказок. М.: 1983. стр. 385.
. Пропп В. Я. Русская сказка. М.: «Лабиринт»: 2005.
. Рогова К. А Анализ художественного текста: Русская литература ХХ века: 20-е годы. СПб.:1997.
. Селиванов Ф. М. Хрестоматия по фольклору. М.: «Просвещение»: 1972., стр. 71.
. Степанов Г.В. Несколько замечаний о специфике художественного текста. М.: 1976.
. Степанова Н. Н. Стиль в тексте и текст в стиле. Барнаул: 2005.
. Linke A., Nussbaumer M., Portman P. R. Studienbuch Linguistik. Tübingen, Max Niemeyer Verlag: 1991, с. 212 - 292.
. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. М.: «Высш. Школа»: 1975., st. 316.
23. Wülfging W. O., Martens K. K., Slobodskaja N. I. Deutsche Literatur. M.: Proswestschenie., 1971, st. 44 - 49.
. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1977, st. 394.
25. Bruder Grimm Die Kinder- und Hausmärchen. Berlin, 1957, st. 191.
. https://www.wikiznanie.ru
. https://www.zachetko.ru
. https://artip.ru/book/base/B3571/B3571Content.php
. https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/Lotman/_16.php