Бестиарий, или Кортеж Орфея c примечаниями Гийома Аполлинера




(1911)

 

A Elémir Bourges/Элемиру Буржу [30]

 

Orphée

 

 

Admirez le pouvoir insigne

Et la noblesse de la ligne:{Admirez le pouvoir insigne

Et la noblesse de la ligne. – Il loue la ligne qui a formé les images, magnifiques ornements de ce divertissement poétique. В фигурных скобках даны примечания Аполлинера}

Elle est la voix que la lumière fit entendre

Et dont parle Hermès Trismégiste en son Pimandre.{Elle est la voix que la lumière fit entendre

Et dont parle Hermès Trismégiste en son Pimandre. – «Bientôt, lit‑on dans le „Pimandre“, descendirent des ténèbres… et il en sortit un cri inarticulé qui semblait la voix de la lumière.»

Cette «voix de la lumière», n'est‑ce pas le dessin, c'est‑à‑dire la ligne? Et quand la lumière s'exprime pleinement tout ce colore. La peinture est proprement un langage lumineux.}

 

 

Орфей

 

 

Что может быть сильней, глубинней

И благородней этих линий?{Что может быть сильней, глубинней

И благородней этих линий? – Похвала относится к линиям, из которых созданы иллюстрации – превосходный орнамент этого поэтического дивертисмента.}

Как будто свет зовет на свет из тени мглистой,

Как мы читаем у Гермеса Трисмегиста.{Как будто сеет зовет на свет из тени мглистой,

Как мы читаем у Гермеса Трисмегиста. – «Вскоре, – читаем мы в „Пимандре“ Гермеса Трисмегиста, – сгустилась тьма… и он пошел на невнятный возглас, казавшийся голосом света».

Рисунок, то есть линия, – вот он, «голос света», не правда ли? Стоит свету выразить себя полностью – и все обретает свет. В сущности, живопись – это речь света.}[31]

 

 

La tortue

 

 

Du Thrace magique{Du Thrace magique. – Orphé était natif de la Thrace. Ce sublime poète jouait d'une lyre que Mercure lui avail donnée. Elle était composée d'une carapace de tortue, de cuir collé à I'entour, de deux branches, d'un chevalet et de cordes faites avec des boyaux de brebls. Mercure donna également do ces lyres à Apollon et à Amphion. Quand Orphée jouait en chantant, les animaux sauvages eux‑mêmes venaient écouter son cantique. Orphée inventa toutes les sciences, tous les arts. Fondé dans la magie, il connut l'avenir et prédit chretiennement l'avènement du SAUVEUR.}, ô délire!

Mes doigts surs font sonner la lyre,

Les animaux passent aux sons

De ma tortue, de mes chansons.

 

 

Черепаха

 

 

Из Фракии волшебной{Из Фракии волшебной… – Орфей был уроженцем Фракии. Этот возвышенный поэт играл на лире, которую ему вручил Меркурий. Лира состояла из панциря черепахи, обклеенного в виде мембраны бычьей кожей, из двух рогов антилопы, подставки и струн, свитых из овечьих кишок. Такие же лиры Меркурий подарил Аполлону и Амфиону. Когда Орфей играл, напевая, даже дикие звери приходили послушать его гимны. Орфей стал родоначальником всех наук, всех искусств. Созданный волшебством, он мог прорицать будущее и, словно христианин, предсказал пришествие СПАСИТЕЛЯ.} миру

Как волшебство явил я лиру.

Спешит зверье, оставив страхи,

На зов струны – и черепахи!

 

 

Le cheval

 

 

Mes durs rêves formels sauront te chevaucher,

Mon destin au char d'or sera ton beau cocher{Mes durs rêves formels sauront te chevaucher,

Mon destin au char d'or sera ton beau cocher. – Le premier qui monta Pégase fut Bellérophon quand il alla attaquer la Chimère. Il existe aujourd'hui bien des chimères, et avant de combattre l'une d'elles, la plus ennemie de la poésie, il convient de brider Pégase et même de l'atteler. On sait bien ce que je veux dire.}

Qui pour rênes tiendra tendus à frénésie,

Mes vers, les parangons de toute poésie.

 

 

Конь

 

 

Хочу тебя взнуздать! И мне так часто снится,

Что триумфальная грохочет колесница{Хочу тебя взнуздать! И мне так часто снится,

Что триумфальная грохочет колесница… – Первым, кто оседлал Пегаса, был Беллерофонт, когда он отправился на бой с Химерой. И в наши дни их немало, этих химер, но, прежде чем сразиться с той из них, кто самая большая ненавистница поэзии, следует взнуздать и даже запрячь Пегаса. Весьма ясно, что я хочу сказать.}[32]

И что в мои стихи вцепился хваткий Рок,

Как в вожжи, свитые из лучших в мире строк.

 

 

La chèvre du Thibet

 

 

Les poils de cette chevre et meme

Ceux d'or pour qui prit tant de peine

Jason, ne valent rien au prix

Des cheveux dont je suis epris.

 

 

Тибетская коза

 

 

Шерсть этих коз и то руно, мой друг,

Что стоило Язону стольких мук,[33]

Поверь, не стоят даже завитка

Тех кос, к которым льнет моя рука.

 

 

Le serpent

 

 

Tu t'acharnes sur la beauté.

Et quelles femmes ont été

Victimes de ta cruauté!

Eve, Eurydice, Cléopâtre;

J'en connais encor trois ou quatre.

 

 

Змей

 

 

Красоту не ценишь ты нимало.

Сколько же прелестных женщин стало

Жертвами безжалостного жала

Ева, Клеопатра… Видит Бог,

Я еще прибавил бы двух‑трех.

 

 

Le chat

 

 

Je souhaite dans ma maison:

Une femme ayant sa raison,

Un chat passant parmi les livres,

Des amis en toute saison

Sans lesquels je ne peux pas vivre.

 

 

Кошка

 

 

Хочу, чтобы со мной жила

Благоразумная жена

В уюте, с книжками и киской,

И чтоб душа была жива

Теплом души – живой и близкой.

 

 

Le lion

 

 

О lion, malheureuse image

Des rois chus lamentablement,

Tu ne nais maintenant qu'en cage

A Hambourg, chez les Allemands.

 

 

Лев

 

 

О лев! Не лев – одно название:

Монарх, бессильный воцариться.

Теперь ты в Гамбурге, в Германии,

Царишь – за прутьями зверинца.

 

 

Le lièvre

 

 

Ne sois pas lascif et peureux

Comme le lièvre et l'amoureux.

Mais que toujours ton cerveau soit

La hase pleine qui conçoit.{La hase pleine qui concoit. – Chez la femelle du lievre la superfetation est possible.}

 

 

Заяц

 

 

У зайцев и влюбленных две напасти:

Они дрожат от страха и от страсти.

С них не бери пример. Его бери

С зайчихи – и твори, твори, твори!{…Его бери

С зайчихи – и твори, твори, твори! – Известно, что самки зайцев отличаются излишней плодовитостью.}

 

 

Le lapin

 

 

Je connais un autre connin

Que tout vivant je voudrais prendre.

Sa garenne est parmi le thym

Des vallons du pays de Tendre.

 

 

Кролик

 

 

Вот братец кролик в закутке –

Он от меня бежит в поспешности.

Живет он в кроличьем садке –

В саду Любви и в царстве Нежности.

 

 

Le dromadaire

 

 

Avec ses quatre dromadaires

Don Pedro d'Alfaroubeira

Courut le monde et I'admira.{Avec ses quatre dromadaires,

Don Pedro d'Alfaroubeira

Courut le monde et Vadmira. – La célèbre relation de voyage intitulée: «Historia del Infante D. Pedro de Portugal, en la que se refiere lo que le sucedio en le viaje que hizo cuando anduvo las siete partes del mundo, compuesto por Gomez de Santistevan, uno de los doce que llevo en su compania el infante», rapporte que l'Infant du Portugal, don Pedro d'Alfaroubeira, se mit en route avec douze compagnons pour visiter les sept parties du monde. Ces voyageurs étaient montés sur quatre dromadaires, et après avoir passé en Espagne, ils allèrent en Norvège et, de là, à Babylone et en Terre‑Sainte. Le prince portugais visita encore les Ètats du prêtre Jean et revint dans son pays au bout de trois ans et quatre mois.}

Il fit ce que je voudrais faire

Si j'avais quatre dromadaires.

 

 

Верблюд

 

 

Дон Педро, принц, на четырех

Верблюдах в дальний путь пустился,

Мир осмотрел – и восхитился.{Дон Педро, принц на четырех

Верблюдах в дальний путь пустился,

Мир осмотрел – и восхитился. – В знаменитом описании путешествия, озаглавленном «История принца дона Педро Португальского, в которой повествуется о том, что произошло во время путешествия, каковое он предпринял, обойдя семь частей света, изложенная Гомесом де Сантистеваном, одним из тех двенадцати, кто сопровождал принца»(Перевод с испанского.), говорится, что португальский принц дон Педро д'Альфарубейра посетил с двенадцатью спутниками семь частей мира. На четырех верблюдах путешественники проехали по Испании, добрались до Норвегии, а оттуда отправились в Вавилон и на Святую Землю. Португальский принц посетил также родину первосвященника Иоанна и через три года и четыре месяца вернулся домой.}

И я бы мог… А чем я плох?

Еще б верблюдов. Четырех!

 

 

La souris

 

 

Belles journées, souris du temps,

Vous rongez peu à peu ma vie.

Dieu! Je vais avoir vingt‑huit ans,

Et mal vécus, à mon envie.

 

 

Мышь

 

 

Мелькают дни друг другу вслед,

Как мыши времени, – и что же?

Я прожил двадцать восемь лет.

До крошки сглодан я, о Боже!

 

 

L'éléphant

 

 

Comme un éléphant son ivoire,

J'ai en bouche un bien précieux.

Pourpre mort!.. J'achète ma gloire

Au prix des mots mélodieux.

 

 

Слон

 

 

Мои слова – иным забава:

Они как бивни у слона.

О мертвый пурпур!.. Бремя славы

Лишь вы окупите, слова.

 

 

Orphée

 

 

Regardez cette troupe infecte

Aux mille pattes, aux cent yeux:

Rotifères, cirons, insectes

Et microbes plus merveilleux

Que les sept merveilles du monde

Et le palais de Rosemonde!{Et le palais de Rosemonde. – Voici, touchant ce palais, témoignage de l'amour que le roi d'Angleterre éprouvait pour sa maîtresse, ce couplet d'une complainte dont je ne connais point l'Auteur.

Pour mettre Rosemonde à l'abri de la haine

Que lui portait la reine,

Le roi fit construire un palais

Tel qu'on n'en vit jamais.}

 

 

Орфей

 

 

Взгляните на тысячи ножек

И глазок – кого ни возьми:

Клещей, коловраток и блошек –

Все будут чудесней семи

Чудес на земле и чудесней

Дворца Розамунды из песни!{…Дворца Розамунды из песни. – Об этом дворце упоминается в грустной народной песенке, автора которой я, естественно, не знаю и которая рассказывает о несчастной любви английского короля. Вот ее куплет:

У королевы была не в чести

Его Розамунда, и, чтобы спасти

Ее от беды, построил король

Дворец, не виданный в мире дотоль.}

 

 

La chenille

 

 

Le travail mène à la richesse.

Pauvres poètes, travaillons!

La chenille en peinant sans cesse

Devient le riche papillon.

 

 

Гусеница

 

 

Трудись, поэт, не предавайся сплину –

Дорога к процветанью нелегка!

Так над цветком гнет гусеница спину,

Пока не превратится в мотылька.

 

 

La mouche

 

 

Nos mouches savent des chansons

Que leur apprirent en Norvège

Les mouches ganiques qui sont

Les divinités de la neige.{Les mouches ganiques qui sont

Les divinités de la neige. – Toutes n'apparaissent pas sous la forme de flocons, mais beaucoup ont été apprivoisées par les sorciers finnois ou lapons et elles leur obéissent. Les magiciens se les transmettent de père en fils et les gardent enfermées dans une boîte où elles se tiennent invisibles, prêtes à s'envoler en essaim pour tourmenter les voleurs, tout en chantant les paroles magiques, ainsi qu'elles‑mêmes immortelles.}

 

 

Муха

 

 

На севере есть мухи‑божества,{На севере есть мухи‑божества… – Речь идет не о снежных хлопьях, но о тех мухах, многие из которых приручены финскими и лапландскими колдунами и повинуются им. Колдуны передают этих мух из поколения в поколение и держат запертыми в особом ящике, где они невидимы, но готовы целым роем вылететь на свет, чтобы изводить воров, напевая магические слова; к тему же эти мухи бессмертны.}

И с ними наши, местные, поладили

И часто распевают вслух слова,

Которые услышали в Лапландии.

 

 

La puce

 

 

Puces, amis, amantes même,

Qu'ils sont cruels ceux qui nous aiment!

Tout notre sang coule pour eux.

Les bien‑aimés sont malheureux.

 

 

Блоха

 

 

Блоха, возлюбленная, друг –

Все любят нас. Жестокий круг!

Вся наша кровь до капли – им!

Несчастен тот, кто так любим.

 

 

La sauterelle

 

 

Voici la fine sauterelle,

La nourriture de saint Jean.{Voici la fine sauterelle,

La nourriture de saint Jean. – «Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea, circa lumbos ejus, et locustas, et mel silvestre edebat». S. Marc. 1, 6.}

Puissent mes vers être comme elle,

Le régal des meilleures gens.

 

 

Акрида

 

 

Была акрида неспроста

Едой святого Иоанна.{Была акрида неспроста

Едой святого Иоанна. – «Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих и ел акриды и дикий мед». Марк. 1, 6.}

Будь так же, лирика, проста

И только избранным желанна!

 

 

Orphée

 

 

Que ton cœur soit l'appât et le ciel, la piscine!

Car, pécheur, quel poisson d'eau douce ou bien marine

Egale‑t‑il, et par la forme et la saveur,

Ce beau poisson divin qu'est JÉSUS, Mon Sauveur?

 

 

Орфей

 

 

Пусть будут небеса – водой, приманкой – сердце.

В речную ли волну, в морскую ли всмотреться –

Кто сыщется среди кувшинок иль медуз,

Божественный, как Ты, Спаситель, ИИСУС?[34]

 

 

Le dauphin

 

 

Dauphins, vous jouez dans la mer,

Mais le flot est toujours amer.

Parfois, ma joie éclate‑t‑elle?

La vie est encore cruelle.

 

 

Дельфин

 

 

Дельфин резвится – но волна

Всегда горька и солона.

Где радость? Встречусь ли я с нею?

Все горше жизнь, все солонее.

 

 

Le poulpe

 

 

Jetant son encre vers les cieux,

Suçant le sang de ce qu'il aime

Et le trouvant délicieux,

Ce monstre inhumain, c'est moi‑même.

 

 

Спрут

 

 

Чернила выпустит – и вот

Со смаком кровь друзей сосет.

Такого лакомку видали?

Кто се чудовище? Не я ли?

 

 

La méduse

 

 

Méduses, malheureuses têtes

Aux chevelures violettes

Vous vous plaisez dans les tempêtes,

Et je m'y plais comme vous faites.

 

 

Медуза

 

 

О бедные медузы, с бурой

Растрепанною шевелюрой,

Вы ждете не дождетесь бури –

А это и в моей натуре!

 

 

L'écrevisse

 

 

Incertitude, ô mes délices

Vous et moi nous nous en allons

Comme s'en vont les écrevisses,

A reculons, à reculons.

 

 

Рак

 

 

Сомнение, моя отрада,

С тобой, как раки, мы вдвоем,

Идя вперед, ползем назад, а

Назад идя, вперед ползем.

 

 

La carpe

 

 

Dans vos viviers, dans vos étangs,

Carpes, que vous vivez longtemps!

Est‑ce que la mort vous oublie,

Poissons de la mélancolie.

 

 

Карп

 

 

Живете вы в садке, в запруде,

Подоле, чем иные люди.

Вы так печальны, что, поверьте,

Вас, карпы, жаль – и нам, и смерти.

 

 

Orphée

 

 

La femelle de l'alcyon,

L'Amour, les volantes Sirènes,

Savent de mortelles chansons

Dangereuses et inhumaines.{La femelle de Valcyon,

L'Amour, les volantes Sirènes

Savent de mortelles chansons

Dangereuses et inhumaines. – Les navigateurs, entendant chanter la femelle de l'alcyon, s'apprêtaient à mourir, sauf toutefois vers la mi‑décembre, où ces oiseaux font leurs nids, et l'on pensait qu'alors la mer était calme. Quant à l'Amour et quant aux Sirènes, ces oiseaux merveilieux chantent si harmonieusement que la vie même de celui qui les écoute n'est pas un prix trop élevé pour payer une telle musique.}

N'oyez pas ces oiseaux maudits,

Mais les Anges du paradis.

 

 

Орфей

 

 

Зимородок, Купидон

И Сирены – как споют нам,

Отзовется сладкий звон

Стоном смертным, страхом смутным.{Зимородок, Купидон

И Сирены – как споют нам,

Отзовется сладкий звон

Стоном смертным, страхом смутным. – Мореплаватели, услышав пение зимородка, готовились к смерти, за исключением разве что середины декабря, когда эти птицы вьют гнезда, и было принято считать, что в ту пору море спокойно. А Купидон и Сирены, волшебные крылатые существа, поют столь божественно, что те, кто их слушает, готовы даже ценою жизни заплатить за их песни.}

Нет, не слушай пенье их –

Слушай ангелов благих.

 

 

Les sirènes

 

 

Sachée‑je d'où provient, Sirènes, votre ennui

Quand vous vous lamentez, au large, dans la nuit?

Mer, je suis comme toi, plein de voix machinées

Et mes vaisseaux chantants se nomment les années.

 

 

Сирены

 

 

Откуда эта грусть, Сирены, и печаль,

Когда ваш нежный плач плывет в ночную даль?

Я полон отзвуков, я схож с морскою тьмою.

О эхо, мой корабль, зовущийся Судьбою!

 

 

La colombe

 

 

Colombe, l'amour et l'esprit

Qui engendrâtes Jésus‑Christ,

Comme vous j'aime une Marie.

Qu'avec elle je me marie.

 

 

Голубь

 

 

О голубь, нежность, дух святой,

Был сам Христос рожден тобой.

И я люблю Марию[35]– с ней

Дай обручиться мне скорей.

 

 

Le paon

 

 

En faisant la roue, cet oiseau,

Dont le pennage traîne à terre,

Apparaît encore plus beau,

Mais se découvre le derrière.

 

 

Павлин

 

 

Хвост распуская, эта птица

Всем демонстрирует наряд:

Своей красой она кичится,

При этом обнажая зад.

 

 

Le hibou

 

 

Mon pauvre cœur est un hibou

Qu'on cloue, qu'on décloue, qu'on recloue.

De sang, d'ardeur, il est à bout.

Tous ceux qui m'aiment, je les loue.

 

 

Филин

 

 

Как филин, сердце ухает в груди –

Все ух да ух… Так в крест вбивают гвозди.

Все пыл, все кровь – хоть душу изгвозди.

Любимые, лишь вы меня не бросьте!

 

 

Ibis

 

 

Qui, j'irai dans l'ombre terreuse

О mort certaine, ainsi soit‑il!

Latin mortel, parole affreuse,

Ibis, oiseau des bords du Nil.

 

 

Ибис

 

 

И я сойду, в тумане зыблясь,

В подземный мир – да будет так!

И на латыни мертвой ибис

Укажет мне мой путь во мрак.

 

 

Le bœuf

 

 

Ce chérubin{Ce chérubin. – On distingue parmi les hiérarchies célestes, vouées au service et à la gloire de la divinité, des êtres aux formes inconnues et de la plus surprenante beauté. Les chérubins sont des bœufs ailés, mais aucunement monstrueux.} dit la louange

Du paradis, où, près des anges,

Nous revivrons, mes chers amis,

Quand le bon Dieu l'aura permis.{Quand le bon Dieu I'aura permis. – Ceux qui s'exercent à la poésie ne recherchent et n'aiment rien autre que la perfection qui est Dieu lui‑même. Et cette divine bonté, cette suprême perfection abandonneraient ceux dont la vie n'a eu pour but que de les découvrir et de les glorifier? Cela paraît impossible, et, à mon sens, les poètes ont le droit d'espérer après leur mort le bonheur perdurable que procure l'entière connaissance de Dieu, c'est‑à‑dire de la sublime beauté.}

 

 

Бык

 

 

Вот херувим, рожденный бездной:{Вот херувим, рожденный бездной… – В небесной иерархии существуют те, кто обречен служить божеству и восславлять его, а среди них встречаются создания невиданных форм и удивительной красоты. Херувимы – это крылатые быки, но вовсе не чудовища.}

Друзья, он славит рай небесный,

Где мы сойдемся наконец,

Когда позволит нам Творец.{…Когда позволит нам Творец. – Те, кто занимается поэзией, не ищут и не любят ничего другого, кроме совершенства, которое само по себе есть Бог. Неужели же эта божественная красота, это высшее совершенство могут покинуть тех, целью жизни которых именно было их открыть и прославить? Такое представляется мне невозможным, и, по‑моему, поэты имеют право надеяться на то, что после смерти обретут счастье, высшую красоту, к которой ведет лишь познание Бога.}

 

ALCOOLS

Алкоголи

(1913)

 

Le pont Mirabeau

 

 

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours

Faut‑il qu'il m'en souvienne

La joie venait toujours après la peine

 

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

 

Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous

Le pont de nos bras passe

Des éternels regards l onde si lasse

 

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

 

L'amour s'en va comme cette eau courante

L'amour s'en va

Comme la vie est lente

Et comme l'Espérance est violente

 

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

 

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passé

Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

 

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

 

 

Мост Мирабо

 

 

Под мостом Мирабо исчезает Сена

А с нею любовь

Что же грусть неизменна

Уступавшая радостям так смиренно

 

Тьма спускается полночь бьет

Дни уходят а жизнь идет

 

Словно мост мы сомкнули руки с тобою

Покуда волна

За волной чередою

Взгляд за взглядом влечет под него с тоскою

 

Тьма спускается полночь бьет

Дни уходят а жизнь идет

 

Вот и наша любовь подобна стремнине

И медлят года

Как река на равнине

Но надежда неистова и поныне

 

Тьма спускается полночь бьет

Дни уходят а жизнь идет

 

Дни уходят недели тают как пена

И словно любовь

И как жизнь постепенно

Под мостом Мирабо исчезает Сена

 

Тьма спускается полночь бьет

Дни уходят а жизнь идет

 

 

Annie

 

 

Sur la côte du Texas

Entre Mobile et Galveston il у a

Un grand jardin tout plein de roses

Il contient aussi une villa

Qui est une grande rose

 

Une femme se promène souvent

Dans le jardin toute seule

Et quand je passe sur la route bordée de tilleuls

Nous nous regardons

 

Comme cette femme est mennonite

Ses rosiers et ses vêtements n'ont pas de boutons

Il en manque deux à mon veston

La dame et moi suivons presque le même rite

 

 

Анни [36]

 

 

На побережье Техаса

По дороге из Мобила на Галвестон[37]

В огромном саду где сплошные розы

Дом укромный стоит за кустами он

И сам наподобье огромной розы

 

Одна недотрога уж я‑то знаю

Одиноко гуляет в этом саду

И когда я дорогой под липами мимо иду

Мы глазами встречаемся с нею

 

Она меннонитка[38]и соблюдает запрет

На пуговицы и я возражать не смею

Я сам две своих с пиджака потерял и вернее

Способа стать одноверцем с ней кажется нет

 

 

La maison des morts

 

A Maurice Raynal

 

 

S'étendant sur les côtés du cimetière

La maison des morts l'encadrait comme un cloître

А l'intérieur de ses vitrines

Pareilles à celles des boutiques de modes

Au lieu de sourire debout

Les mannequins grimaçaient pour l'éternité

 

Arrivé à Munich depuis quinze ou vingt jours

J'étais entré pour la première fois et par hasard

Dans ce cimetière presque désert

Et je claquais des dents

Devant toute cette bourgeoisie

Exposée et vêtue le mieux possible

En attendant la sépulture

 

Soudam

Rapide comme ma mémoire

Les yeux se rallumèrent

De cellule vitrée en cellule vitrée

Le ciel se peupla d'une apocalypse

Vivace

Et la terre plate à l'infini

Comme avan'c Galilée

Se couvrit de mille mythologies immobiles

Un ange en diamant brisa toutes les vitrines

 

Et les morts m'accostèrent

Avec des mines de l'autre monde

 

Mais leur visage et leurs attitudes

Devinrent bientôt moins funèbres

Le ciel et la terre perdirent

Leur aspect fantasmagorique

 

Les morts se réjouissaient

De voir leurs corps trépassés entre eux et la lumière

Ils riaient de leur ombre et l'observaient

Comme si véritablement

C'eût été leur vie passée

 

Alors je les dénombrai

Ils étaient quarante‑neuf hommes

Femmes et enfants

Qui embellissaient à vue d'œil

Et me regardaient maintenant

Avec tant de cordialité

Tant de tendresse même

Que les prenant en amitié

Tout à coup

Je les invitai à une promenade

Loin des arcades de leur maison

 

Et tous bras dessus bras dessous

Fredonnant des airs militaires

Oui tous vos péchés sont absous

Nous quittâmes le cimetière

 

Nous traversâmes la ville

Et rencontrions souvent

Des parents des amis qui se joignaient

 

A la petite troupe des morts récents

Tous étaient si gais

Si charmants si bien portants

Que bien malin qui aurait pu

Distinguer les morts des vivants

 

Puis dans la campagne

On s'éparpilla

Deux chevau‑légers nous joignirent

On leur fit fête

Ils coupèrent du bois de viorne

Et de sureau

Dont ils firent des sifflets

Qu'ils distribuèrent aux enfants

 

Plus tard dans un bal champêtre

Les couples mains sur les épaules

Dansèrent au son aigre des cithares

 

Ils n'avaient pas oublié la danse

Ces morts et ces mortes

On buvait aussi

Et de temps à autre une cloche

Annonçait qu'un nouveau tonneau

Allait être mis en perce

 

Une morte assise sur un banc

Près d'un buisson d'épine‑vinette

Laissait un étudiant

Agenouillé à ses pieds

Lui parler de fiançailles

 

Je vous attendrai

Dix ans vingt ans s'il le faut

Votre volonté sera la mienne

 

Je vous attendrai

Toute votre vie

Répondait la morte

 

Des enfants

De ce monde ou bien de Г autre

Chantaient de ces rondes

Aux paroles absurdes et lyriques

Qui sans doute sont les restes

Des plus anciens monuments poétiques

De l'humanité

 

L'étudiant passa une bague

A l'annulaire de la jeune morte

Voici le gage de mon amour

De nos fiançailles

Ni le temps ni l'absence

Ne nous feront oublier nos promesses

Et un jour nous aurons une belle noce

Des touffes de myrte

A nos vêtements et dans vos cheveux

Un beau sermon à l'église

De longs discours après le banquet

Et de la musique

De la musique

 

Nos enfants

Dit la fiancée

Seront plus beaux plus beaux encore

Hélas! la bague était brisée

Que s'ils étaient d'argent ou d'or

D'émeraude ou de diamant

Seront plus clairs plus clairs encore

Que les astres du firmament

Que la lumière de l'aurore

 

Que vos regards mon fiancé

Auront meilleure odeur encore

Hélas! la bague était brisée

Que le lilas qui vient d'éclore

Que le thym la rose ou qu'un brin

De lavande ou de romarin

 

Les musiciens s'en étant allés

Nous continuâmes la promenade

 

Au bord d'un lac

On s'amusa à faire des ricochets

Avec des cailloux plats

Sur l'eau qui dansait à peine

 

Des barques étaient amarrées

Dans un havre

On les détacha

Après que toute la troupe se fut embarquée

Et quelques morts ramaient

Avec autant de vigueur que les vivants

 

A l'avant du bateau que je gouvernais

Un mort parlait avec une jeune femme

Vêtue d'une robe jaune

D'un corsage noir

Avec des rubans bleus et d'un chapeau gris

Orné d'une seule petite plume défrisée

 

Je vous aime

Disait‑il

Comme le pigeon aime la colombe

Comme l'insecte nocturne

Aime la lumière

 

Trop tard

Répondait la vivante

Repoussez repoussez cet amour défendu

Je suis mariée

Voyez l'anneau qui brille

Mes mains tremblent

Je pleure et je voudrais mourir

 

Les barques étaient arrivées

A un endroit оù les chevau‑légers

Savaient qu'un écho répondait de la rive

On ne se lassait point de l'interroger

Il у eut des questions si extravagantes

Et des réponses tellement pleines d'à‑propos

Que c'était à mourir de lire

Et le mort disait à la vivante

 

Nous serions si heureux ensemble

Sur nous l'еаu se refermera

Mais vous pleurez et vos mains tremblent

Aucun de nous ne reviendra

 

On reprit terre et ce fut le retour

Les amoureux s'entr'aimaient

Et par couples aux belles bouches

Marchaient à distances inégales

Les morts avaient choisi les vivantes

Et les vivants

Des mortes

Un genévrier parfois

Faisait l'effet d'un fantôme

 

Les enfants déchiraient l'air

En soufflant les joues creuses

Dans leurs sifflets de viorne

 

Ou de sureau

Tandis que les militaires

Chantaient des tyroliennes

En se répondant comme on le fait

Dans la montagne

 

Dans la ville

Notre troupe diminua peu à peu

On se disait

Au revoir

A demain

A bientôt

Beaucoup entraient dans les brasseries

Quelques‑uns nous quittèrent

Devant une boucherie canine

Pour у acheter leur repas du soir

 

Bientôt je restai seul avec ces morts

Qui s'en allaient tout droit

Au cimetière

Sous les Arcades

Je les reconnus

Couchés

Immobiles

Et bien vêtus

Attendant la sépulture derrière les vitrines

 

Ils ne se doutaient pas

De ce qui s 'était passé

Mais les vivants en gardaient le souvenir

С'était un bonheur inespéré

Et si certain

Qu'ils ne craignaient point de le perdre

 

Ils vivaient si noblement

Que ceux qui la veille encore

Les regardaient comme leurs égaux

Ou même quelque chose de moins

Admiraient maintenant

Leur puissance leur richesse et leur génie

Car у a‑t‑il rien qui vous élève

Comme d'avoir aimé un mort ou une morte

On devient si pur qu'on en arrive

Dans les glaciers de la mémoire

A se confondre avec le souvenir

On est fortifié pour la vie

Et l'on n'a plus besoin de personne

 

 

Дом мертвых [39]

 

Морису Рейналю [40]

 

 

Дом мертвых стоял у кладбища

Примостившись к нему подобно монастырю

За его большими стеклами

Похожими на витрины модных лавок

Манекены не стояли а лежали

Со смертными гримасами вместо улыбок

 

Я в Мюнхене был уже две‑три недели

Но случайно оказался впервые

Здесь где не встретил никого живого

И задрожал от страха

Увидав эту местную публику

Выставленную на обозрение

И принаряженную к похоронам

 

И вдруг

Мгновенно как память моя

В каждой из этих стеклянных клеток

Зажглись глаза

И апокалипсис

Небо наполнил ожившей толпой

А земля

Такая же плоская как в догалилеево время

Покрылась тысячью мифов застывших

Ангел алмазом провел по стеклам

 

И мертвые с потусторонними взглядами

Меня окружили со всех сторон

 

Но вскоре их лица и позы

Утратили эту мрачность

И небо с землею стали

Куда реальней

 

Мертвые веселели

Видя как снова тела их плотнели и света не пропускали

Они улыбались тому что опять обретали тени

И смотрела на них

Словно это и вправду была их прошедшая жизнь

 

И тогда я всех сосчитал

Оказалось их сорок девять

Женщин мужчин и детей

К ним на глазах возвращался их прежний облик

И теперь они на меня глядели со всей

Сердечностью

Нежностью даже

И таким дружелюбием

Что

Я внезапно решился и словно хороших друзей

Пригласил их скорей прогуляться поодаль

 

От руки не отняв руки

Напевая военные марши

Да простятся ваши грехи

Уходили мы дальше и дальше

 

Мы город пересекали

И то и дело встречали родных

Кого‑то из тех кто скончался совсем недавно

 

И с собой уводили их

И было так мило и славно

Так весело среди них

Что вряд ли бы вы отличили

Покойников от живых

 

Выйдя за город

Все разделились

Тут к нам присоединились

Два всадника встреченных криком веселым

Из бузины и калины

Они

Вытачивали свистульки

И детям дарили их

 

А потом мы попали на сельский праздник

Партнеры держали друг друга за плечи

И пары кружились под цвеньканье цитры

 

Они не забыли все эти па

Мертвые кавалеры и дамы

Они пропускали стакан за стаканом

И время от времени

Колокол бил возвещая о том

Что новая бочка с вином открыта

 

Одна из покойниц сидела в саду

На скамье под кустом барбариса

А какой‑то студент

Перед ней на коленях

В любви объяснялся

 

Я буду ждать вас сколько хотите

Десять лет или двадцать лет

Как скажете так и будет

 

Я буду ждать вас

Всю вашу жизнь

Мертвая отвечала

 

Дети

Того и этого света

Встали в один хоровод и пели

На языке своем птичьем

Заумном и поэтичном

На том что остался от древних времен

Цивилизации

 

А студент колечко

Надел на палец мертвой невесты

Это залог любви моей вечной

Свидетельство нашей помолвки

Ни разлука ни время

Не разведут наши судьбы

И в день нашей будущей свадьбы

Миртовыми ветвями

Украсим мы нашу одежду и вашу прическу

Будет богатым венчание

Долгим застолье

И столько музыки

Музыки столько

 

А наши дети будут конечно

Шепчет она

Всех краше на свете

Увы! рассыпалось в прах колечко

Краше золота будут дети

Крепче алмаза белее льна

Всех светлей всех светлей на свете

Краше чем звезды и чем луна

Краше чем первый луч на рассвете

 

Краше чем взгляд ваш такой сердечный

Благоуханней всего на свете

Увы! рассыпалось в прах колечко

Благоуханней лилий в букете

Благоуханней чем розы и тмин

Чем лаванда и розмарин

 

Музыканты исчезли

Мы продолжили путь

 

Камешки мы бросали

С берега озера в воду

И вместе с ними плясали

Как камешки плоские волны

 

Возле причала качались

Привязанные лодки

Мы их отвязали

И всей толпою в них разместились

И мертвые за весла схватились

И стали грести подражая живым

 

В лодке которой я управлял

Мертвый сидел на носу и беседовал с юной особой

Одетой в желтое платье

С черным корсажем

У нее были синие ленты и серая шляпка

С единственным гладким пером

 

Я люблю вас

Он ей говорил

Как голубь голубку

Как ночная бабочка

Любит свет

 

Слишком поздно

Ему отвечала живая

Отступитесь от этой запретной любви

Я замужем

Видите вот и колечко

Но руки дрожат

И слезы текут я хочу умереть

 

Лодки причалили

Всадники выбрали место

Где эхо реке отвечало

И все закричали

Стали вопросы забавные задавать ему наперебой

И эхо в ответ отзывалось так кстати

Что все хохотали

А мертвый меж тем обращался к живой

 

Мы вместе не будем бояться разлуки

Над нами сомкнётся вода

Что же вы плачете что же дрожат ваши руки

Нам сюда не вернуться уже никогда

 

И вот мы ступили на землю пора и назад

Влюбленные обнимались

Парочки отставали

И отстав целовались

Мертвецы выбирали живых

А живые

Мертвых

И порою кусты можжевельника

Их пугали как привидения

 

Впалые щеки надув

Дети свистели в свистульки

Из бузины

 

И калины

А в это время служивые

Пели тирольские песни

Перекликаясь как будто

На горных склонах

 

В городе

Наша честная компания стала редеть

Все говорили друг другу

Пока

До завтра

До скорого

Многие заходили в пивнушки

А кто‑то

В мясную лавку

Надеясь что‑нибудь взять на ужин

 

И вот я остался один с мертвецами

Которые тут же отправились прямо

На кладбище

Где

Под аркадами дома

Я снова увидел их всех

За большими стеклами

Неподвижных

Лежащих

И принаряженных к похоронам

 

Мертвые так и остались в неведении

В чем же они принимали участие

Но живые хранили воспоминание

Об этом неожиданном счастье

И достоверном настолько

Что они не боялись его лишиться

 

И стали жить они так благородно

Что даже тот кто еще накануне

На них поглядывал как на равных

Или скорее высокомерно

Теперь восхищался их богатством

Их могуществом их интеллектом

Поскольку ничто вас не возвышает так

Как любовь к мертвецу или к мертвой

От этой любви вмороженной в память

И от прошлого не отторжимой

Становятся столь чисты и сильны

И от напастей защищены

Что ни в ком не нуждаются больше

 

 

La blanche neige

 

 

Les anges les anges dans le ciel

L'un est vêtu en officier

L'un est vêtu en cuisinier

Et les autres chantent

 

Bel officier couleur du ciel

Le doux printemps longtemps après Noël

Те médaillera d'un beau soleil

D'un beau soleil

 

Le cuisinier plume les oies

Ah! tombe neige

Tombe et que n'ai‑je

Ma bien‑aimée entre mes bras

 

 

Белый снег

 

 

О сколько ангелов над головой

Один одет как рядовой

В халате повара другой

И горний хор вокруг

 

Один как небо голубой

Весной ты будешь награжден с лихвой

Медалью солнца золотой

Медалью золотой

 

Ощипывает повар кур

Неодолимый

Снег и любимой

Нет меж моих простертых рук

 

 

Poéme lu au mariage d'André Salmon

 

 

Le 13 juillet 1909

 

En voyant des drapeaux ce matin je ne me suis pas dit

Voilà les riches vêtements des pauvres

Ni la pudeur démocratique veut me voiler sa douleur

Ni la liberté en honneur fait qu'on imite maintenant

Les feuilles ô liberté végétale ô seule liberté terrestre

Ni les maisons flambent parce qu'on partira pour ne plus revenir

Ni ces mains agitées travailleront demain pour nous tous

Ni même on a pendu ceux qui ne savaient pas profiter de la vie

Ni même on renouvelle le monde en reprenant la Bastille

Je sais que seuls le renouvellent ceux qui sont fondés en poésie

On a pavoisé Paris parce que mon ami André Salmon s'y marie

 

Nous nous sommes rencontrés dans un caveau maudit

Au temps de notre jeunesse

Fumant tous deux et mal vêtus attendant l'aube

Épris épris des mêmes paroles dont il faudra changer le sens

Trompés trompés pauvres petits et ne sachant pas encore rire

La table et les deux verres devinrent un mourant qui nous jeta le dernier regard d'Orphée

Les verres tombèrent se brisèrent

Et nous apprîmes à rire

 

Nous partîmes alors pèlerins de la perdition

A travers les rues à travers les contrées à travers la raison

Je le revis au bord du fleuve sur lequel flottait Ophélie

Qui blanche flotte encore entre les nénuphars

Il s'en allait au milieu des Hamlets blafards

Sur la flûte jouant les airs de la folie

Je le revis près d'un moujik mourant compter les béatitudes

En admirant la neige semblable aux femmes nues

Je le revis faisant ceci ou cela en l'honneur des mêmes paroles

Qui changent la face des enfants et je dis toutes ces choses

Souvenir et Avenir parce que mon ami André Salmon se marie

 

Réjouissons‑nous non pas parce que notre amitié a été le fleuve qui nous a fertilisés

Terrains riverains dont l'abondance est la nourriture que tous espèrent

Ni parce que nos verres nous jettent encore une fois le regard d'Orphée mourant

Ni parce que nous a



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: