Зарезанная голубка и фонтан




 

 

Зарезаны нежные образы

Эти губы что так цвели

Миа Марей

Иетта Лори

Анни и Мари

где вы

о юные девы

но

возле фонтана

что бьет из земли

и плачет и стонет смотри

голубка трепещет до самой зари

 

Воспоминанья боль моя

Где вы теперь мои друзья

Взлетает память в небосвод

А ваши взоры здесь и вот

С печалью тают в дреме вод

Где Брак [59] Жакоб [60] а где твой след

Дерен [61] с глазами как рассвет

Где вы Дализ [62] Бийи [63] Рейналь [64]

О звук имен плывущий вдаль

Как эхо в церкви как печаль

Кремниц [65] был добровольцем он

Исчез как все о звук имен

Полна душа моя тоской

Фонтан рыдает надо мной

 

Все те что призваны пожалуй ушли на север воевать

Все ближе ночь О море крови

И олеандр цветет опять цветок войны кроваво‑алый

 

 

Reconnaissance

 

A Mademoiselle P…

 

 

Un seul bouleau crépusculaire

Pâlit au seuil de l'horizon

Où fuit la mesure angulaire

Du cœur à l'âme et la raison

 

Le galop bleu des souvenances

Traverse les lilas des yeux

 

Et les canons des indolences

Tirent mes songes vers

les

cieux

 

 

Рекогносцировка

 

Мадмуазель П… [66]

 

 

Вдали где свет пошел на убыль

Береза гаснет и по ней

Всего верней измерить угол

Меж сердцем и душой моей

 

Как тень скользят воспоминанья

Сквозь мглу сирени сквозь глаза

 

Вот‑вот и жерла ожиданья

Исторгнут

грезы

в небеса

 

 

Visée

 

A Madame Rene Berthier

 

 

 

Наводка [67]

 

Мадам Рене Бертье

 

 

Зеландия перевод квиток вишневого цвета

Легенды новых времен выквакивают пулеметы

Свобода люблю тебя ты бодрствуешь в подземельях

Серебрянострунная арфа о моя музыка дождь

Деньги мой тайный враг раны монет под солнцем

Ракета как ясновидица грядущее разъясняет

Слышишь плещется Слово неуловимой рыбой

И города сдаются каждый в свой черед

Бог примеряет небо как голубую маску

Война аскеза и кротость отвлечение отстраненье

Ребенок с обрубками рук среди орифламм и роз

 

 

Fête

 

A André Rouveyre

 

 

Feu d' artifice en acier

Qu'il est charmant cet éclairage

Artifice d'artificier

Mêier quelque grâce au courage

 

Deux fusants

Rose éclatement

Comme deux seins que l'on dégrafe

Tendent leurs bouts insolemment

IL SUT AIMER quelle épitaphe

 

Un poète dans la forêt

Regarde avec indifférence

Son revolver au cran d'arrêt

Des roses mourir d'espérance

 

Il songe aux roses de Saadi

Et soudain sa tête se penche

Car une rose lui redit

La molle courbe d'une hanche

 

L'air est plein d'un terrible alcool

Filtre des étoiles mi‑closes

Les obus caressent le mol

Parfum nocturne où tu reposes

Mortification des roses

 

 

Праздник

 

Андре Руверу [68]

 

 

Огонь взметенный в облака

Невиданной иллюминацией

О порыв подрывника

Отвага смешанная с грацией

 

Мрак обагрив

Двух роз разрыв

Две груди вдруг увидел въяве я

Два дерзкие соска узрев

УМЕЛ ЛЮБИТЬ вот эпитафия

 

Поэт в лесу он одинок

Глядит без страха и угрозы

На взведенный свой курок

С надеждой умирают розы

 

О сад Саади[69]сколько грез

И роз Поэт стоит в унынии

Напоминает абрис роз

Двух бедер бархатные линии

 

Настойка воздуха полна

Сквозь марлю сцеженными звездами

В ночи снарядам не до сна

Ласкают мглу где спишь ты в роздыми

Плоть роз умерщвлена

 

 

Les saisons

 

 

C'était un temps béni nous étions sur les plages

Va‑t'en de bon matin pieds nus et sans chapeau

Et vite comme va la Iangue d'un crapaud

L'amour blessait au cœur les fous comme les sages

 

As‑tu connu Guy au galop

Du temps qu'il était militaire

As‑tu connu Guy au galop

Du temps qu'il était artiflot

A la guerre

 

C'était un temps béni Le temps du vaguemestre

On est bien plus serré que dans les autobus

Et des astres passaient que singeaient les obus

Quand dans la nuit survint la batterie équestre

 

As‑tu connu Guy au galop

Du temps qu'il était militaire

As‑tu connu Guy au galop

Du temps qu'il était artiflot

A la guerre

 

C'était un temps béni Jours vagues et nuits vagues

Les marmites donnaient aux rondins des cagnats

Quelque aluminium оù tu t'ingénias

A limer jusqu'au soir d'invraisemblables bagues

 

As‑tu connu Guy au galop

Du temps qu'il était militaire

As‑tu connu Guy au galop

Du temps qu'il était artiflot

A la guerre

 

C'était un temps béni La guerre continue

Les Servants ont limé la bague au long des mois

Le Conducteur écoute abrité dans les bois

La chanson que répète une étoile inconnue

 

As‑tu connu Guy au galop

Du temps qu'il était militaire

As‑tu connu Guy au galop

Du temps qu'il était artiflot

A la guerre

 

 

Времена года

 

 

Святые времена Прозрачным утром ранним

Простоволосые босые наугад

Мы шли под кваканье снарядов и гранат

Глупец или мудрец любовью всякий ранен

 

Ты помнишь Ги как на коне

Он мчался в орудийных громах

Ты помнишь Ги как на коне

Таскал он пушку на войне

Вот был не промах

 

Святые времена Конверт солдатской почты

Грудь сдавливал сильней чем в давке городской

Снаряд сгорал вдали падучею звездой

Гром конных батарей перемогал всю ночь ты

 

Ты помнишь Ги как на коне

Он мчался в орудийных громах

Ты помнишь Ги как на коне

Таскал он пушку на войне

Вот был не промах

 

Святые времена В землянке спозаранку

Из алюминиевой ручки котелка

Сгибал и шлифовал колечко ты пока

Вновь наступала ночь и мрак вползал в землянку

 

Ты помнишь Ги как на коне

Он мчался в орудийных громах

Ты помнишь Ги как на коне

Таскал он пушку на войне

Вот был не промах

 

Святые времена Война все длится длится

Солдат свое кольцо шлифует день за днем

И слышит командир как в сумраке лесном

Спешит простой напев с ночной звездою слиться

 

Ты помнишь Ги как на коне

Он мчался в орудийных громах

Ты помнишь Ги как на коне

Таскал он пушку на войне

Вот был не промах

 

 

La grâce exilée

 

 

Va‑t'en va‑t'en mon arc‑en‑ciel

Allez‑vous‑en couleurs charmantes

Cet exil t'est essentiel

Infante aux écharpes changeantes

 

Et l'агс‑en‑ciel est exilé

Puisqu'on exile qui l'irise

Mais un drapeau s'est envolé

Prendre ta place au vent de bise

 

 

Изгнанная благодать [70]

 

 

Оставь покинь свои края

Исчезни радуга запретная

Изгнанье вот судьба твоя

Моя инфанта семицветная

 

Ты изгнана как изгнан тот

Кто украшал тебя бывало

И лишь трехцветный флаг встает

Под ветром там где ты вставала

 

 

La boucle retrouvée

 

 

Il retrouve dans sa mémoire

La boucle de cheveux châtains

T'en souvient‑il a n'y point croire

De nos deux étranges destins

 

Du boulevard de la Chapelle

Du joli Montmartre et d'Auteuil

Je me souviens murmure‑t‑elle

Du jour оù j'ai franchi ton seuil

 

Il у tomba comme un automne

La boucle de mon souvenir

Et notre destin qui t'étonne

Se joint au jour qui va finir

 

 

Найденная прядь

 

 

Найдется в памяти потеря

Прядь русая волос твоих

И вспомнит он почти не веря

Что помнишь ты о нас двоих

 

Она в ответ я помню много

О том далеком дне о той

Дороге к твоему порогу

Бульвар Шапель Монмартр Отёй

 

Подобно осени туманным

Воспоминаньем канет прядь

Туда где нашим судьбам странным

Предрешено как день сгорать

 

 

Les feux du bivouac

 

 

Les feux mouvants du bivouac

Éclairent des formes de rêve

Et le songe dans l'entrelacs

Des branches lentement s'élève

 

Voici les dédains du regret

Tout écorché comme une fraise

Le souvenir et le secret

Dont il ne reste que la braise

 

 

Бивачные огни

 

 

Дрожат бивачные огни

И наши сны от их подсветки

Живым видениям сродни

Всплывают медленно сквозь ветки

 

Как земляника по полям

Раздавлена до крови жалость

И память с тайной пополам

В золе дымящейся смешалась

 

 

Tourbillon de mouches

 

 

Un cavalier va dans la plaine

La jeune fille pense à lui

Et cette flotte a Mytilène

Le fil de fer est là qui luit

 

Comme ils cueillaient la rose ardente

Leurs yeux tout à coup ont fleuri

Mais quel soleil la bouche errante

A qui la bouche avait souri

 

 

Нетерпение сердец

 

 

Там всадник скачет по равнине

А дева думает о нем

Весь мир опутан и поныне

Античным пламенным дождем

 

Они сорвали розу сердца

И расцвели глаза в ответ

И никуда губам не деться

От жарких губ Да будет свет

 

 

L'adieu du cavalier

 

 

Ah Dieu! que la guerre est jolie

Avec ses chants ses longs loisirs

Cette bague je l'ai polie

Le vent se mêle à vos soupirs

 

Adieu! voici le boute‑selle

Il disparut dans un tournant

Et mourut là‑bas tandis qu'elle

Riait au destin surprenant

 

 

Прощание всадника

 

 

Простите! на войне бывают

Свои досуги песни смех

Под ветром ваши вздохи тают

Ваш перстень мне милей утех

 

Прощайте! снова раздается

Приказ в седло во тьме ночной

Он умер а она смеется

Над переменчивой судьбой

 

 

Dans l'abri‑caverne

 

 

Je me jette vers toi et il me semble aussi que tu te jettes vers moi

Une force part de nous qui est un feu solide qui nous soude

Et puis il у a aussi une contradiction qui fait que nous ne pouvons nous apercevoir

En face de moi la paroi de craie s'effrite

Il у a des cassures

De longues traces d'outils traces lisses et qui semblent être faites dans de la stéarine

Des coins de cassures sont arrachés par le passage des types de ma pièce

Moi j'ai ce soir une âme qui s'est creusée qui est vide

On dirait qu'on у tombe sans cesse et sans trouver de fond

Et qu'il n'y a rien pour se raccrocher

Ce qui у tombe et qui у vit c'est une sorte d'êtres laids qui me font mal et qui viennent de je ne sais оù

Oui je crois qu'ils viennent de la vie d'une sorte de vie qui est dans l'avenir dans l'avenir brut qu'on n'a pu encore cultiver ou élever ou humaniser

Dans ce grand vide de mon âme il manque un soleil il manque ce qui éclaire

C'est aujourd'hui c'est ce soir et non toujours

Heureusement que ce n'est que ce soir

Les autres jours je me rattache à toi

Les autres jours je me console de la solitude et de toutes les horreurs

En imaginant ta beauté

Pour l'élever au‑dessus de l'univers extasié

Puis je pense que je l'imagine en vain

Je ne la connais par aucun sens

Ni même par les mots

Et mon goût de la beauté est‑il donc aussi vain

Existes‑tu mon amour

Ou n'es‑tu qu'une entité que j'ai créée sans le vouloir

Pour peupler la solitude

Es‑tu une de ces déesses comme celles que les Grecs

avaient douées pour moins s'ennuyer

Je t'adore ô ma déesse exquise même si tu n'es que dans mon imagination

 

 

В окопе

 

 

Я бросаюсь к тебе ощущая что ты метнулась навстречу ко мне

Нас бросает друг к другу сила огня сплавляя тебя и меня

И тут вырастает меж нами то отчего ты не можешь увидеть меня а я тебя

Я лицом утыкаюсь в излом стены

Осыпается известняк

На котором остались следы лопат эти гладкие ровные срезы лопат будто не в глине а в стеарине

А движенья солдат моего расчета сбили скруглили углы

У меня в этот вечер душа подобна пустому окопу

Бездонная яма в которую падаешь падаешь падаешь без конца

И не за что уцепиться

И в бездонном паденье меня окружают чудовища

Бог весть откуда и рвущие сердце

Эти монстры я думаю детища жизни особого рода жизни исторгнутой будущим тем черновым все еще не возделанным низким и пошлым грядущим

Там в бездонном окопе души нет ни солнца ни искорки света

Это только сегодня этим вечером только сегодня

К счастью только сегодня

Ибо в прочие дни я с тобой ты со мной

Ибо в прочие дни я могу в одиночестве в этих кошмарах

Утешаться твоей красотой

Представляя ее предъявляя ее восхищенной вселенной

А потом я опять начинаю твердить себе все мол впустую

Для твоей красоты не хватает мне чувства

И слов

Оттого и бесплоден мой вкус мой порыв к красоте

Существуешь ли ты

Или просто я выдумал нечто и вот называю любовью

То чем я населяю свое одиночество

Может так же ты мною придумана как те богини которых себе в утешенье придумали греки

О богиня моя обожаю тебя даже если твой образ всего лишь придумал и я

 

 

Fusée

 

 

La boucle des cheveux noirs de ta nuque est mon trésor

Ma pensée te rejoint et la tienne la croise

Tes seins sont les seuls obus que j'aime

Ton souvenir est la lanterne de repérage qui nous sert à pointer la nuit

 

En voyant la large croupe de mon cheval j'ai pensé à tes hanches

 

Voici les fantassins qui s'en vont à l'arrière en lisant un journal

 

Le chien du brancardier revient avec une pipe dans sa gueule

 

Un chat‑huant ailes fauves yeux ternes gueule de petit chat et pattes de chat

 

Une souris verte file parmi la mousse

 

Le riz a brûlé dans la marmite de campement

Ça signifie qu'il faut prendre garde à bien des choses

 

Le mégaphone crie

Allongez le tir

 

Allongez le tir amour de vos batteries

Balance des batteries lourdes cymbales

Qu'agitent les chérubins fous d'amour

En l'honneur du Dieu des Armées

 

Un arbre dépouillé sur une butte

 

Le bruit des tracteurs qui grimpent dans la vallée

 

О vieux monde du XIX‑е siècle plein de hautes cheminées si belles et si pures

 

Virilités du siècle оù nous sommes

О canons

 

Douilles éclatantes des obus de 75

Carillonnez pieusement

 

 

Фейерверк

 

 

Мое сокровище черный локон твоих волос

Моя мысль спешит за тобой а твоя навстречу моей

Единственные снаряды которые я люблю это груди твои

Память твоя сигнальный огонь чтобы выследить цель в ночи

 

Глядя на круп моей лошади я вспоминаю бедра твои

 

Пехота откатывается назад читает газету солдат

 

Возвращается пес‑санитар и в пасти чью‑то трубку несет

 

Лесная сова рыжеватые крылья тусклые глазки кошачья головка и лапки кошки

 

Зеленая мышь пробегает во мху

 

Привал в котелке подгорает рис

Это значит в присмотре нуждается многое в мире

 

Орет мегафон

Продолжайте огонь

 

Продолжайте любовь батарей огонь

Батареи тяжелых орудий

Безумные херувимы любви

Бьют в литавры во славу Армейского Бога

 

На холме одинокое дерево с ободранною корой

 

В долине буксуют в глине ревущие тягачи

 

О старина XIX век мир полный высоких каминных труб столь прекрасных и столь безупречных

 

Возмужалость нашего века

Пушки

 

Сверкающие гильзы снарядов 75‑го калибра

Звоните в колокола

 

 

La traversée

 

 

Du joli bateau de Port‑Vendres

Tes yeux étaient les matelots

Et comme les flots étaient tendres

Dans les parages de Palos

 

Que de sous‑marins dans mon âme

Naviguent et vont l'attendant

Le superbe navire où clame

Le chœur de ton regard ardent

 

 

Морской переход [71]

 

 

Твои глаза как два матроса

Волна была нежна светла

Так из Пор‑Вандра до Палоса

На быстром судне ты плыла

 

И охраняла субмариной

Моя душа его полет

И слышала как над пучиной

Твой взгляд ликующий поет

 

 

Le départ

 

 

Et leurs visages étaient pâles

Et leurs sanglots s'étaient brisés

 

Comme la neige aux purs pétales

Ou bien tes mains sur mes baisers

Tombaient les feuilles automnales

 

 

Отъезд

 

 

Бескровны были эти лица

Осколки этих слез в крови

 

Как хлопья снега на ресницы

И как на губы тень любви

Листва летит со мной проститься

 

 

Carte postale

 

 

Je t'écris de dessous la tente

Tandis que meurt ce jour d'été

Oil floraison éblouissante

Dans le ciel à peine bleuté

Une canonnade éclatante

Se fane avant d'avoir été

 

 

Почтовая открытка

 

 

Опять пишу тебе в палатке

День умирает и опять

Уже цветет во все лопатки

Покрыв лазурь за пядью пядь

Огонь гремящий в беспорядке

И блекнет отступая вспять

 

 

Tristesse d'une étoile

 

 

Une belle Minerve est l'enfant de ma tête

Une étoile de sang me couronne à jamais

La raison est au fond et le ciel est au faîte

Du chef où dès longtemps Déesse tu t'armais

 

C'est pourquoi de mes maux ce n'était pas le pire

Ce trou presque mortel et qui s'est étoilé

Mais le secret malheur qui nourrit mon délire

Est bien plus grand qu'aucune âme ait jamais celé

 

Et je porte avec moi cette ardente souffrance

Comme le ver luisant tient son corps enflammé

Comme au cœur du soldat il palpite la France

Et comme au cœur du lys le pollen parfumé

 

 

Тоска звезды [72]

 

 

Минерва мудрая рожденная моею

Пробитой головой[73]пришел желанный срок

Чтоб выйти из виска под небом багрянея

Кровавая звезда нетленный мой венок

 

Почти смертельная зияет эта рана

А все ж не худшая из всех возможных бед

Но бред горячечный взлелеян был нежданно

Подспудной мукою одной на целый свет

 

Несу ее в себе пытаясь притерпеться

Заложник пламени так светлячок парит

Так бьется Франция в моем солдатском сердце

А в сердце лилии ее пыльца горит

 


[1]Самое раннее из сохранившихся стихотворений Аполлинера. Датировано: «Канны, 1896» и подписано «Вильгельм де Костровицки».

 

[2]Подписано псевдонимом «Гийом Макабр».

В «школьном сочинении» о смерти Пана Аполлинер ссылается на известный миф, пересказанный Плутархом. Согласно позднейшим толкованиям мифа, смерть греческого бога Пана, покровителя природы, рожденного от земной женщины и не обладавшего бессмертием богов, осмыслялась в истории христианской культуры как конец язычества, связанный с явлением Иисуса Христа. Выражение «Умер великий Пан», относившееся к закату эллинской культуры, со временем стало означать вообще конец какого‑либо исторического периода. В этом смысле и для самого Аполлинера, завершающего классический и открывающего новейший периоды в истории французской поэзии, стихотворение «Смерть Пана» приобретает символическое значение.

 

[3] Цитера – прославленный в мифологии и литературе остров в Лаконийском заливе, на котором находился знаменитый храм в честь Венеры.

 

[4]Первое появление псевдонима «Гийом Аполлинер». (В печати этим псевдонимом впервые был подписан рассказ «Ересиарх», опубликованный в 1902 г.)

 

[5] Слова где «эль» в конце как отзвук небосвода – Имеются в виду «архангельские» имена (Mots finissant en el comme le nom des anges), в частности имя архангела Гавриила (Gabriel), которое в оригинале рифмуется со словами «небо» и «мед» (соотв. франц. «ciel» и «miel»).

 

[6] Горе одному (лат.) – цитата из Библии: «…горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его» (Эккл. 4, 10).

 

[7] Диоген – древнегреческий философ‑моралист Диоген Синопский (ок. 400 – ок. 325 до н. э.), практиковавший крайний аскетизм и, по преданию, живший в пифосе – глиняном сосуде для хранения зерна.

 

[8] Онан – библейский персонаж, сын Иуды (Быт. 38, 9).

 

[9]Не входящее непосредственно в настоящий цикл, стихотворение также относится к дням пребывания Аполлинера в Ставло.

 

[10]В стихотворении обыгрывается значение слова «Линда» в испанском (linda – красивая, хорошенькая) и немецком (Die Linde – липа, lind – нежный, кроткий) языках. В 3‑й строфе имеется в виду древнегреческий г. Линдос на восточном берегу о. Родоса.

 

[11]Стихотворение написано на обороте почтовой открытки, изображающей средневековую крепость г. Каркассона. Название города ассоциируется с французским словом «lа сагcasse» – «скелет».

 

[12] Вивиана – озерная дева, фея, героиня кельтского фольклора, возлюбленная волшебника Мерлина. Чтобы стать безраздельной владычицей его души, она заживо погребла его в глухом лесу. Этот сюжет лег в основу книги Аполлинера «Гниющий чародей» (см. примеч. к стихам из этой книги).

 

[13] Розамунда (Розмонда) – персонаж многих стихотворений Аполлинера. Поэт неоднократно обыгрывал ее имя (см. стихотворение «Розамунда»). Дворец Розамунды превратился в его стихах в «дворец грез» (в «Алкоголи» вошло стихотворение на эту тему под названием «Дворец»). В реальности Розамунда была фавориткой английского короля Генриха II (1133–1189). Ее загадочная судьба породила множество легенд и фольклорных сюжетов.

 

[14] …воспеть с искусством Хризостома… – Имеется в виду св. Жан Хризостом (Иоанн Златоуст, 347–407), один из отцов церкви, знаменитый своим красноречием.

 

[15] …Который оживит желанные миражи… – В оригинале: «un mirage du mont Gibel»; по старинным преданиям, на горе Жибель (ит. Монджибелло – от арабск. «джебель» – «гора» – мифологическое название вулкана Этны на острове Сицилия) жила фея Моргана, одна из двух – вместе с Мелузиной – самых знаменитых фей средневековой литературы. В бретонском фольклоре и романах артуровского цикла Моргана занимает особое место как носительница воинствующего зла; в ее замке находилось множество плененных ею юношей, которых она завлекала с помощью миражей («Фата‑моргана»).

 

[16] Сеньоры знатные склонятся перед вами… – В оригинале: Ricombres, от исп. ricohombre – «сеньор очень знатного происхождения».

 

[17] Святой Христофор – согласно христианским преданиям, мученик, обративший в христианство десятки тысяч язычников и убитый ок. 250 г. в Ликии. «Христофор» в переводе с греческого означает «несущий Христа»; по одной из легенд, он переносил через поток ребенка, который оказался Иисусом. Считается покровителем путников и моряков, а также защищает от болезней и внезапной смерти. День св. Христофора отмечается 9 мая.

 

[18]Одно из первых стихотворений, посвященных Анни Плейден и написанных осенью 1901 г., в начале пребывания Аполлинера в Германии.

 

[19] Ла Гренуйер (La Grenouillère – «Лягушатник») – в конце XIX – начале XX века знаменитое кафе на острове Круасси, под Парижем; сюда после 1904 г., когда неподалеку, в Везине, поселилась его мать, Аполлинер нередко наведывался в обществе художников Андре Дерена и Мориса де Вламинка. По словам Мопассана, описавшего «Ла Гренуйер» в «Подруге Поля» и «Иветте», кафе представляло собой огромную лодку под крышей, пришвартованную к берегу. Хозяин сдавал внаем посетителям прогулочные лодки, – лодочные катания были в то время в моде. «Ла Гренуйер» изображали многие художники‑импрессионисты, прежде всего Ренуар и Клод Моне, запечатлевшие «Лягушатник» на своих новаторских полотнах 1869 г.

 

[20]Первое из произведений, подписанных именем Луизы Лаланн и опубликованных Аполлинером в 1909 г. в журнале «Marges». Среди них статьи о творчестве писательниц (в том числе Анны де Ноай и Колетт), а также несколько стихотворений, два из которых впоследствии были атрибутированы как принадлежащие перу Мари Лорансен (I‑а, 1119).

 

[21]«Гниющий чародей», увидевший свет в 1909 году, стал первой опубликованной книгой Аполлинера. В его творчестве он занимает особое место. Исследователь Аполлинера, известный ученый Мишель Декоден назвал его «центром воображения» поэта. В основу повествования легла средневековая легенда о волшебнике Мерлине и озерной деве Вивиане. Мерлин – волшебник, ясновидец и предсказатель, один из важных персонажей кельтского фольклора и романов артуровского цикла. Имя его появилось в литературе в XII в. в произведениях средневекового английского историка и писателя Гальфрида Монмутского «Пророчества Мерлина» (1134) и «Жизнь Мерлина» (1148). В конце XII в. был опубликован «Роман о святом Граале» Робера де Борона, который представил Мерлина как сына дьявола и девственницы. С тех пор Мерлин занял свое место в многочисленных легендах, средневековых романах, а в Бретани, где происходит действие «Гниющего чародея», стал символом независимости и национального самосознания.

 

[22] Друиды – жрецы у древних кельтов, в Галлии и Бретани, считались предсказателями, сведущими в науках, певцами и бардами; составляли замкнутый мистическо‑религиозный орден и вплоть до времени Римской империи приносили человеческие жертвы.

 

[23] Бог дровосеков и богиня молнии… – В оригинале стихотворения упоминаются три кельтских бога, имена которых встречаются еще у римского поэта I в. Лукана: бог дровосеков Езус (Hesus), жертву которому приносили посредством повешения на дереве; бог грома и молнии Таранис (Taranis; у Аполлинера, который следует за Луканом, это богиня), жертвы которому сжигались; наконец, бог Тевтат (Теutates), – жертвы, ему приносимые, топили в воде (В, 29).

 

[24] Менгир – культовый памятник: длинный камень, вертикально врытый в землю.

 

[25] …Их руки над водой, как символы безумья. – Оригинал (Ressembleront bientôt au svastica des cruches) дает возможность прочтения этой строки как зрительной метафоры: руки пловцов сравниваются со свастикой – одним из орнаментальных мотивов средневекового искусства.

 

[26] Львы Мавритании. – Во французском тексте: les lions de Moriane. La Moriane (Moriagne, Moretaigne) – вымышленная страна, встречающаяся во многих произведениях средневековой литературы, соответствующая Мавритании.

 

[27] …И клювами пробит орлиный аквилон. – В оригинале подразумевается игра слов: l'aquilon (аквилон) и aquilin (орлиный).

 

[28]В этом и следующем стихотворении французские исследователи обнаруживают влияние стихов Мориса Метерлинка. Сохранились пометки на полях одной из рукописей Аполлинера, относящейся к его пребыванию в Ставло: «Если бы я был Богом или Метерлинком…» (В, 129). Упоминающиеся в стихах названия городов – Orkenise (Оркениза, Оркениз) и Escavalon (Эскавалон) – часто встречаются в средневековых текстах: по одной версии, Оркениза – это резиденция короля Артура, по другой – один из сарацинских городов; Эскавалон фигурирует в романах о Персевале.

 

[29] …На продажу вяжут стражи… – Образ стражников, которые для заработка занимаются вязанием (Les beaux gardes de la ville / Tricotaient superbement), почерпнут Аполлинером из немецких народных песен (В, 181). В 1940 году Франсис Пуленк написал музыку на слова этого стихотворения.

 

[30] Бурж Элемир (1852–1925) – французский писатель, покровительствовавший молодому Аполлинеру.

 

[31] …Как мы читаем у Гермеса Трисмегиста. – Имя Трисмегиста несколько раз возникает в лирике Аполлинера. Гермесом Трисмегистом (т. е. «трижды величайшим») греки называли Тота, египетского бога луны, мудрости и счета. В эпоху раннего христианства Гермес Трисмегист считался египетским царем, мудрецом, автором тайных книг (отсюда термин «герметизм» – закрытость), полных мистики и суеверий. Наибольшей известностью пользовалось его философское сочинение «Пимандр».

 

[32] Беллерофонт – в греческой мифологии герой, совершивший множество подвигов. На крылатом коне Пегасе, который был подарен Беллерофонту богами‑покровителями, он смог напасть с воздуха на страшную Химеру и победить ее.

 

[33] …Что стоило Язону стольких мук… – Язон, легендарный предводитель аргонавтов, во время морского похода в Колхиду за золотым руном претерпел множество испытаний.

 

[34] …Божественный, как Ты, Спаситель, ИИСУС? – Символом Христа в эпоху раннего христианства было слово «рыба» – по‑гречески «ихтюс» – анаграмма слов «Иисус Христос Сын Божий Спаситель».

 

[35] Мария – Мари Лорансен (1885–1956) – художница, возлюбленная поэта.

 

[36]Аполлинер никогда не был в Америке, и это стихотворение – плод поэтического вымысла, рожденного разлукой с Анни Плейден.

 

[37] Мобил и Галвестон – порты на американском побережье Мексиканского залива. Причем Галвестон находится именно в Техасе, а Мобил – в Алабаме, и их разделяет по прямой почти 700 километров. В этом географическом гротеске – «На побережье Техаса / По дороге из Мобила на Галвестон» – скрыта та же грустная ирония, что разлита и по всему стихотворению.

 

[38] Она меннонитка… – т. е. последовательница одного из течений в протестантизме (по имени основателя секты Симониса Менно, 1496–1561), на членов которого налагаются значительные религиозные запреты. В оригинале строгость и неприступность Анни подчеркнута семантически: «Ses rosiers et ses vêtements n'ont pas de boutons». Эту игру слов трудно передать при переводе, поскольку французское слово «bouton» означает одновременно и бутон цветка, и пуговицу.

 

[39]Это поэтическое воспоминание о путешествии Аполлинера в марте‑апреле 1902 г. в Мюнхен было сначала написано и в 1907‑м опубликовано как «фантазия в прозе» под названием «Книга записи умерших». Впоследствии Аполлинер разбил текст на строки, попытавшись в одном стихотворении совместить свободный и рифмованный стих, – прием, который он использовал и в ряде более поздних произведений, – в то же время настаивая на том, что «Дом мертвых» – это «поэтическая проза» (А, 77).

 

[40] Рейналь Морис (1884–1954) – писатель, журналист, художественный критик, друг Аполлинера.

 

[41]Поэт Андре Сальмон (1881–1969) был одним из ближайших друзей Аполлинера. Ассоциативный ряд стихотворения строится на том, что свадьба Сальмона состоялась накануне 14 июля 1909 г., когда отмечалось 120‑летие Французской революции. По воспоминаниям поэта Филиппа Супо, Аполлинер написал эти стихи на империале омнибуса по дороге в мэрию (I‑а, 1055). Сальмон интересовался Россией, бывал в Петербурге, что нашло отражение и в стихотворении Аполлинера.

 

[42] Дюмюр Луи (1863–1933) – французский писатель и критик, один из основателей и постоянных сотрудников журнала «Mercure de France», в котором с 1904 г. печатался Аполлинер.

 

[43] Дерен Андре (1880–1954) – французский художник, иллюстратор Аполлинера.

 

[44] Я Розамундой называл / Ту что цвела голландской розой… – В строфе обыгрываются разные значения имени «Розамунда» – «Роза Мира»; «mond» – по‑нидерландски «рот», отсюда цепь поэтических ассоциаций в строке «Sa bouche fleurie en Hollande» (A, 55).

 

[45] и сквозь ветви зеленые праздника Кущей… – Речь идет об иудейском празднике Кущей или Шалашей (Суккот); осенью 1901 г., когда было написано стихотворение, он совпал с субботой 28 сентября.

 

[46] Левиафан – согласно книге Иова (41, 5–24), библейское чудовище, обитающее в море; мифический змей, в средневековой демонологии – воплощение духа зла.

 

[47] И лулавы качнутся над каждою шляпой лесом живым. – Во время праздника Кущей верующие используют лулавы – пальмовые, миртовые или ивовые ветви.

 

[48] Ханотейн нэ Камот багоим толахот балэумим – искаженная цитата из Псалтири (Псалом 149, ст. 7), в переводе с древнееврейского языка приблизительно означающая: «Вершащий возмездие среди племен, месть среди народов…» Эту фразу (равно как и формулы проклятий, которые насылают друг на друга герои стихотворения) Аполлинер мог прочитать в одном из выпусков «Криптадии» – сборника, посвященного фольклору европейских стран; одиннадцать книг этой серии вышли в свет с 1883 по 1911 г., и Аполлинер, по мнению французских исследователей, обращался к ним при работе над стихами и новеллами (I, 1129; А, 116).

 

[49] Шиндерханнес (наст, имя Иоганн Бюклер) – легендарный предводитель разбойников, казненный в 1803 г. Историю его банды, в которую входили упомянутые в стихотворении Якоб Борн, Бенцель, Шульц и Юлия Блезиус, Аполлинер, очевидно, услышал из уст гончара‑стилизатора, о котором пишет в статье «Подделки» (1903) и который спел ему старинную немецкую песню, «прославляющую Шиндерханнеса» (II, 77).

 

[50] Леблон Мариюс‑Ари – этим общим именем подписывались два французских писателя – Жорж Атена (1877–1953) и Эме Мерло (1880–1958), соиздатели журнала «La Grande France», в котором в сентябре 1901 г. были опубликованы первые стихотворения Аполлинера.

 

[51]Лунный свет – Первое появление стихов Аполлинера в печати (La Grande France, 19, 15 сентября 1901 г.). Стихи подписаны именем «Вильгельм Костровицки».

 

[52] Арктур – звезда из созвездия Волопаса, самая яркая в Северном полушарии.

 

[53] Прическа а‑ля Рекамье – Жанна‑Франсуаза‑Жюли‑Аделаида Рекамье (1777–1849) вошла в историю как хозяйка одного из самых блестящих французских салонов и как символ высшего света буржуазной Франции своего времени.

 

[54] Квинси Томас де (1785–1859) – английский писатель, автор «Исповеди опиомана» (1822), которая вошла во французскую литературу благодаря ее подробному изложению и анализу Бодлером во второй части его «Искусственного рая» (1860).

 

[55] Анна – шестнадцатилетняя нищенка‑наркоманка, подруга юного писателя в скитаниях по Лондону; после их случайной разлуки она становится героиней его наркотических галлюцинаций.

 

[56]Название книги в переводе с латыни означает «Жизнь посвятить любви». Здесь Аполлинер перефразирует и обыгрывает слова римского поэта Децима Юния Ювенала (между 50 и 60 – после 127) «Vitam impendere vero» – «Жизнь посвятить правде» (в русском переводе Д. Недовича – «…за правду пожертвовать жизнью»; Сатиры, I, 4, ст. 91). В свое время эти слова взял своим девизом Жан‑Жак Руссо. Книга, состоящая из шести стихотворений, в настоящем издании приводится полностью.

 

[57] Приедешь в Тунис… – в стихотворении, написанном как лирический монтаж обрывков разговоров, услышанных в открытом кафе, «мотив поездки в Тунис» («Поезд в 20 часов 27 минут», «Смирна Неаполь Тунис») неслучаен. Поэт Жак Диссор (1880–1952), о котором в 1914 г. Аполлинер отзывался как об «одной из наиболее известных фигур среди молодых литераторов» (III, 192), долгое время по роду своей журналистской деятельности был связан с Тунисом и, в частности, накануне одной из своих поездок в Африку в конце 1913 г. провел вечер с Аполлинером и директором копенгагенского Королевского музея Карлом Мадсеном в кафе на улице Кристины. «На следующий день, – вспоминал Жак Диссор, – я должен был отправиться в Тунис и пришел попрощаться с моими друзьями. В тот вечер мы были единственными клиентами этого маленького кафе. Официантка с рыжими волосами и веснушчатым лицом принесла нам выпивку в застекленный зал, освещенный, как аквариум. Фразы, которыми мы перебрасывались, вы можете найти в одном из лучших стихотворений Аполлинера, бегло записанном именно там, на краешке стола…» (I‑а, 1084).

 

[58]В оригинале это стихотворение – каллиграмма (идеограмма, «рисованное стихотворение»). В настоящем издании приводятся переводы еще двух каллиграмм – «Зарезанная голубка и фонтан» и «Наводка».

 

[59] Брак Жорж (1882–1963) – французский художник, один из основателей кубизма.

 

[60] Жакоб Макс (1876–1944) – французский поэт и художник, с 1904 г. – один из самых близких друзей Аполлинера.

 

[61] Дерен – см. примеч. к стихотворению «Розамунда» (Дерен Андре (1880–1954) – французский художник, иллюстратор Аполлинера.).

 

[62] Дализ Рене (наст, имя Рене Дюпюи, 1879–1917) – друг детства Аполлинера, морской офицер, впоследствии журналист и писатель. Получив известие о гибели Дализа на фронте 7 мая 1917 года, Аполлинер откликнулся на это известие большой статьей, в которой, в частности, вспоминал об их детской дружбе, начавшейся в 1892 г., в шестом классе коллежа Сен‑Шарль в Монако, где они «все уроки проводили за игрой в солдатики» (III, 256). Памяти «самого давнего», как он неоднократно подчеркивал, из своих друзей Аполлинер посвятил книгу стихов «Каллиграммы».

 

[63] Бийи Андре (1882–1971) – писатель, журналист, литературовед, один из создател



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: