Подтверждение получения письма
We have received your letter of...
Мы получили Ваше письмо от...
We thank you for your letter of...
Благодарим Вас за Ваше письмо от...
Ссылки на предыдущие письма
With reference to your letter of...
Со ссылкой на Ваше письмо от...
In reply to your letter of... we are pleased to inform you that...
В ответ на Ваше письмо от... мы рады сообщить Вам, что...
We refer to our telephone conversation regarding...
Ссылаясь на наш телефонный разговор относительно...
In accordance with your request of...
В соответсвии с Вашим запросом от...
We confirm our telex of... which reads...
Мы подтверждаем наш телекс от..., в котором говорится о...
Further to our letter of... we...
В дополнение к нашему письму от... мы...
Вопросы, осведомления
Я был бы рад узнать... I would be glad to know...
Будьте добры, сообщите, пожалуйста... Could you please tell me...
Пожалуйста сообщите, если... Please let me know if...
Не будете ли Вы так любезны сообщить мне... Would you be kind enough to let me know...
Не сочтете ли возможным сообщить мне... Would it be possible for you to tell me...
Могу я надеяться на...? May I hope for...?
Мы полагаем, что Вы сообщите нам как можно скорее... We suggest you let us know as soon as possible...
Мы будем очень рады, если Вы сможете известить нас We would be very much obliged if you could inform us...
Я был бы весьма благодарен Вам, если бы вы сообщили, что... и когда... I would be grateful if you could let me know what... and inform me when...
Мы были крайне благодарны Вам, если бы вы кратко пояснили нам... We would be very much obliged if you could give us a short explanation...
Будьте добры, сообщите как можно скорее, желаете ли Вы... Would you please let me know as soon as possible whether you would be willing to...
Если у Вас есть какие-либо объяснения, касающиеся <...>, мы с удовольствием выслушаем их Should you have any comments regarding <...> we would very much appreciate hearing from you.
Не будете ли Вы столь любезны объяснить нам, как обстоят дела с... Would you please be kind enough to let us know how things stand with...
Хотелось бы знать, не сможете ли Вы мне дать информацию... I wonder if you could give me some information...
|
Я был бы очень Вам признателен, если бы вы могли дать мне следующую информацию. I should be very much obliged if you could let me have the following information.
Возможно Вы будете настолько добры и вышлете мне все подробности относительно... Perhaps you would be good enough to send me full details of...
Мы надеемся, что Вы напишете нам относительно ваших интересов в... We hope that you will write to us concerning your interest in...
Будем рады, если Вы напишете нам о том, что касается... We would be pleased to hear from you concerning...
Хотелось бы знать, есть ли у Вас хоть какая-нибудь возможность снабдить нас... I wonder if there is any chance that you could supply us with...
Пишу для того, чтобы спросить, может ли Вас заинтересовать покупка... I am writing to ask whether you might be interested in buying...
Будем признательны, если Вы сообщите нам, заинтересованы ли Вы по-прежнему в... I should be grateful if you would let me know whether or not you are still interested in..
Я был бы благодарен, если бы Вы сообщили мне как можно скорее даты... I would be grateful if you could tell me as soon as possible the dates of...
Можно ли что-нибудь предпринять по этому поводу? Is there anything that can be done about this?
Мы весьма заинтересованы узнать Ваши комментарии по поводу этого проекта, и намерены ли вы начать его осуществление. We would be interested to hear your further comments on this project and whether you intend to go ahead with it.
Для нас важно получить информацию о том, как наша продукция встречена рынком. It is important to us to receive information on how our production are received in trade.
Привлекает ли вас эта идея? Does the idea appeal to you?
После моего разговора с Вашим представителем... Following my conversation with your representative...
Был бы рад, если бы Вы прислали мне Ваш новый каталог... I should be glad if you would send me your new catalogue of...
Был бы признателен, если бы Вы прислали мне с обратной почтой Ваш каталог и прейскурант... I should be grateful if you would send me by return your catalogue and price-list of...
|
Если Вы можете гарантировать немедленную доставку и назначить действительно конкурентоспособные цены, мы бы могли поместить заказ у Вашей фирмы. If you can guarantee prompt delivery and can guote really competitive prices we may be able to place an order with you.
Просим Вас приложить к Вашему ответу листовки с описанием и указать, какую скидку Вы предоставляете в зависимости от заказанного количества. Please enclose descriptive leaf lets with your reply, and state what discount you allow for quantities.
Просим выслать нам предложение, назначив наиболее выгодные условия и скидку за платеж наличными. Please send us an offer quoting your best terms and discount for cash payment.
Вашу фирму рекомендовала нам фирма..., с которой нас связывают деловые отношения более 10 лет. Your firm has been recommended to us by Messrs..., with whom we have done business for over 10 years.
Просим собщить нам, сможете ли Вы поставить... Please let us know wether you can supply...
Мы интересуемся..., который Вы рекламируете, и будем рады, если Вы пришлете нам подробную информацию. We are interested in...which you advertise and should be glad if you would send us full particulars.
Поскольку мы готовы расплатиться наличными, мы надеемся, что Вы назначите самые благоприятные цены для заказов на массовую закупку. As we are prepared to pay cash we trust that you will guote favourable prices for bulk orders.
Ссылаясь на Ваше объявление в..., я был бы рад получить... With reference to your advertisement in... l should be pleased to receive...
Будем признательны за любую помощь, которую Вы можете оказать нам в этом деле. We shall be very grateful for any assistance you can give us in this matter.
Мы видели Вашу... на выставке очень заинтересовались этой моделью. Мы бы хотели найти рынки сбыта для нее в... если Вы готовы назначить нас там своими единственными представителями. We have seen your... at the exhibition and are very much interested in this model. We should like to market it in... if you are prepared to give us the sole agency there.
|
В течение многих лет мы импортировали... из... We have for many years been importers of... from...
Будем признательны за скорейший ответ. We should be grateful for an early reply.
Мы прилагаем образец... и будем признательны, если Вы пришлете нам образцы... We enclose a pattern of... and we should be obliged if you would send us samples of...
Нам потребуется поставка не позже, чем через 4 недели с момента заказа. We should require delivery within 4 weeks of placing the order.
Поскольку вопрос безотлагателен, посим Вас дать ответ с обратной почтой. As the matter is urgent will you please let us have a reply by return.
Сообщения, извещения
We are informing you that (of, about)...
Мы сообщаем Вам, что (о)...
We are pleased to inform you...
Рады сообщить Вам...
May we remind you that...
Разрешите напомнить Вам...
We have to inform you...
Вынуждены сообщить Вам...
Мы намереваемся... We intend to...
Мы хотим сообщить We would advise...
Примите, пожалуйста, к сведению, что... Be advised please that...
Позвольте сказать, что... Permit me to say that...
Тем временем (между тем)... In the meantime...
Позвольте сообщить, что... Let me inform you that...
Я имею удовольствие сообщить Вам, что... I have the pleasure to inform (in informing) you that...
Настоящим сообщаю, что... This is to inform you that...
Настоящим удостоверяется, что... This is to certify that...
Для нас важно, чтобы... It is important to us that...
Обратите, пожалуйста, внимание, что... Please take note of the...
Ставлю Вас в известность, что... Please take due note that...
Пишу, чтобы подтвердить, что... I am writing to confirm that...
Возможно мне следует отметить, что... Perhaps I should mention that...
Согласно моим записям... According to my notes...
Как Вам известно... As you know...
Как Вы увидите из... As you will see from...
Как Вы знаете из предыдущей переписки... As you know from previous correspondence...
Как г-н <...> возможно уже сказал Вам,... As Mr <...> may have told you...
Мы согласны на ваше предложение. We agree to your proposal.
Я бы хотел сообщить Вам, что наша фирма намеревается... I would like to inform you that our firm is intending to...
Обращаем Ваше внимание на то, что... We wish to draw up your attention to the fact that...
В ответ на Ваш телефонный запрос сообщаю, что... In reply to your telephone enguiry I wish to advise you that...
Со времени моего последнего письма дела несколько продвинулись с... Since I last wrote you there has been some progress with the...
Я надеюсь вы поймете, что мои действия будут на благо обеих наших фирм. I am sure you will understand that my actions will be in the best interests of both our firms.
Нет проблем в отношении... There are no problems with regard to...
Мы тщательно рассмотрели Ваше предложение. We have carefully considered your proposal.
Мы придерживаемся другого мнения. We are of a different opinion.
Я, разумеется, дам вам знать, если ситуация изменится. I shall of course let you know should the situation change.
Приложено к письму... Enclosed please find...
Уверения, предложения помощи, услуг
Можете быть уверены, что я предприму... You may be assured that I will make...
Мы сделаем все возможное, что бы... We shall do our best to...
Будьте уверены, что я сделаю все, чтобы довести это дело до успешного завершения. Please rest assured that I will do my best to bring this matter to a satisfactory conclusion.
Если Вам нужно что-нибудь еще, пожалуйста, сообщите. If you need something else, please let me know.
Я полагаю, вы не станете стесняться обратиться к нам... I trust you will not hesitate to contact us...
Не стесняйтесь, пожалуйста, сказать, если мы можем быть полезны Вам чем-нибудь. Please do not hesitate to let us know if you require any other information.
Пожалуйста, не стесняйтесь обратиться ко мне, если захотите получить... Please do not hesitate to get in touch with me if you would like to receive...
Сообщите, пожалуйста, если Вам потребуется дальнейшая информация или помощь. Please let me know if you require any further information or assistance.
Если возникнут какие-либо вопросы во время <...>, пожалуйста, не стесняйтесь обратиться. Should any questions arise during <...> please do not hesitate to contact us.
Если Вам необходимы дальнейшие подробности, я, разумеется, буду счастлив снабдить Вас ими. Should you reguire further details, we would of course be happy to supply this upon request.
Если у Вас возникли какие-либо проблемы в отношении этой работы, не стесняйтесь, пожалуйста обратиться ко мне. Should you have any problems regarding this work, please do not hesitate to contact me.
Мы, конечно, будем счастливы одолжить Вам... We would of course be happy to lend you a...
Мы будем рады ответить на любые технические вопросы относительно... We will be glad to answer any technical questions on the...
Выражения надежды
Я надеюсь, все идет хорошо с... I hope that all is going well with...
Я надеюсь, у Вас все хорошо... I hope that you are keeping well...
Я надеюсь, Вы не будете возражать... I hope you will not mind...
Мы очень надеемся, что Вы придете к положительному решению относительно... We very much hope that you will come to a positive decision on...
Мы полагаем, что вы приложите все усилия для... We expect you to use every effort to...
Мы рассчитываем на ваше внимание к вопросу. We trust your kind attention on the matter.
Я надеюсь, что буду иметь новости для Вас довольно скоро. I hope to have further news for you before too long.
Я надеюсь, что не доставлю Вам много хлопот, если... I do hope I am not putting you to too much trouble if...
Я искренне надеюсь, что Вы сможете помочь мне в этом деле. I sincerely hope you will be able to help me in this matter.
Я рассчитываю получить Ваши предложения по... I am looking forward to receiving your proposal for...
Мы рассчитываем услышать вскоре Ваши дальнейшие предложения. We look forward to hearing your further proposals soon.
Я рассчитываю на сотрудничество с Вами в этом новом предприятии I look forward to cooperating with you on this new venture.
Просьбы
Would (will) you kindly/please...
Будьте добры...
We shall (should) be pleased...
Мы будем рады...
We should be obliged if you could (would)...
Мы были бы Вам обязаны, если Вы...
We should be glad if you would...
Мы были бы рады, если Вы...
In view of the urgency we ask you to...
В связи со срочностью мы просим Вас...
We trust you will...
Мы надеемся, что Вы...
Пожалуйста, сообщите... Please let me know...
Просим выслать нам... Please send us...
Просим не отказать в любезности выслать нам... We kindly ask you to send us...
Просим Вас сообщить нам о... Please inform us about...
Просим заметить, что... Please take notice that...
Просим телеграфировать нам... We ask you to wire us...
Просим оплатить... We request to pay...
Мы хотим, чтобы вы выслали нам... We would like you to send us...
В дополнение к моей телеграмме я прошу сообщить нам... In addition to my cable I would ask you to inform us...
Пожалуйста, укажите Ваш почтовый индекс, номера телефона и телекса. Please indicate your post-code, telepone and telex number.
Прошу принять все необходимые меры для... Please take all necessary measures for...
Сделайте, пожалуйста, все возможное, чтобы привести это дело к скорому положительному финалу. Please do your best to bring this matter to a fast positive end.
Вышлите нам, пожалуйста, срочно <...> в соответствии с нашим контрактом. Please send is urgently <...> in accordance with our contract.
Хотелось бы знать, не можете ли Вы оказать мне любезность... I wonder if you would do me a favour...
Хотелось бы знать, не можете ли Вы мне помочь... I wonder if you could help me to...
Мы будем благодарны, если Вы... It will be appreciated if you will please...
Мы будем благодарны Вам за сообщение Вашего решения относительно... We will appreciate your informing us of your decision concerning...
Просим у Вас некоторую дополнительную информацию о... We ask you for some additio- nal information...
Мы очень рассчитываем на Ваш ответ, чтобы иметь возможность... We would very much appreciate hearing from you so that we may...
Будьте добры прислать мне... Could you please send me...
Мы бы попросили обеспечить нас... We would kindly request to pro- vide us with...
Я был бы очень благодарен, если бы Вы выслали мне согласно пункту 6 договора... I would appreciate very much if you send me, according to clause 6 of the agreement...
В соответствии с законом я прошу (требую)... In accordance with law I request...
Я был бы весьма благодарен, если бы Вы могли... I (we) would (should) be most (extremely) grateful if you could...
...прислать мне......send me...
...подтвердить, что......confirm that...
...известить <фирма>, что......notify <firm> that...
...добавить некоторые данные о......add some data about...
...связаться со мной по поводу продажи <...> и покупки <...>...correspond with me regarding the sale of <...> and purchase of <...>
Благодарности
Очень любезно с Вашей стороны... It is very kind of you to...
Пишу, чтобы поблагодарить Вас за... I am writing to thank you very much indeed for...
Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас за... May I take this opportunity of thanking you for...
Благодарим за столь большой вклад в... Thank you for contributing so much to...
Я высоко ценю Вашу доброту... I sincerely appreciate your kindness...
Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь. Please accept my sincere (deep) appreciation for your help.
Хочу выразить мою благодарность за все Ваши усилия... I wish to express my appreciation for all your efforts...
Я очень благодарен Вам за помощь. I am most grateful to you for helping me.
Я искренне благодарен за Ваш совет. I am truly grateful for your advice.
Благодарю за сообщение, что... Thank you for letting me know that...
Я благодарен Вам за присылку этой чрезвычайно важной и идеально составленной информации по... I am grateful to yor for sending us this extremely useful and well-documented infofmation on...
Благодарю за приглашение посетить контору Вашей фирмы и за возможность познакомиться с ее персоналом. Thank you for inviting me to your firm office and introducing me to its siaff.
Пишу, чтобы поблагодарить еще раз за Ваше гостеприимство и выразить, как я был рад увидеть Вас. This is to thank you again for your wonderful hospitality and to tell you how much I enjoyed seing you.
Выражения сожаления
К сожалению,... Unfortunately,...
К сожалению, меня не было - я был в деловой поездке в... Unfortunartly, I have been out on business in...
Я очень сожалению, что причинил Вам столько беспокойства. I am very sorry to have caused you so much trouble.
Я с сожалением узнал из Вашего письма, что... I was sorry to learn from your letter that...
Сожалею, что на сегодня у меня нет для Вас лучших новостей. I am sorry that I have no better news for you today.
С сожалением узнал, что... I am sorry to hear (to learn) that...
Боюсь, что... I am afraid that...
С сожалением сообщаю, что... I am sorry (I regret) to say (to inform you, to tell you) that...
К сожалению, вынужден сообщить Вам, что... I regret to inform you that...
К моему великому сожалению, я должен известить Вас, что... To my great regret I must inform you that...
...я не в состоянии......I am not able to...
...у меня не было возможности......it has not been possible for me to...
...<...> уже проданы....<...> have already been sold.
...мы не смогли обнаружить каких-либо следов......we cannot find any trace of...
...в настоящее время у нас нет каких-либо......at present we do not have any...
...мы не сможем прибыть <дата>, как планировалось....we shall not be able to arrive on <date>, as planned.
...произошло некоторое нeдоразумение в отношении......there has been some misunderstanding over the...
...я не смог пока что организовать......I have not yet managed to organise...
Извинения
We very much regret to say, that...
К большому сожалению, сообщаем, что...
We apologize for...
Мы извиняемся за...
Please accept our apologies for...
Пожалуйста, примите наши извинения за...
Приношу свои (наши) извинения за... My (our) apologies for...
Приносим извинения за... We offer an apology for...
Примите, пожалуйста, мои извинения за... Please accept my apologies for...
Хочу принести свои самые искренние извинения за... I wish to offer my sincere apologies for...
...то, что не пришел......not coming to...
...то, что долго не отвечал на Ваше письмо....taking so long to answer your letter.
...задержку в <...>, которая произошла не по нашей вине....the delay in <...> which was entirely outside our control.
...то беспокойство (неудобство), которое это возможно причинило Вам....the trouble (inconvenience)it may have caused you.
Прошу извинить за то, что... I am sorry that...
Должен извиниться за то, что... I must apologise that...
Я искренне сожалею, что... I sincerely regret that...
Я очень виноват в том, что... I was extremely sorry that...
Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле. I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter.