Элемент одеяния Финголфина




Одежда, оружие, мир вещей в поэме «Лейтиан». Полный цитатник. 2004

 

Ярче, чем большинство источников, «Лэйтиан» передает нам зримый образ Средиземья Первой эпохи. По тексту рассеяны интересные сведения об одежде, оружии и украшениях у жителей Белерианда и их врагов, однако подлинник поэмы не для всех легко доступен, а стихотворный перевод заслуживает меньшего доверия, чем какой-либо иной. Я решился собрать, привести в систему и прокомментировать все эти упоминания.

Над ранним вариантом произведения автор работал с лета 1925 г. по сентябрь 1931 г., действие доведено до столкновения Берена с Кархаротом у врат Ангбанда. Существует исправленный беловой вариант поэмы («текст В») и черновик («текст А»).

Приблизительно в 1949-1950 гг., после написания «Властелина Колец», Толкин создает позднюю редакцию поэмы (‘The lay of Leithian recommenced’). Изложение становится более детальным, однако новый вариант произведения был скоро оставлен, он заключает в себе менее 1000 строк (вчетверо меньше, чем первый вариант). Так что большая часть текста существует только в старой редакции.

Позднее время написания позволяет признать The lay of Leithian recommenced весьма надежным источником. В ранней редакции поэмы (беловой вариант) эстетика цвета, украшение и оружие, в целом, соответствуют стилю Сильмариллиона и Властелина Колец. Там, где ранний и поздний варианты дублируют друг друга, очень часто (но не всегда) они совпадают по существу; нередко редакторская правка проявляется лишь в стилистических аспектах. В общем, применительно к нашей теме даже текст В имеет весьма высокую для ранних произведений надежность. Зато в черновом тексте А есть много любопытных несообразностей.

Третий том «Истории Средиземья» издавался неоднократно, поэтому, как я нахожу, ссылаться на номер строки здесь намного удобнее, чем приводить постраничные ссылки. Ссылки на The lay of Leithian recommenced я обозначаю буквой R с номерами строк (римские цифры - номера песней). Тексты А и В обозначаю этими буквами, как делал Кристофер Толкин.

Здесь собраны все цитаты, включая исправленные позднее или отвергнутые. В таких случаях на первом месте я привожу исправленный текст, а далее – со знаком < соответствующее место в ранней редакции. Это позволяет проследить эволюцию авторского взгляда на мир. Но в большинстве случаев в нашем распоряжении остается лишь один текст В.

В комментариях приведен контекст цитат, где это нужно, иногда –их интерпретации и параллели в других текстах. Материал важнейших тем я осмелился обобщить.

 

I Одежда и внешность персонажей

 

Лутиэн

 

Обыкновенной верхней одеждой Лутиэн была синяя мантия (blue mantle), расшитая золотыми лилиями и усыпанная алмазами. Зимой она танцевала, не снимая ее.

Нижнее «одеяние» (robe; raiment) было небесно-голубого цвета и, как я полагаю, оттенком могло отличаться от мантии. В сумерках такой цвет казался бледным или белым. В этой одежде Лутиэн танцевала летней ночью, когда Берен впервые увидел ее. Рукава отсутствуют - нижнее одеяние оставляло открытыми не только руки, но даже плечи. Согласно ранней редакции поэмы (текст В), нижняя одежда – шелковая, впрочем, содержащие это описание строки не попали в позднейшую редакцию.

Поверх длинных распущенных волос Лутиэн носила венок подснежников ранней весной, а летом - венок из белых диких роз.

На ногах – серебряные туфли (shoon – старое множественное число от shoe), она снимала их на время танца.

 

Her robe was blue as summer skies,

But grey as evening were her eyes;

Her mantle sewn with lilies fair,

But dark as shadow was her hair. (R 33-37)

 

< Her robe was blue as summer skies,

But grey as evening were her eyes;

‘twas sewn with golden lilies fair,

But dark as shadow was her hair. (B 27-30)

 

< Her robe was blue as summer skies,

But not so blue as were her eyes;

‘twas sewn with golden lilies fair,

But none so golden as her hair. (A 13-16)

 

Лутиэн танцует летней ночью

 

Then forth she came

As sheer and sudden as a flame

Of peerless white the shadows cleaving,

Her maiden-bower on white feet leaving;

And as when summer stars arise

Radiant into darkened skies,

Her living light on all was cast

In fleeting silver as she passed. (R III 67-74)

 

То же

 

Her long hair as a cloud was streaming

About her arms uplifted gleaming (R III 85-86)

 

< Her arms like ivory were gleaming,

Her long hair like a cloud was streaming,

Her feet atwinkle (B 527-29)

 

Тогда же, летней ночью

 

As slender moonlit flower alone

White and windless with upturned face (R III 141-142)

 

Вне конкретного контекста

 

In sunshine and in sheen of moon

With silken robe and silver shoon

...

...now danced (B 489-92)

 

Эти строки не перешли в текст R, поэтому шелк остается под вопросом.

 

Летней ночью

 

And her white arms and shoulders bare

Her raiment pale, and in her hair

The wild white roses gleaming there (B 624-626)

 

То же

 

And while she watched with veiléd eyes (B 633)

 

зимой

 

She dances...

...

Her mantle blue with jewels white (B693-695)

 

То же

 

Thereafter on a hillock green

He saw far off the elven-sheen

Of shining limb and jewels bright (B 709-711)

 

Ранней весной

 

And chaplet of white snowdrops there (B 753)

Then trembling veiled she would appear

And dance before him half in fear (B 818-19)

 

Воспоминания Берена

 

Recalling Lúthien dancing fair

With wild white roses in her hair (B 1788-89)

 

Видение Берена в темнице

 

In shimmering raiment danced alone (B 2659)

 

магический плащ

 

A robe of fluttering dark, as shade

Beneath great trees, a magic dress (B 1543-44)

...

And now this robe she round her furled,

And veiled her garments shimmering white;

Her mantle blue with jewels bright

Like crystal stars, the lilies gold,

Were wrapped and hid (B1551-55)

В данном случае robe – это широкая одежда, плащ, носится она поверх мантии. В первых же строчках поэмы (R 33-27 < B 27-30) robe – это просто «одеяние», в данном случае, нижняя одежда, под мантией.

 

Лутиэн открывается Келегорму

 

Down she let slip her shadowed cloak,

And there she stood in silver and white.

Her starry jewels twinkled bright

In the risen sun like morning dew;

The lilies gold on mantle blue

Gleamed and glistened. (B 2393-98)

in silver and white – очевидно, блеск драгоценностей, а не цвет одежды.

 

Мэлиан

 

в Нан Эльмоте

 

There Melian came, the Lady grey,

And dark and long her tresses lay

Beneath her silver girdle-seat

And down unto her silver feet (R 601-604)

 

Pale Melian with her dark hair (B 447)

 

Тингол

 

При первой встрече с Мэлиан

 

... the silver-mantled king,

tall Elu Thingol (R 641-642)

 

в общем контексте

The Grey King... (R 17)

 

Эльфы Дориата

 

как они не одевались

 

Red robes of silk... (A 5)

Это отвергнутый черновик

 

Элемент одеяния Финголфина

 

...silver horn on baldric green (B 3547)

В своей статье про облачения Валар я предположил, что зеленую перевязь Нолдор могли заимствовать из костюма народа Оромэ. См. ниже о его всадниках. Зеленый цвет в одежде Эльдар (кроме Нандор) нигде не упоминается.

 

О доспехе и вооружении Финголфина см. раздел II, 2

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-11-10 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: