Общеупотребительная лексика




 

Наиболее важной частью словаря русского языка во всём его многообразии является общеупотребительная лексика. Она представляет собой то лексическое ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение, ее составляют слова, являющиеся выражениями наиболее необходимых жизненно важных понятий.

Общеупотребительная лексика – основа общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли на русском языке, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в неё слов устойчиво в своём употреблении во всех стилях речи.

В составе лексики техносферы русского языка есть слова, которые известны и понятны всем и могут быть употреблены как в устной, так и в письменной речи. Например: компьютер, принтер, сканер, монитор, программировать, роуминг, юзать, мобильник, сервер, интернет и ряд др. Например: «Купить компьютер теперь может позволить себе каждый житель с. Житное. Были бы как говорится деньги» (Комсомолец Каспия, 2008, №19); «EPSON CX‑430 – принтер нового поколения» (АиФ, 2009, №16); «В третьем квартале текущего года ожидается релиз нового промышленного сканера от Canon» (Домашний ПК, 2006, №47); «С++, новый шаг в создании программ нового поколения» (АиФ, 2008, №40); «Что бы ваши сервера «не падали» – позаботьтесь о надежном оборудовании» (Компьютерра, 2009, №11).

Среди этих слов выделяются слова стилистически нейтральные, т.е. такие слова, которые одинаково используются в научном стиле изложения речи, так и в повседневном разговоре, такие, которые можно прочесть и в деловом документе, и в дружеском письме. Данных слов в русском языке подавляющее большинство. Их можно назвать также общеупотребительными в полном смысле слова.

Кроме стилистически нейтральных слов в общеупотребительной лексике выделяются также слова, которые могут употребляться всеми, но уже не в любом случае. В отличие от слов стилистически нейтральных, они либо обладают экспрессией, либо эмоционально окрашены. Оттенки эмоциональной окрашенности создаются различными уменьшительно-ласкательными и увеличительно-уничижительными суффиксами, а экспрессивность передаётся особой изобразительностью слов речи. Употребляя такие слова, говорящий выражает своё положительное или отрицательное отношение к предмету, явлению. Поэтому эти слова почти не встречаются в научном докладе, в деловом документе.

Употребление экспрессивно-эмоциональных слов ограничено определёнными стилями речи: чаще они используются в разговорном стиле, нередко – в публицистическом.

Однако вышесказанное не означает, что общеупотребительная лексика составляет замкнутую группу слов, не подверженную никаким влияниям.

Напротив, она может пополняться словами, которые ранее имели ограниченную (диалектную или профессиональную) сферу употребления.

С другой стороны, некоторые общеупотребительные слова с течением времени могут выходить из общего оборота, сужать сферу своего употребления.

Таким образом, общеупотребительной лексике можно противопоставить лексику ограниченного употребления – слова, которые используются людьми, связанными по роду занятий, профессий, либо территориальными границами.


Жаргонная лексика

 

Одной из базовых составляющих лексики русского языка, которая по подсчетам составляет почти 1/4 среди общего потока лексики техносферы, является жаргонная лексика.

По словам Н.В. Виноградовой, у человеческого языка существует несколько основных, наиболее важных функций: 1) коммуникативная (функция средства общения), 2) когнитивная, 3) консервирующая (функция сбора и хранения информации), 4) эстетическая, 5) эмоционально-экспрессивная, 6) фатическая (контактоустанавливающая), 7) метаязыковая и 8) магическая (Виноградова, 1996, с. 14).

Обычно жаргон рассматривается как языковое образование, дифференцирующее или модифицирующее указанные языковые функции (прежде всего коммуникативную). Между тем компьютерный жаргон, или сленг, обладает рядом свойств, выводящих его за рамки собственно жаргона, и может рассматриваться в определенном смысле как конкурент общелитературного языка. Здесь имеются в виду прежде всего претензии рассматриваемого жаргона на реализацию всех основных языковых функций.

Главным отличием технического жаргона от обычного жаргона является наличие у него письменной формы. Более того, письменная форма его существования доминирует. Это вносит определенный уровень стабильности в его жизнь и позволяет с достаточной уверенностью фиксировать факты и явления, с ним связанные. Наблюдаются также попытки кодификации компьютерного подъязыка со стороны его носителей в виде многочисленных словарей (качество этих словарей с лингвистической точки зрения требует отдельного обсуждения). Тем самым происходит (пусть в недостаточно квалифицированном варианте) нормирование рассматриваемого подъязыка, то есть процесс, отмечавшийся ранее именно у литературного языка в ходе его становления на базе общенародного. Наличие письменной формы и кодификация обусловливают выполнение компьютерным жаргоном большого количества языковых функций, сопоставимых с функциями литературного языка.

Другой важной особенностью технического жаргона, отличающей его от жаргонов и других социальных диалектов, является тенденция к полифункциональности его лексических единиц. Так, каждая вновь появляющаяся единица должна служить собственно «сленговой» функции, узко понимаемой как неформальное общение носителей данного жаргона, но с другой стороны, она обслуживает также их профессиональные нужды, то есть выступает как профессионализм. Кроме того, во многих случаях она претендует в перспективе своего употребления на то, чтобы стать элементом лексической системы общелитературного языка. В настоящее время некоторые из подобных единиц воспринимаются как неологизмы, а не жаргонизмы, поскольку литературный язык не имеет синонимов для обозначения соответствующих реалий, обладая лишь их дескриптивными характеристиками. Таков, в частности, глагол виснуть, который реализуется в следующих контекстах: «Все больше стало поступать жалоб от пользователей в сторону китайской компании A4 Tech, мыши их производства частенько виснут …» (АиФ, 2007, №15.); «Мы попали в сложную финансовую ситуацию, так что программа по строительству бань, увы, пока что зависла » (Московский комсомолец, 2006, №5).

Данные единицы свободно проникают в речевую практику носителей русского языка и в язык средств массовой информации в связи с компьютеризацией общества.

Появившись как профессиональный жаргон программистов и компьютерщиков, компьютерный подъязык быстро преодолевает границы профессионального средства общения. Он все больше приобретает черты группового, корпоративного жаргона, число носителей которого растет. В данном случае имеется в виду корпоративная общность разных по социальному положению и возрасту людей, обладающих компьютерами, которые включены в мировую сеть. Эта особенность компьютерного подъязыка также сближает его с общелитературным языком.

Рассмотрим отношение компьютерного жаргона к выполнению основных функций языка. Использование компьютерного подъязыка в коммуникативной функции, несомненно, например: «Объясни мне, на кой черт писать такой бешеный макрос, если уже существует куча программ, которые перебрасывают обычный текст в ТРАНСЛИТ, а ТРАНСЛИТ в обычный!!??????» (Компьютерра, 2008, №14); «Мне ента тема приелась давно, я юзаю РЕДХАТ, который все больше виндируется каждой оболочкой » (https://kulichki.rambler.ru/Guestbook.unl).

Данные предложения, обладающие существенной информацией для участников дискуссии, но для непосвященных имеющие примерно такое же значение, что и знаменитая «глокая куздра» Л.В. Щербы. Разумеется, здесь встречаются общелитературные слова, и в этом смысле литературный язык остается фоном, на котором строится компьютерно-жаргонная коммуникация. Однако базовыми, смыслообразующими единицами, обозначающими важнейшие экстралингвистические реалии, являются элементы компьютерного сленга. Поэтому мы вправе считать его в случае подобной языковой коммуникации доминирующим средством общения.

Обратимся к когнитивной функции, которая реализуется компьютерным жаргоном чрезвычайно широко. Можно сказать, компьютерный подъязык играет ведущую роль в осмыслении и освоении виртуальной реальности «третьего мира», порожденного самими компьютерами. Кроме того, одним из примеров реализации данной функции могут служить лексемы, которые одновременно являются жаргонизмами и профессионализмами (профессиональная, а также терминологическая лексика обслуживает сферу науки и компьютерных технологий): винчестер, вирус, дисплей, файл, монитор, принтер. Например: «Вирусы, как известно, пошли сейчас жестокие, так и норовят машину от сети отрубить» (Компьютерра, 2009, №1); «Файл подкачки виртуальной памяти увеличивать или уменьшать желательно от выполняемых задач» (АиФ, 2009, №15).

Наличие консервирующей и эстетической функций у компьютерного подъязыка также совершенно очевидно. На нем создаются художественные тексты (можно говорить, вероятно, даже о целом направлении интернет-литературы), которые хранятся затем в электронных библиотеках.

Спорным является вопрос о качестве реализуемой в подобных текстах эстетической концепции, однако в рамках принятых в Интернете эстетических систем художественная функция в данном случае осуществляется. Эмоционально-экспрессивная функция проявляется во многих лексемах, которые могут рассматриваться как коннотативные синонимы к общелитературным лексическим единицам. Например: клавиатура – клава, компьютер – компутер, комп; программист – программер, прогер.

Фатическая (контактоустанавливающая) функция не просто наблюдается, но может считаться одной из самых важных функций компьютерного подъязыка. Правда, она обладает определенной спецификой и выступает в различных вариантах, о которых подробнее пойдет речь ниже. Примеры реализации фатической функции: «Этот бук релизится для юзеров, только что на халяву влезших в Фидо. Хотя далее старые фидогииики могут откопать тут юзабельный хинт, ну или просто приколоться» (АиФ, 2004, №24); «Данный справочник предназначен в основном для пользователей персональных компьютеров, недавно вступивших в мир коммуникаций бесплатной сети ФидоНет. Однако и достаточно опытные в этом деле люди могут найти здесь для себя что-нибудь интересное, или хотя бы забавное» (Московский комсомолец, 2008, №31).

Метаязыковая функция компьютерного подъязыка легко обнаруживается при обращении к словарям компьютерного жаргона (или сленга), составленным го носителями. Очень часто при толковании того или иного жаргонизма используются элементы самого жаргона.

Например:

аттач (‘специальное письмо, при отсылке которого мэйлер посылает вместе с ним файл(ы), имя которого содержится в службе’);

«Аттач нынче пошел какой-то кривой. Файлы вообще прикреплять сложно стало» (Компьютерра, 2007, №14);

бекбон (‘структура из трех хабов, через которую распределяется местная и входящая почта и эхи в крупных местных сетях’);

«Если хотите иметь у себя дома или на работе хорошо работающую локальную сеть – позаботьтесь о покупке хороших бекбонов » (Компьютерра, 2008, №18).

Одной из разновидностей коммуникативной функции, характерной для ряда жаргонов, принято считать функцию «засекречивания».

Элементы этой функции проявляются в молодежном сленге. Что же касается компьютерного подъязыка, то у него наблюдается достаточно сложное отношение к указанной функции. С одной стороны, тексты на данном жаргоне малодоступны, «загадочны» для лиц, с ним незнакомых. В этом смысле компьютерный подъязык как будто бы частично реализует задачи «секретности». Однако вряд ли правомерно утверждать, что он «создавался» именно для этой цели. Во всяком случае мы не можем привести в качестве подходящего примера ни одной лексемы. Хотя в компьютерном подъязыке существует даже специальные слова с отрицательной коннотацией, обозначающие неспециалиста в компьютерных вопросах (‘ ламер’, ‘чайник’), однако сам подъязык совершенно «открыт» для усвоения. Например: «Чайником » сейчас и назвать-то почти некого, даже школьники начальных классов рубят в компьютерах порой лучше чем их престарелые родители!» (АиФ, 2007, №25); «Ламер », нынче так же малоупотребительным словом стало, не хотят наши подростки так друг друга называть» (АиФ, 2007, №25).

Это проявляется, кстати, в упомянутом нами стремлении его носителей к созданию большого количества словарей, разъясняющих единицы данного подъязыка достаточно подробно (правда, как мы уже отмечали, не всегда удачно). Указанная «открытость» компьютерного подъязыка вновь свидетельствует о том, что его развитие происходит достаточно экстенсивно и функционально сближает его с общелитературным языком. По многим параметрам компьютерный язык похож на другие подъязыки, но по набору функций он опережает их, его широта позволяет сопоставить его с языком в целом.

В качестве особой разновидности фатической (контактоустанавливающей) функции укажем также на специальную «сигнальную» задачу компьютерного подъязыка. Для его носителей она проявляется в создании оппозиции «свой – чужой» и в опознании и индикации «своих». Для всех остальных на первый план выходит задача преодоления языкового барьера, получения своего рода допуска к информации. Использование уже нескольких лексем данного подъязыка в процессе общения служит паролем, после которого собеседник обнаруживает готовность, либо неготовность к коммуникации.

В компьютерном жаргоне фатическая функция является в прямом смысле контактоустанавливающей. Это обусловлено дистантным характером общения в Интернете и преимущественно письменной формой существования данного жаргона. В отличие от литературного языка, контакт устанавливается или не устанавливается практически полностью в зависимости от воли и желания адресата. Регулируемость начала общения является специфической чертой коммуникации с помощью компьютерного сленга.

Рассмотрим ещё одну важную функцию компьютерного подъязыка, которая может рассматриваться как особая разновидность эмоционально-экспрессивной.

М.М. Бахтин назвал её «карнавальной» (Бахтин, 1965, с. 103). Она заключается в почти непременном, обязательном привнесении иронического и / или юмористического коннотативного элемента в семантику жаргонных единиц. Эта функция настолько важна, что ее можно отнести к числу жаргонообразующих.

Можно представить тематическую структуру компьютерного подъязыка в виде нескольких центров, например: а) компьютер и его детали, б) программы и их разновидности, в) человек, работающий с компьютером, г) типичные операции, которые совершаются во время такой работы (этот ряд возможно продолжить, включив в него Интернет и технические устройства и операции, требующиеся для работы в Интернете.

Вокруг этих центров формируются наиболее многочисленные и вариативные, синонимические ряды, например: компьютер – комп, комплюхтер, компук, компутер, компухтер, контупер, писишка, псих и т.д. Например: «Собирая комп – задумайся о железе!» (Домашний компьютер, 2009, №8); «Какие только прозвища и названия не придумывают остроумные подростки компьютерной технике: скан, писишка, писиха, компутер, компутер, компук, контупер, комтуженный и много других» (Компьютерра, 2006, №4).

При этом указанная выше «карнавальность» является одним из существенных требований для такого формирования, пронизывая всю компьютерную жаргонную лексику.

Отчасти в этом проявляется амбивалентность компьютерного подъязыка. Владение им престижно в социальном плане, усвоение той его части, которая граничит с компьютерными технологиями, является весьма трудоемким и доступно немногим. Как реакция на потенциальный снобизм появляется ироническая сниженность в предлагаемых им синонимах к литературным словам и профессиональным терминам.

Дело, впрочем, не только в создании «карнавальных» синонимов. Очень часто в компьютерный подъязык включается слово, обозначающее новую реалию компьютерной действительности и не имеющее аналогов в литературном языке. И в этом случае «карнавальность» также является существенным условием, а иногда и основанием для порождения новой лексической единицы. В качестве примера приведем лексему аська (‘компьютерная программа «ICQ?», позволяющая вести одновременный полилог в Интернете’). Примерами может служить следующие выдержки из контекста: «Вышла новая версия аськи ICQ. V. 1.0954» (Домашний компьютер, 2008, №8); «Аськой в мобильном телефоне нынче никого не удивишь. А давайте вспомним когда появилась эта замечательная программа для общения» (АиФ, 2008, №14).

В данном случае заимствованный из английского акроним ICQ, фонетически аналогичный фразе «I seek you» по ассоциации с русским женским именем трансформировался носителями компьютерного жаргона в аську. Эта ассоциация и соответствующая сочетаемость придает данной лексеме отчетливый «карнавальный» характер, что и послужило, как видно, причиной её возникновения.

Например: ‘говорить, общаться по аське (через аську)’, ‘найти кого-либо по аське (через аську)’, ‘использовать аську’, ‘входить в аську’ и т.п.

«Входя в аську не забудьте ввести логин и пароль» (Домашний компьютер, 2009, №1).

Можно добавить также, что «карнавальный» характер компьютерного подъязыка препятствует осуществлению им магической функции, поскольку карнавальность и мистицизм, по-видимому, несовместимы.

Заметим, что карнавальность, это не только сила, но и слабость компьютерного языка, с точки зрения его общеязыковых претензий. «Отягощенные» специфической коннотацией слова не могут использоваться для обслуживания «серой» повседневности (Мечковская, 2001, с. 68).

Литературный язык остается своего рода фоном, на котором и благодаря которому существует компьютерный подъязык.

В заключение несколько примеров на различные способы формирования словаря компьютерного сленга. Поскольку компьютеры пришли из Америки, люди в других странах должны либо принять английский язык как необходимый лингвистический компонент данной технологической структуры, либо вообще отказаться от ее использования в своей деятельности.

Распространенные случаи – транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы. Например:

Бай – (‘обычная форма прощания’).

Варнинг – (‘предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации’). Например: «Если на экране монитора появится варнинг – не пугайтесь, это просто системная ошибка» (Компьютерра, 2006, №26).

Въюер – (‘программа, предназначенная для просмотра (не для изменения) файлов в определенном формате’).

«Но такая лицензия есть у Aidsoid Viewer – легкого и удобного вьюера, и к тому же с русским интерфейсом» (https://www.freealt.net/2008/04/16/ ).

Гаджет –(‘новинка в технической сфере’).

«Обилие электронных и компьютеров гаджето в на российском рынке, объясняется волной технического прогресса в Китае». (Волга, 2007, №14).

Девайс – (‘любой механизм или его функциональная часть’).

«Хочется засыпать картошку в девайс, нажать кнопку, а из девайса почищенные картофелины выкатываются – сразу на сковородку» (АиФ, 2007, №17).

Дефинишн – (‘определение, объяснение, установка (логическая)’).

«Для хай дефинишн нужен патч (KB888111» (Домашний компьютер, 2008, №10).

Пасворд, пасс – (‘пароль, необходимый для доступа к сетевым службам’).

«Обязательной часть регистрации на форумах является ввод пасворда » (АиФ, 2009, №18); «Отдать пасс от аккаунта решится не каждый уважающий себя геймер» (АиФ, 2006, №15).

Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом «искажении» (своеобразной «русификации») оригинала.

Батон – (‘от «button» – пуговица, кнопка’).

«Топтать батоны просто так, не зная раскладки клавиатуры просто ни к чему». (www.g-gift.ru/catalog/03/0103953.html).

Гама, гамать – (‘от «game» – игра’).

«Гамать в онлайн-игры теперь просто одно удовольствие» (Домашний компьютер, 2007, №21).

Зюх или Зюксель – (‘от «Zuxel» ’) – высокоскоростной модем фирмы Zuxel.

«Зюксель я бы не назвал надежным модемом, лучше Линка не найти все равно ничего» (www.polzamin.ru/index.php? look=1156014326).

Сюда можно отнести многочисленные глаголы с английской транслитерированной основой и русскими грамматическими показателями типа: ‘зазиповать’, ‘заенкодитъ», ‘заоффлайнить’, ‘зарестриктитъ’, ‘заюзить’, ‘отквотитъ’, ‘прилинковатъ’, ‘припойнтоватъ’ и т.п.

Например: «Зазиповывать файлы лучше всего в троекратном сжатии файла» (АиФ, 2007, №45); «В сети интернет заюзить несколько файлов одновременно можно при помощи Download master» (Комсомолец Каспия, 2006, №61).

Третью группу жаргонной лексики представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка. Подобно тому, как в воровском жаргоне, например, слово «соловей» в результате переосмысления приобрело значение «свисток надзирателя», многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

Во-первых, это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам. Например:

Ария – (‘от англ, «агеа» ’) – Область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике. Физически это обычно каталог на диске;

Апплет – (‘небольшая программа, приложение на языке Java, которая может быть встроена в HTML‑страницы’);

«Аплеты отличаются от полноценных Java‑приложений тем, что имеют ограничения по доступу к определенным локальным ресурсам компьютера пользователя и запрет коммуникаций с другими компьютерами в сети (кроме того, с которого данный аплет послан). В интернет можно найти готовые аплеты на специальных сайтах-коллекциях различных программ для веб» (АиФ, 2007, №16).

Баг – (‘Ошибка, сбой, дефект (в программе);

«В 8 версии программы Adobe Photoshop был выявлен ряд багов » (Комсомолец Каспия, 2006, №51).

Мылить – (‘писать или передавать сообщение по сети’).

«Отмыль мне, что там у вас происходит?» (Компьютерра, 2007, №18).

Во-вторых, это гораздо более многочисленная группа слов, приобретших новое значение в результате иронически-карнавального переосмысления уже существующей лексемы. Например:

Блин – (‘компакт-диск’);

«Современными «блинами » сильно не наешься, или CD в рот не поместиться, или DVD в зубах застрянет». (АиФ, 2008, №39).

Голдед или Голый дед – (‘от GoldEd – редактор сообщений’);

«Голдед «GoldEd» в последнее время утрачивает популярность у пользователей сети» (Компьютерра, 2008, №17).

Железо – (‘1. Любая «компьютерная» аппаратура. 2. «Внутренности» компьютера’).

«У меня проблемы с железом » (АиФ, 2007, №14).

Мама – (‘материнская плата компьютера’).

«Чтобы поменять маму необходимо прежде всего вскрытии корпус системного блока» (Домашний компьютер, 2005, №6).

Червяк – (‘сетевой вирус’).

«Некоторые антивирусные программы просто не видят сетевых червяков, что плачевно сказывается на простых пользователях» (АиФ, 2007, №62).

Ширинка – (‘плата расширения памяти’).

«Конечно, плата расширения оперативной памяти компьютера и ширинка на джинсах не имеют ничего общего, однако это ничуть не мешает активно использовать в речи данное выражение» (Компьютерра, 2006, №15).

Четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком. Эти сложносокращенные слова иллюстрируют другую важную особенность компьютерного жаргона. Условия общения побуждают его носителей к возможно большей скорости приема и передачи информации, поэтому ему в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. В комбинации с «карнавальностью» это вызывает в жизни такие необычные для русского языка слова, как «ЗЫ» – «PS» (post scriptum) (напомним, что на клавиатуре компьютера при переключении латиницы на кириллицу «Р» соответствует «З», а «S» – «Ы»).

Интересным и новым, ранее не характерным для русского языка представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры.

Последний способ осмысляется носителями компьютерного жаргона как универсальный. Существуют примеры его реализации на базе не только английского, но и других алфавитов, например, использование при рекламе в Интернете комбинации букв «q» и «π» в значении русского императива «купи».

Любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения. Сфера действия компьютерного жаргона охватывает круг людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, т.е. она достаточно широка. Поэтому мы можем выделить ряд разнообразных функций, выполняемых жаргоном в зависимости от того, кто им пользуется.

1. Прежде всего, как и любой другой «язык», свойственный той или иной группе людей, компьютерный жаргон является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, одна специальность. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня. Часто речь специалистов бывает совершенно непонятна далеким от компьютеров людям и даже вызывает их раздражение.

2. Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций, оценочного отношения (например, пренебрежительное бутявка – загрузочная дискета, принтанутъ – напечатать на принтере; уменьшительно-ласкательное бантик – «красивость» в программе). Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет оживить скучную профессиональную беседу. Например: «Бутявка – загрузочная диске, предназначенная для восстановления компьютера после сбоя» (Компьютерра, 2008, №24).

3. Очень важна функция экономии языка, т. к. в компьютерном жаргоне существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких терминов, например: прополоть, или прополлитъ (от англ. Poll – опрос) – провести опрос пользователей сети; чат (от англ. chat – беседа) – специальная программа в Интернете, позволяющая вести диалог в режиме реального времени. Примером может служить следующее: «Как работящие дачники пропалывают свои грядки, так и трудолюбивые менеджеры прополливают просторы интернета» (АиФ, 2006, №19).

Таким образом можно с уверенность сказать, что чаще всего неологизмы техносферы встречаются в специальной, жаргонной и профессиональной лексике.

Большая часть техницизмов используется в специальной и жаргонной лексике. В сети интернет преобладает в большей части только жаргонная лексика. Это прежде всего связано с тем, что большинство пользователей интернет молодые люди в возрасте от 15 до 30 лет.

 

Выводы

 

Исследование источников формирования лексики техносферы в теоретическом аспекте позволяет прийти к следующим выводам:

1. Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков.

Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием науки, техники, искусства; оно имеет ярко выраженный социальный характер и находится под контролем общества.

2. Общеупотребительная лексика – основа общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли на русском языке, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в неё слов устойчиво в своём употреблении во всех стилях речи.

3. Одной из базовых составляющих лексики русского языка, которая по подсчетам составляет почти 1/4 среди общего потока лексики техносферы, является жаргонная лексика. Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций, оценочного отношения говорящего. Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет оживить скучную профессиональную беседу.

В результате анализа авторской картотеки было установлено, что преобладает среди названных источников:

1) специальная лексика 41%;

2) общеупотребительная 32%;

3) жаргонная лексика 27%;



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: