Уровни эквивалентности в переводе




 

Одной из аксиом классической семиотики (науки о знаковых системах в природе и обществе; греч. semeiotikón, от seméion — знак, признак) является наличие в любой знаковой системе трех видов отношений: синтактики, семантики и прагматики. Под синтактикой подразумеваются отношения между знаками, под семантикой — отношения между знаками и тем, что они обозна­чают, и, наконец, под прагматикой — отношения между знаком
и человеком. Человеческий язык как сложнейшая знаковая система обладает чрезвычайно развитой системой вышеупомянутых отношений. Соответственно, чтобы полноценно общаться на язы­ке (в том числе иностранном), необходимо: 1) владеть его грамматической системой, т. е. знать те правила, по которым из слов строится высказывание; 2) владеть вокабуляром, т. е. быстро и точно ассоциировать большое количество слов с соответствующими предметами и явлениями действительности; 3) сочетать два предыдущих умения в конкретных ситуациях человеческого общения (к примеру, знать отличия между англ. excuse me и sorry). Точно так же любое высказывание является единством трех упомянутых видов отношений.

Для переводчика, задача которого — как можно более полная передача оригинала, оптимальным решением было бы оставить все три уровня в нетронутом виде, но это противоречит самой природе перевода. Обычно он вынужден пожертвовать тем или иным уровнем ради сохранения другого, более важного. Ответ на вопрос, что же именно следует отражать, а что можно игнорировать в переводе, является одним из самых важных в современной науке. Разработка этой проблемы позволяет пере­водчику разобраться в сложном переплетении языковых уровней и определиться с приоритетами, а через них и со стратегией при переводе конкретных высказываний или всего текста оригинала в целом.

Под эквивалентом понимается единица перевода, максимально точно передающая соответствующую единицу оригинала. Если какой-либо из языковых уровней в переводе сохраняется, то принято говорить об эквивалентности (равнозначности) оригинала и перевода на этом уровне. Рассмотрим каждый из указанных уровней с целью выделить из них более и менее важные в приложении к процессу перевода.

1. Синтаксические отношения (от греч. syntaktikos — строящий по порядку, приводящий в порядок) оригинала могут сохраняться в переводе, например:

The sun disappeared behind the cloudСолнце скрылось за тучей;

The house was sold for 10 thousand dollarsДом был продан за 10 тысяч долларов;

I hate to play footbalЯ ненавижу играть в футбол;

The streets were covered with snowУлицы были покрыты снегом.

В указанных примерах сохраняются и структура высказывания, и сами обозначения денотатов, т. е. предметов действительности. Все приведенные переводы представляют собой вышеназванные «эквиваленты» на синтаксическом уровне. Однако обязательно ли сохранять эти отношения в переводе? Практика показывает, что количество случаев такой синтаксической близости очень ограничено, т. е. в подавляющем большинстве переводы с соблюдением синтаксических отношений нарушают нормы переводящего языка (The aircrash killled two peopleАвиакатастрофа убила двух человек *; The doctor has been sent foДоктор был послан за *; How old are you?Как стар ты есть? *). Вполне очевидно, что данный тип отношений остается неизменным в переводе не часто. Таким образом, столь важную для перевода постоянную величину, связывающую переводное и оригинальное высказывания, следует искать на других уровнях, а синтаксис рассматривать как фактор вторичный.

Примечательно, что в тех местах, где сохранение синтаксической структуры все же возможно без нарушений норм переводящего языка и смысловой целостности оригинала, оно иногда не просто допустимо, но даже рекомендуется. Иначе можно вдаться в противоположную крайность, чем грешили некоторые известные переводчики (И. Введенский). Действительно, нет особого смысла изменять структуру высказывания, если необходимость этого отсутствует (The sun disapppeared behind the cloudТуча закрыла солнце или На улице потемнело), хотя многое здесь зависит от жанра текста. Английский и русский, несмотря на свои различия, имеют и общие индоевропейские корни, делающие возможным использование похожих конструкций.

С синтаксическим уровнем эквивалентности связано понятие буквального перевода. Буквальный перевод — это пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка с сохранением синтаксических связей (обычно сохраняются части речи и связи между членами предложения). Если такой перевод противоречит нормам литературного языка, «режет ухо», то его иногда называют термином «буквалистический перевод» (см. приведенный выше пример с нарушением норм переводящего языка). В некоторых работах по принципу несоответствия/соответствия нормам ПЯ перевод подразделяется на дословный и пословный, буквальный и дословный.

Буквализм может иметь и несколько другие формы и касаться не только синтаксической структуры высказывания (об этом см. ниже).

Буквальный перевод иногда используется сознательно в научных и методических (объяснительных) целях, когда необходим лингвистический анализ иноязычного высказывания. В таких переводах передается не смысл высказывания (что говорится), а то, как он выражен (как это говорится).

Противоположностью буквального перевода является вольный перевод. Вольный переводэто неоправданное удаление от структуры и других элементов формы оригинала при отсутствии в этом необходимости (The sun disappeared behind the cloudНебесное светило подобно вороньему крылу закрыло облако *). Существует также более широкое понимание вольного перевода, подразумевающее активное применение всякого рода нововведений или, наоборот, опущений при переводе, приводящие к созданию совершенно нового произведения, непохожего на оригинальное.

2. Семантические отношения (франц. sémantique, от греч. semantikós — обозначающий) сохраняются в переводе значительно чаще, нежели синтаксические. В переводном высказывании такого типа фигурируют те же самые денотаты (предметы действительности), однако грамматический класс слов, их обозначающих, может меняться, точно так же как их местоположение и функции в предложении:

1) The coffee was so hot it was not drinkableКофе был настолько горячим, что его невозможно было пить;

2) New Orleans was having a stormВ Новом Орлеане был шторм;

3) A new president had to be chosenНеобходимо было выбрать нового президента.

Несмотря на то что во всех трех примерах ситуации передаются на английском и русском языках похожим образом, в переводе имеются и некоторые отклонения от структуры исходного высказывания. В первом случае характеристика напитка передается в русском языке посредством глагольной конструкции (нельзя пить), в английском — с помощью именной (not drinkable). В примере 2 Новый Орлеан выступает в качестве субъекта действия в английском, в русском — в качестве места действия. В третьем примере президент превращается из субъекта в объект и сдвигается в русском варианте из начальной в конечную позицию предложения. Данный тип семантической эквивалентности в теории перевода иногда называют компонентным.

Несколько иной тип семантический эквивалентности (референциальный) наблюдается в следующих примерах:

Have another coffee (E. Hemingway) — Выпей еще кофе;

Mazurka startedЗаиграла мазурка;

Don’t goОстанься.

Отклонения от оригинала здесь просматриваются не столько в структуре высказываний, сколько в использовании слов, не являющихся их прямыми эквивалентами (haveвыпить вместо иметь, startзаиграть вместо начинаться, goостаться вместо идти). В первых двух случаях действие приобретает боль­шую конкретику, в последнем — представлено в виде парафразы с привлечением слова противоположного значения, причем смысл высказывания во всех случаях передается полностью.

Оба типа семантической эквивалентности широко распространены в переводе. Они позволяют отступать от буквы оригинала и одновременно адекватно передавать смысл сообщения. При этом связь между единицами оригинала и перевода, несмотря на существующие отклонения, достаточно легко устанавливается. Перевод, осуществляемый по такому принципу, можно называть семантическим. Итак, семантический переводэто перевод исходного текста с соответствующими отклонениями от оригинала, продиктованными грамматическими и лексическими правилами переводящего языка. Такой перевод не противоречит нормам литературного языка, хотя порой может звучать несколько скованно, т. к. соблюдение правил языка еще не означает естественности речи. Автор семантического перевода порой не является специалистом в конкретной области, т. е. несколько зависим от текста оригинала. Тексты, переводимые по семантическому принципу, включают в себя: юридические документы, контракты, научные публикации, технические инструкции, исторические документы. Эти тексты ценны своей точностью, здесь важно и что говорится, и как это говорится.

3. Прагматические отношения (от греч. prágma, родительный падеж prágmatos — дело, действие) играют решающую роль в совершении речевого акта. Чаще всего под прагматическими отношениями понимается человеческий фактор, который управляет языковыми средствами (семантическими и синтаксическими), направляя их в нужное русло для достижения максимальной эффективности общения. В итоге высказывание оформляется таким образом, чтобы быть максимально понятным и уместным в конкретной ситуации, приобретает свой «товарный вид». Столь же важными оказываются прагматические отношения и для перевода, т. к. при их несоблюдении эффективность воздействия перевода на аудиторию может быть значительно снижена.

Эквивалентность на прагматическом уровне иногда достигается даже при отсутствии эквивалентности на двух предшествующих уровнях:

Choking hazard!Содержит мелкие детали. Не давать детям до 3 лет!;

Take your time! — Не торопитесь;

Pull / PushНа себя / От себя.

В этих примерах между оригинальным и переводным высказыванием существует лишь один вид связи — общность ситуации, в которой они используются. Вместе с тем такой способ перевода в данных условиях является оптимальным, т. к. здесь передается главное — цель сообщения. Более близкое следование подлиннику будет означать переход к буквализму.

В приведенных примерах прагматический уровень эквивалентности представлен изолированно, т. е. перевод лишен связи с синтаксисом и семантикой оригинального высказывания. Количество таких случаев ограничено, однако в хорошем переводе прагматические отношения должны быть отражены в каждом высказывании, вне зависимости от присутствия остальных типов эквивалентности. Это можно изобразить схематически.

Таблица 1

Оценка верности перевода
в соответствии с уровневой моделью эквивалентности

 

Примеры Эквивалентность
прагмати- ческая семанти-ческая синтакси-ческая
Примеры с верным переводом
I hate to play football — Я ненавижу играть в футбол + + +
New Orleans was having a storm — В Новом Орлеане был шторм + +
Choking hazard! — Содержит мелкие детали. Не давать детям до 3 лет! +
Примеры с неверным переводом
New Orleans was having a storm — Новый Орлеан испытывал шторм +
Choking hazard! — Риск удушья +

 

В таблице 1 представлены типы отношений, которые могут либо игнорироваться (–), либо отражаться в переводе (+). Как очевидно, неизменной величиной во всех случаях перевода остается лишь прагматическая эквивалентность. Таким образом, вышеназванные уровни составляют иерархию, верхнюю, «обязательную» строку которой занимает прагматический аспект высказывания, естественность его звучания. Вероятность передачи семантических отношений (сохранение денотатов) и синтаксиса имеет необходимым условием соблюдение упомянутого прагматического аспекта. Если он либо другой вышестоящий уровень игнорируется, как это показано в нижней части таблицы, то можно говорить об ошибочном решении переводчика.

Перевод текста, ориентированный на передачу прагматических отношений, обычно называют коммуникативным. Его можно определить как перевод, имеющий цель произвести на получателя такое же воздействие, которое должен производить оригинал на свою аудиторию. Коммуникативный перевод звучит практически как оригинальное произведение, но для его осуществления переводчику необходимо быть хорошим специалистом в конкретной области. В этом виде перевода важно скорее что говорится, а не как это говорится. Коммуникативная разновидность перевода применяется во многих текстах, включая рекламу, киноиндустрию, художественную литературу, научные и научно-популярные тексты.

С точки зрения оценки качества перевода важно также понимание различия между адекватным (синоним коммуникативного) и эквивалентным переводами, оба из которых являются по-своему «верными». Эквивалентный перевод — это перевод, в котором достигнуто оптимальное соотношение между формой и смыслом текстов оригинала и перевода. Таким образом, данный термин используется при описании двух текстов — оригинала и перевода. Адекватный перевод — это перевод, который оптимально удовлетворяет нуждам той или иной ситуации. При ориентировке на адекватный перевод важно не то, насколько точно передан оригинал, а то, насколько результативно его воздействие на получателя, аудиторию. Хорошим примером могут послужить переводы рекламы и названий фильмов. В частности, фильм «The Square Peg» (от англ. a square peg in a round hole) был переведен на русский как «Мистер Питкин в тылу врага», «Some Like It Hot» — «В джазе только девушки», наконец, книга «Двенадцать стульев» вышла в США под названием «Diamonds to Sit On». Переводчики явно ориентировались в данных случаях на то, чтобы привлечь к экранам или книге как можно более широкую аудиторию.

Хотя уровни эквивалентности признаются учеными одним из фундаментальных понятий теории перевода, общего мнения относительно их количественного состава и наименования нет.

В. Г. Гак выделяет три вида эквивалентности: формальный, смысловой и ситуативный. При формальной эквивалентности общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами. При смысловой эквивалентности одни и те же

значения выражаются различными способами. Ситуативная эквивалентность означает, что не только языковые формы, но и выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, которые, однако, описывают одну и ту же ситуацию [1980].

Проблема переводческой эквивалентности находится в центре исследований Л. К. Латышева. В своей концепции он предлагает различать функциональную и функционально-содержательную эквивалентность. При переводе функциональных фраз важно сохранить их функцию, а содержание может и не совпадать. Так переводятся команды и другие стандартные речевые формулы. Функционально-содержательная эквивалентность является наиболее распространенным типом эквивалентности при переводе, когда необходимо передать и функцию, и содержание. Л. К. Латышев выдвигает три требования к переводному тексту. Во-пер­вых, он должен быть коммуникативно-эквивалентным, во-вторых — семантико-структурно подобен оригиналу, в-третьих, пре­образования не должны выходить за пределы допустимой меры. Перевод, удовлетворяющий всем трем требованиям, и следует считать эквивалентным [1980].

В. Н. Комиссаров выделяет пять основных типов эквивалентности при переводе. Эквивалентность первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации, например: She lifted her nose up in the airОна смерила его презрительным взглядом или Do you take me for a fool?Что я, маленькая, что ли? При втором типе эквивалентности (уровень идентификации ситуации) общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию: He answered the telephoneОн снял трубку. Третий тип наблюдается, когда при описании одной и той же ситуации сохраняются общие понятия, или способы описания ситуации: Scrubbing makes me bad-temperedОт мытья полов у меня характер портится. При четвертом типе эквивалентности воспроизводится также значительная часть значений синтаксических структур оригинала: He was never tired of old songsСтарые песни ему никогда не надоедали. Наконец, на пятом уровне

отмечается максимальная степень параллелизма в ситуативном, лексическом и синтаксическом планах (включая также сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала): I saw him at the theatreЯ видел его в театре [Комиссаров, 1980].

 

Вопросы для самоконтроля

 

1. Какие три вида отношений, определяющих каждый акт общения, выделяют в современной семиотике и переводоведении?

2. Что подразумевается под синтактикой, семантикой и прагматикой?

3. Что такое переводческий эквивалент?

4. Является ли сохранение синтаксических отношений целью перевода и могут ли они сохраняться вообще?

5. В чем отличие переводов, осуществляемых на семантическом уровне, от переводов, осуществляемых на уровне синтаксическом?

6. Что такое буквальный перевод? Назовите два его вида.

7. Что такое вольный перевод?

8. Что такое семантический перевод?

9. Может ли эквивалентность на прагматическом уровне существовать отдельно от двух других уровней?

10. В чем заключается роль прагматических отношений в переводе?

11. В чем отличие адекватного перевода от перевода эквивалентного?

12. Сколько уровней эквивалентности перевода и какие выделяет В. Н. Комиссаров?

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-11-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: