[1]Квадривиум — средневековый университетский курс наук (арифметика, геометрия, астрономия и музыка).
[2]Английская потовая лихорадка — острое инфекционное заболевание, истинная причина которого неизвестна; вызвала эпидемии в Англии и некоторых странах континентальной Европы в XV–XVI вв.
[3]Венерин яд. (лат.).
[4]Виски (ирл.).
[5]Грендель — чудовище, персонаж англосаксонской эпической поэмы «Беовульф».
[6]Длинноносый — прозвище короля Франции Франциска I Валуа.
[7]Моя малышка, милочка (фр.).
[8]Аннуитет — годовая рента; средства, выделяемые на содержание.
[9]На месте преступления (фр.).
[10]Холм Венеры (лат.).
[11]Куртизанка (ит.).
[12]Йомены — свободные крестьяне в Англии XIV–XVII вв.
[13]Хвала Пресвятой Деве Марии! Да благословит вас Господь! (лат.).
[14]Хвала Всевышнему (лат.).
[15]До свидания; прощайте (фр.).
[16]Бесси (Элизабет) Блаунт (1502–1541) — любовница короля Англии Генриха VIII.
[17]Скамеечка для молитв (фр.).
[18]Аббатство Святой Марии деи Пратис (или Лестерское аббатство) находится в 2 км. от г. Лестера. Сюда и была сослана Анна Гастингс.
[19]Удачи! (фр.).
[20]Отлично (фр.).
[21]Лига Камбраи — коалиция, созданная в 1508 году и направленная против Венеции. К ней присоединились почти все европейские государства.
[22]С удовольствием! (ит.).
[23]Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого в Англии танцуют первого мая, празднуя приход весны.
[24]Пикты — один из самых таинственных древних народов в истории Британии, обитавший в Северной Шотландии в эпоху Римской империи и несколькими столетиями позже.
[25]Битва при Гастингсе (1066 г.) закончилась победой герцога Нормандии Вильгельма над англосаксонскими войсками короля Гарольда II.
[26]Добрый вечер (фр.).
[27]Прощайте! (фр.).
[28]Услуга за услугу? (лат.).
[29]Вольта — старинный парный танец. Во второй половине XVI — начале XVII вв. был популярен при дворах многих европейских стран, особенно во Франции и Англии.
[30]Разрушители; наемные убийцы (ит.).
[31]Сидеть! Тихо! (лат.).
[32]Фамильярное прозвище короля Генриха.
[33]Лига (лье) — мера длины, равная 4,83 км.
[34]Отец народов (фр.).
[35]Дерьмо! (фр.).
[36]Нет, конечно! (фр.).
[37]Черт возьми! (фр.).
[38]Какой красавчик, а? (фр.).
[39]Туше! (фр.) В фехтовании — укол (удар), нанесенный в соответствии с правилами.
[40]Друг мой (фр.).
[41]Тайно, конфиденциально (лат.).
[42]Торжество любви (фр.).
[43]Секст Проперций — древнеримский элегический поэт I в. до н. э., для которого любовь — цель жизни, превыше даже воинской победы.
[44]Старинная карточная игра наподобие покера.
[45]Черт подери! (ит.).
[46]Хорошо, хорошо! (ит.).
[47] Здесь: настоящий, подлинный король (лат.)
[48]В средние века тростником посыпали каменные полы из гигиенических соображений.
[49]Экспромтом (лат.).
[50]Не трогайте меня! (лат.).
[51]Глупец (фр.).
[52]Успокойтесь (фр.).
[53]Падуя — город в северо–восточной Италии. В университете Падуи с 1592 г. преподавал Галилео Галилей.
[54]До свидания! (фр.).
[55]Обычно участники турнира вывешивали в особом порядке свои щиты с указанием их родословной и предпочтений для поединков, составляя таким образом «рыцарское древо». Тот, кто желал сразиться с кем–либо, подъезжал к щиту соперника и ударял в него копьем или мечом.
[56]Посох Иакова — посох, с которым патриарх Иаков перешел Иордан. По преданию, он обладал магической силой.
[57]Не так ли, дорогая моя подружка? (фр.).
[58]В качестве альтернативы дуэлям (или перед ними) можно было поражать копьем подвешенные кольца или вращающиеся манекены, причем, если рыцарь проявлял недостаточную ловкость, деревянный «противник» разворачивался вокруг своей оси и бил его мешком по спине.
[59]Парвеню — выскочка.
[60] Здесь: поединок ради удовольствия соперников (а не до смерти или увечья), с затупленными копьями (фр.).
[61] Здесь: поединок до полной победы, как в настоящем бою (фр.).
[62] Здесь: громко (фр.).
[63] Здесь: горе тому, кто задумал зло (фр.).
[64]«Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» — староанглийская поэма неизвестного автора XIV века, посвященная приключениям сэра Гавейна, племянника короля Артура.
[65]Потенциально, по возможности (лат.).
[66]В силу самого факта (лат.).
[67] Здесь: благодарственная молитва новоиспеченного члена (лат.).
[68]Милый друг, возлюбленный (фр.).
[69] Здесь: дружок, маленький друг (фр.).
[70]В то время — район трущоб в северной части Лондона.
[71]Лондонский мост — до 1749 года единственный мост через Темзу в Лондоне.
[72]Игра слов: котел для варки мяса — публичный дом (устар. англ.).
[73]Саутворк — район Лондона на южном берегу Темзы.
[74]Полосатый капор — тюремная одежда для женщин, совершивших прелюбодеяние; «белая палочка» символизирует мужской половой орган.
[75]Олдгейт — район Лондона, получивший свое название от восточных ворот города.
[76]Чипсайд — улица в Лондоне. Ранее так называлась рыночная площадь. В 1382 году городские власти специально выделили улицу Коккеслейн для того, чтобы поселить на ней проституток.
[77]Моя красавица (фр.).
[78]Верховный констебль Англии — седьмой из высших сановников государства, располагающийся ниже великого камергера и выше графа–маршала.
[79]Непорочная девственница (лат.).
[80]Максимилиан I (1459–1519) — император Священной Римской империи с 1508 года.
[81]Трупное окоченение (лат.).
[82]Кому выгодно? (лат.).
[83]Самайн — праздник, посвященный сбору урожая, а также день почитания мертвых в Ирландии и Шотландии. После принятия христианства Самайн превратился в День всех святых, отмечаемый 1 ноября, а затем в Хэллоуин.
[84]Моя дорогая (гэльск.).
[85]Тауэр — крепость, долгое время служившая резиденцией английских монархов, а затем ставшая печально знаменитой тюрьмой для государственных преступников, первый из которых был заключен в нее еще в 1100 году.
[86]Крик души (фр.).
[87]Красивый мужчина (фр.).
[88]Эспаньола — одно из названий острова Гаити в период испанского колониального господства.
[89]Айна — старинное ирландское имя, означающее «блеск, великолепие, пышность». Королева эльфов в провинции Мюнстер (Ирландия) носила имя Айна. В легендах ее называют «доброй феей» и «женщиной, которой везло всегда — ив любви, и в богатстве».
[90]Геспер — вечерняя звезда. Когда стало известно, что и утренняя, и вечерняя звезда — это планета Венера, Геспера стали отождествлять с Люцифером, «светоносным», «утренней звездой».
[91]Лугнасад — праздник первого урожая в Ирландии. Согласно древнему календарю, Лугнасад отмечал конец лета и начало осени.
[92]Ангел–нобль — старинная золотая монета.
[93]Ловить рыбку — снять женщину (жарг.).
[94]От river — река, поток (англ.).
[95]Битва при Ажинкуре — состоялась в 1415 году во Франции, во время Столетней войны. Англичане под командованием Генриха V нанесли поражение численно превосходящей их французской армии, в основном благодаря лучникам.
[96]Эдвард Длинноногий — прозвище короля Эдварда I.
[97]Филистимляне — в Библии доеврейское население Палестины; в переносном значении — варвары.
[98]Карл Великий (747–814) — король франков с 768 г., король лангобардов с 774 г., герцог Баварии с 788 г., император Запада с 800 года. Дал начало династии Каролингов. Прозвище «Великий» Карл получил еще при жизни.
[99]Тироль — область в Австрии.
[100]Койтс — игра, участники которой бросают кольца на крюк или заостренную палку.
[101]Святой Януарий — мученик, почитаемый католической и православной церковью, покровитель Неаполя, известный регулярно (трижды в год) происходящим чудом. Сутью чуда является разжижение, а иногда даже вскипание хранящейся в закрытой ампуле засохшей жидкости, считающейся кровью св. Януария.